英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 380 翻訳修行

 

「海辺のカフカ」 116 無限の深淵。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 28 (Wed)
 
【あらすじ】
 大島さんは笑う。「僕は性別から言えば間違いなく女だけど、乳房もほとんど大きくならないし、生理 だって一度もない。でもおちんちんもないし、睾丸もないし、髭も生えない。要するのなにもないんだ。さっぱりして いるといえば、とてもさっぱりしている。それがどういう意味なのか、たぶん君には理解できないだろうけど」
 
 
237 After Oshima leaves the two women share a look, then, they both stare me. Perhaps they take me for Oshima's lover or something. I don't say a word and stare arranging catalogue cards. The two of them whisper to each other in the stacks, and before long they gather their belongings and start to make a move. Frozen looks on their faces, they don't utter a word of thanks when I hand back their rucksacks.
 
 the two momen share a look = 顔を見合わせる。
 
381 大島さんが行ってしまうと、二人組の女性は黙って顔を見合わせて、それから二人で僕の顔を見る。僕が 大島さんの恋人なのだろうかと考えているのかもしれない。僕は何も言わずに閲覧カードを整理している。二人は 書架のところで何か小声で言っていたが、そのうち荷物をまとめて引き上げる。彼女たちはとてもこわばった顔を している。カウンターで僕がディパックを手渡しても、ありがとうともいわない。
 
237 After a while Oshima finishes his lunch and comes back inside. He handed me two spinach wraps made of tuna and vegetables enclosed in a kind of green totrilla with a white cream sauce on top. I eat these for my lunch. I boiled some water and have a cup of Earl Grey to wash it down.
 
 
 tortilla = トルチーヤ。トーモロコシの粉で作るメキシコの薄いパンケーキ。
 
 a cup of Earl Grey
 
 しばらくして食事を済ませた大島さんが戻ってくる。スピナッチ・ラップを二本僕にくれる。緑色のトルチーヤ の生地で、野菜とツナをはさんで、白いクリームソースをかけたものだ。僕はそれを昼ごはんに食べる。お湯を沸かし ティーバッグのアールグレイを飲む。
 
 "Everything I said a while ago is true," Oshima tells me when I come back from lunch.
 "So that what you meant when you told me you were a special person?"
 "I wasn't trying to brag or anything," he says, "but you understand that I wasn't exaggerating, right?"
 I nod.
 Oshima smiles. "In terms of sex, I'm most definitely female, though my breasts haven't developed much and I've never had a period. But I don't have a penis or testicles or facial hair. In short, I have nothing. A nice no-extra-baggage kind of feeling, if you want to put it a positive spin on it. Though I doubt you can appreciate how that feels.
 "I guess not," I say.
 
 if you want to put it a positive spin on it. 悪い状況にスピン(回転)を掛けて、良い面を見るイメージでしょうか。 「物事をいいふうに捉えよう」
 
 spin = 「よくない状況を逆手に取って、よい方向に持っていこう」という意味です。
 
 put a positive spin on it: talk in positive terms on a matter. Do not give away negative information. Example: It is very important that you will put a positive spin on everything when dealing with customers.
 
 Let’s put a positive spin on it. 前向きに考える。
 
 
381 「僕がさっき言ったのはみんな本当のことなんだよ」、僕が昼食から戻ってきたときに飯島さんはいう。
 「この前、自分は特殊な人間だと言ったのはそういう意味だったのですね」と僕は言う。
 「自慢するわけじゃない毛と、僕の表現が決して誇張でないことがわかってもらえたよね」
 僕は黙ってうなずく。
 大島さんは笑う。「僕は性別から言えば間違いなく女だけど、乳房もほとんど大きくならないし、生理 だって一度もない。でもおちんちんもないし、睾丸もないし、髭も生えない。要するのなにもないんだ。さっぱりして いるといえば、とてもさっぱりしている。それがどういう意味なのか、たぶん君には理解できないだろうけど」
 「たぶん」と僕は言う。
 
238 Sometimes I don't understand it myself. I ask myself. I ask myself, what the hell am I, anywhere? Really, what am I?
 I shake my head. "Well, I don't know what I am, either."
 "A classic identity crisis."
 I nod.
 "But at least you know where to begin. Unlike me."
 "I don't care what you are. Whatever you are, like you." I tell him I've never said this to anybody in my whole life, and the words make me blush.
 "I appreviate it," Oshima says, and lays a gentle hand on my shoulder. "I know I'm a little different from everyone else, but still I'm a human being. That's what I'd like you to realise. I'm just a normal person, not some monster. I feel the same things everyone else does, act the same way. Sometimes, though, that small differnce feels like an abyss. But I guess there's not much I can do about it." He picks up a long, sharpened oencil from the counter and gazes at it as if it's an extention of himself. "I wanted to tell you all this as soon as I could, directly, rather than have you hear it from someone else. So I guess today was a good oppotunity. It wasn't such a pleasant experience, thoughm was it?"
 I shake my head.
 
