英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 321  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 56   空き地で山高帽の男を待つ 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 19 (Fri)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、三毛猫もゴマを探している。カワムラさんはミミを高層住宅建設予定地の草むらで見かけたという。そこで、その空地の 草むらで、猫狩りをするという噂の山高帽の男を待つことにする。
 
56 Kawammura was nowhere to be seen. Two scrawny cats with rough coats were there, but when Nakata called out a friendly greeting they glanced at him coldly and disappeared jnto the weeds. Which made sense-- none of them wanted to get caought and have his tail chopped off. Nakata himself certainly didn't want to have that happen to him, not that he had a tail. It was no wonder the cats were wary of him.
 Nakata stood on higher ground and took a good look around. No one else was there, only the butterflies, searching for something. fluttering above the weeds. He found a good spot to sit down, lowered his canvas bag from his shoulder, took out two bean-jam buns and had his usual lunch. He drank hot tea from a thermos, eyes narrowed as he shiped. Just a quiet, every afternoon. Everything was at rest, placid, harmonious. Nakata found it hard to believe that somebody might be lying in wait to torment and torture cats.
 
 
 Two scrawny cats = やせた猫   scrawny = scraggy = skinny = やせこけた。  rough coat = 毛並みの良くない
 
 which made sense = それはそうだ。
 
 the cats were wary of him = 警戒的になる。
 
 two bean-jam buns = アンパン。 bun = ロールパン。菓子ぱん。 chew the bun = むしゃむしゃ食べる。
 
153 空地にはカワムラさんの姿は見えなかった。二匹ばかり毛並みの良くないやせた猫の姿を見かけたが、ナカタさんが愛想よく 「こんにちは」と声をかけても、冷たい視線をちらりと向けただけで。返事もせずに草むらに消えてしまった。それはそうだ。誰も頭のおかしい 人間に捕まって尻尾をはさみで切られたくはなかった。ナカタさんだって― 尻尾はないが― そんな目にはあいたくなかった。警戒的に なるのも無理はない。
 ナカタさんはすこし小高くなったところに立って、あたりをぐるりと見渡した。誰もいない。白い蝶々が探し物でもしているように、草の 上をあちこち飛び回っているだけだ。ナカタさんは適当な場所に腰をおろし、肩にかけたズックの鞄からあんパンを二個取り出して、いつものように お昼ご飯代わりにしてたべた。そして小さな魔法瓶に入れてきた温かいほうじ茶を、目を細めて静かに飲んだ。静かな昼下がりである。すべてのものが 平穏のうちに休息していた。そんなところに、猫にむごいことをする誰かが潜んでいるなんて、ナカタさんにはうまく呑み込めなかった。
 
107 He rubbed his hair as he chewed. If somebody else were with him he could explain-- Nakata not very bright-- but unfortunately he was alone. All he could do was nod a few times to himself and continue chewing. Once he finished the buns he folded up the cellophane they'd been wrapped in into a campact square and put it in his bag. He screwed the lid back tight on the thermos and put it in his bag as well, The skey was converted with a layer of clouds, but from their colour could tell that the sun was just about directly overhead.
 
172 彼は口の中でアンパンをゆっくりと咀嚼(そしゃく)しながら、白髪混じりの坊主頭を掌でなでた。目の前に誰かがいれば、「ナカタは 頭が悪いものですから」と説明したいところだったが、あいぬく誰もいなかった。だから自分に向かって書くる何度かうなずいただけだった。 そして黙ってアンパンを食べ続けた。アンパンを食べ終わると、セロファンの包みを小さく畳んで鞄の中にしまった。魔法瓶の蓋をしっかりと 閉め、それも鞄の中に入れた。空は一面の雲に隠されていたが、色のにじみ具合で、太陽がだいたい真上にあるのがわかった。
 
107 The man is very tall, weas a strange tall hat and long leather boots:
 Nakata tried to picture this man, but had no idea what a strange tall hat or long leather boot looked like. In his whole life he'd never encountered any tall hats and long leather boots. Kawamura had told Mimi that you'd know him when you saw him. So, Nakata decided, I suppose I'll just have to wait until I see him. That's definitely the best plan. He stood up and relieved himself in the weeds-- a long, honest pee-- then went over to a clump of weeds in a corner of the vancant plot of land, where he had the best chance of remaining hidden from sight, and sat out the rest of the afternoon, waiting remaining for that strange man to turn up.
 
 
174 その男は背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいている。
 ナカタさんはその男の姿を頭の中に描こうとしてみた。しかし緊要な縦じまの帽子がどういうもので、皮の長靴がどういうものか、ナカタ さんには想像もつかなかった。そんなものは生まれてから見たこともない。実際に見ればわかる、とカワムラさんが言った、とミミは言った。 なら、じっさいに見るまで待つしかないのだろうとナカタさんは考えた。なんといってもそれが一番確かだ。ナカタさんは立ち上がって、草の中で 立小便をした。とても律儀な長い排尿だった。それから空地の端っこのあたりの、なるべく目につかない茂みの影に腰をおろして、その奇妙な男が 姿を見せるのを待ちながら午後をつぶすことにちた。
 
 Waiiting was a bring task. He had no idea when the man might next appear-- maybe tomorrwo, maybe not for a week. Or maybe he'll never show uo again-- there was that possibility. Nakata, though, was used to aimless waiting and spending time alone, doing nothing. He wasn't bothered in the least.
 