 But at least you know where to begin. Unlike me.
 
 small differnce feels like an abyss. abyss = 無限の深淵。底知れない割れ目。深淵。
 
382 「ときどき僕自身にも何がなんだか理解できないことがある。僕はいったいなんたろうってさ。ねえ、僕は いったい何だろう?」
 僕は首を振る。「ねえ大島さん、そんなことを言えば、僕にだって自分が何かはわからないんだ」
 「アイデンティティーの古典的模索」
 僕はうなずく。
 「しかし君には少なくともとっかかりのようなものはある。僕にはない」
 「大島さんがたとえなんであれ、僕は大shまさんのことが好きだよ」と僕は言う。誰かに向かってそんなことを 口にしたのは、生まれて初めてのことだ。僕の顔は赤くなる。「ありがとう」と大島さんは言う。そして僕の肩に そっと手を置く。「たしかに僕はほかのみんなとは少しちがっている。でも基本的には同じ人間だ。そのことを 君にわかってもらいたい。僕は化け物での何でもない。ス通の人間だ。ほかのみんなと同じように感じ、同じように 行動する。あひかしのそちょっとした違いが、時には無限の深淵のように感じられることがある。それはもちろん、 考えてみれば仕方がないことではあるんだけどね
 彼はカウンターの上に置かれた長い尖った鉛筆を手に取り、それを眺める。その鉛筆は彼の身体の延長線上に あるもののように見える。
 「このことは君になるべく早い機会に打ち明けておいたほうがいいだろうと思っていたんだ。誰かほかの人か ら聞かされるよりは、僕の口から直接伝えておきたかったんだ。だから今日はまあいい機会だった― ということだよ。 あまり気分がいいとは言いかねるけどね」
 僕はうなずく。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 379 翻訳修行

 

「海辺のカフカ」 115 僕はゲイです。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 26 (Sun)
 
【あらすじ】
 大島さんんは、調査に訪れた二人に説明する。
 僕はこんな格好はしていても、レズビアンではない。性的嗜好(しこう)でいえば、僕は男が好きです。
 
 
236 "Yes, but... "the tall woman says and thenstops. The short one, lips pursed, is playing with the collar.
 "My body is phyc\sically female, but my mind's completely male," O shima goes on. "Emotionally I live as a man. So I suppose your nation of being a 'historical example' may be correct. And who knows if I'm a notorious sexist. But I'm not a lesbian, even though I dress this way. My sexual prefrence is for men, I other words, I'm a female, but I'm gay. I do anal sex, and have never used my vagina for sex. My clitoris is sensitive, byt my breast aren't. I don't have periods. So, what am I discriminating against? Could somebody enlighten me?
 
 play wirh the collar = ブラウスの襟(えり)を引っ張っている。
 
 who knows if a notorious sexist = 札付きの差別主義者かもしれない。
 
* breast = ① 胸(chest) ② 乳房 ③ 乳首(nipple) 乳頭。ここでは、乳首の意味。
 
 So, what am I discriminating against? Cluod somebody enlighten me?
 
 さて僕はなにを差別しているんだろう。どなたか教えてくれますか
 
 最初にこの原文を読んだときは意味が全く理解できなかった。enlighten をこのように使うんだ。

 
 discriminate against = 差別する。 enlighten = 教える。
 
* enlighten = give greater nowlege and understand about a subject or situation.
 
 Can you enlighten me as to what the broblem is?
 
 Please enlighten me on this topic.(このトピックについて教えてください。)
 
 The teacher's explanation enlightened the students about the complex theory.(先生の説明によって、生徒たちは複雑な理論について理解を深めた。)
 
 
379 「でも―」と背の高い女性は何かをいいかけるが、あとのことばが続かない。背の低い方はまっすぐ唇を結び、 右手の指でブラウスの襟(えり)を引っ張っている。
 「でも身体の仕組みこそ女性だけど、僕の意識は完全に男性です」と大島さんはつづける。「僕が精神的には 一人の男性として生きています。だからまあ、あなたの言うことは歴史的例としては正しいかもしれない。僕は 札付きの差別主義者かもしれない。ただ、僕はこんな格好はしていても、レズビアンではない。性的嗜好(しこう) でいえば、僕は男が好きです。つまり女性でありながら、ゲイです。ヴァギナは一度も使ったことがなくて、性行為には 肛門を使います。クリトリスじゃ感じるけれど、乳首は感じない。生理もない。さて僕はなにを差別しているんだろう。 どなたか教えてくれますか
 
236 The three of us listening are flabbergasted and don't say a word. One of the woman clears her throat, and jarring sound reverberated through the woom. The clock on the wall ticks away the seconds.
 "I'm sorry," Oshima says, but I'm in the middle of lunch. I'm having a tuna spinarch wrap and had eten half of it when you asked me over. If I leave it much longer the neighbourhood cats will make a grab for it. People throw away kittens they don't want in the woods near the sea, so this neighbourhood is full of cats. If you don't mind I'd like to get back to my lunch. So excuse me, but please take your time and enjoy the library. Our library is open to eyeone. As long as you follow the rules and don't bother the other patrons, feel free to do whatever you want. Go ahead and write whatever you like in your report. We don't mind. we don't receive any funding from anywhere and pretty much do things our own way. And that's the way we like it."
 
 don't bother the other patrons =ひいき客。後援者。   patron = a customer of a shop, restaurant, etc, especially a regular one.
 