 
 待つのは退屈な仕事だった。その男が次にいつやってくるか検討もつかない。明日かもしれないし、1週間後かもしれない。あるいはもう 二度とここには現れないかもしれない― そういう可能性だって考えられる。しかしナカタさんはなにか当てもなく待つことには慣れていたし、 ひとりで何もせずに時間をつぶすことにも慣れていた。そうすることにまったく苦痛を感じなかった。
 
108 Time wasn't the main issue for him. He didn't evern own a watch. Nakata operated on his own sense of time. In the morning it got light, in the evening the sun set and I got dark. Once it got dark he'd to to the nearby public baths, and after coming home from his bath he'd go to sleep. The public baths were closed on certain days of the week, and when that happened he'd just give up and go straight home. His stomach told him when it was time to eat, and when the time came for him to go and pick up his sub city (somebody was always nice enough to tell him what the day was near), he knew another month has passed. The next day he's always go for a haircut at ahe local barber's shop. Every summer someone from the ward office would treat him to eel, and every new year they's bring him a rice cakes.
 
 
175 時間は彼にとって主要な問題ではない。ナカタさんは時計する持っていない。ナカタさんにはナカタさんのに適した時間の流れがあった。 朝が来れば明るくなるし、日が暮れると暗くなる。暗くなれば近所のお風呂屋さんに行くし、お風呂屋さんから戻ってくれば眠くなる。お風呂屋 さんは曜日によってしまっていることもあるが、そのときはあきらめて家にもどればいい。ご飯どきになれば自然にお腹が減るし、ホジョを 取に行く日が来れば(その日が近づくと、いつも誰かが親切に教えてくれた)1か月が過ぎたことがわかる。夏が来れば区のひとがウナギを食べさせて くれるし、正月になれば区の人がお餅をくれる。
 
108 Nakata let his body relax, switched off his mind, letting things flow through him. This was natural for him, something he'd done ever since he was a child, wihtout a second thought. Before long the borders of his consciousness fluttered around, just like the butterflies. Beyond these borders lay dark abyss. Occasionally his consciousness would fly over the border and hover over that dizzing, black crevasse. But Nakata wasn't afraid of darkness or how deep it was. And why should he be? The bottomless world of darkness, that weighty silence and chaos, was an old friend, a part of him already. Nakata understood this well. In that world there was no writing, no days of the week, no scary Governor, no opera, no BMWs. No scissors, no tall hats. On the other hand, neigher were there delicious eel, no tasty bean-jam buns. Everything is there, but there are no parts. Since there are no parts, there's no need to replace one thing with another. No need to remove anything, or add anything. You don't have to think about difficult things, just let yourself soak it all in. For Nakata, nothing could be better.
 
 
 letting things flow through him = 存在を一種の「通電状態」にした。 things = 存在。
 
 
 Beyond these borders lay dark abyss = 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。 abyss = 深淵。底知れない割れ目。暗黒の通関。
 
 nothing could be better = 何にもましてありがたい.
 
175 ナカタさんは身体の力を抜き、頭のスイッチを切り、存在を一種の「通電状態」にした。彼にとってはそれはきわめて自然な行為であり、 子供の時から特に考えもせずに日常的にやっていることだった。ほどなく彼は意識の周辺の縁を、蝶と同じようにふらふらとさまよい始めた。 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。ときおり縁からはみ出して、その目もくらむ深淵の上を飛んだ。しかしナカタさんは、そこにある暗さや 深さを恐れなかった。そうして恐れなくてはならないのだろう。そのそこの見えない無明(むみょう)の世界は、その重い沈黙と混とんは、昔からの 懐かしともだちであり。今では彼自身の一部であった。ナカタさんにはそれがよくわかっていた。その世界には字もないし、曜日もないし、おっかない 知事さんもいないし、おぺらもないし、MBWもない。挟みもないし、丈の高い帽子もない、でもそれとともに、ウナギもないし、あんパンもない。 そこにはすべてがある。しかしそこには部分はない。部分がないから、何かと入れ替える必要もない。すべての中に身を浸せばそれでいいのだ。 それはナカタさんにとって何にもましてありがたいことだった。
 
109 Occasionally he dozed off. When he slept, though, his senses ever vigilant, keep watch over the vacant plot. If something happened, if somebody came, he could wake up and do what needed to be done. The sky was covered with a flat line of grey clouds, but as least, it wasn't going to rain. The cats all knew it. And so did Nakata.
 
176 ときどきかれはまどろみの中に落ちた。しかしたとえねむっていても、彼の実直な五感はその空地に鋭敏な注意を払っていた。そこで 何かが起これば、そこに誰かが来れば、彼はすぐに目を覚まし行動にとりかかるはずだった。空は敷物のようにのっぺりと灰色の雲に覆われていた。 でもとりあえず雨は擦りだしそうになかった。猫たちはそのことを知っていたし、ナカタさんも知っていた。
 
 
 つづく