 
 
382 我々残りの三人はふたたび言葉もなく黙り込む。誰かだ小さな咳ばらいをするがそれは不適切なものとして 部屋に響く。壁の時計はいつになく大きな乾いた音をたてる。
 「申し訳ないけど、今昼食をとっているところなんです」と大島さんはにこやかに言う。「ツナのスピナッチ・ ラップというのを食べているところなんです」半分食べたところで呼ばれてきました。長く置いておくと、近所の猫が 来て食べてしまうかもしれません。この辺は猫がずいぶん多いんです。海岸の松林に子猫を捨てていく人が多いもの です。もしよろしければ、戻って食事を続けたいと思います。というわけで失礼します。みなさまはどうぞごゆっくり なさってください。この図書館はすべての市民に対して開かれています。館内の規則を守り、ほかの閲覧者に邪魔に ならなければ、なにをなさるのもご自由です。好きな門を好きなだけごらんになってください。あなた方の報告書を 何なりともご自由にお書きください。どのように書かれても、我々はたぶん気にしないと思います。私たちは これまでどこからも補助を受けず、指図も受けず、自分たちのやり方でものごとを進めてきましたし、これからも そうするつもりです。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 378 翻訳修行

「海辺のカフカ」 114 僕は生物学的にも戸籍的にも女性なのだ。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 22 (Wed)
 
【あらすじ】
 
 
235 "How could any woman of generous spirit behavior othwise, given the torments that I face," zOshima says.
 The two women stand there as silent as icebergs.
 "Electra, by Sophocles. A wonderful play. And by the way, the term 'gender' was originally used to indicate gramatical gender. My feeling is that the word 'sex' is more accurate in terms of indicating physical sexual defference. Using 'gender' here is incorrect. To put a liguistic fine point upon it."
 A frozen silence follows.
 "At any rate, what you've been saying is fundamentally wrong," Oshima says, calmly yet emphatically. "I am most different not a pathtic, his totical exmple of a patriarchial male."
 
377 「『およそ心ある女性で、私と同じような責め苦を負わされて、私同じように振舞わないものがいるだろうか』 」と大島さんは言う。
 二人は並んだ氷山のように黙っている。
 「ソフォクレスの『エレクトラ』。素晴らしい戯曲です。僕は何度も読み返しました。それからちなみに ジェンダーという言葉は、そもそも文法上の性を表すものであって、フィジカルな性差をします場合はやはりセックス のほうが正しいと僕は思います。この場合の『ジェンダー』は誤用です。言語的な細かいことを申し上げれば」
 冷たい沈黙がつづく。
378 「いずれにせよ、あなたの言っていることは根本的に間違っています」と大島さんはおだやかなこえで、しかも きっぱりという。「僕は男性的男性のパセティックの歴史的例なんかじゃありません」
 
 
235 "Then explain, simply, what's wrong with what w've said," the shorter woman says defiantly.
 "Without sidestepping the issue or trying to show off how erudite you are," the tall one adds.
 "All right. I'll do just that-- explain it simply and honestry, minus any sidestepping or display of brilliance," Oshima says.
 "We're waiting," the tall one says, and the short one gives a compact not to show she sgrees.
 "First of all, I'm not a male," Oshima announces.
 A dumbfounded silence follows on the part of every body. I gulp and shoor Oshima a glance.
 "I'm a woman," he says.
 "I'd appreciate if you wouldn't make jokes," the shorter woman says, after a pause for breath. Not with much confidence, though, It's more that she felt somebody had to say sometihng.
 
 
 erudite = 避ける、のがれる。escape. avoid.  elude one's pursuers = 追っ手をのがれる。
 
 show iff how you erutite you are = 知識のひけらかし。display of brilliance =
 
 minus = without.
 
 explain it simply and honestry, minus any sidestepping or display of brilliance
 
 a book minus its cover = 表紙のない本。
 
378 「どこがどう根本的に間違っているのか、わかりやすく説明していただけますか」と背の低い方の女性が
  挑戦的に言う。
 「論理のすり替えや知識のひけらかしは抜きで」とせの高い方がつけくわえる。
 「わかりました。論理のすり替えや知識のひけらかしは抜きで、わかりやすく説明しましょう」と大島さんは 言う。
 「お願いします」とせの高い方が言う。もう一人はそれに同意する用の献血にうなずく。
 「まず、第一に僕は男性ではありません」と大島さんは言う。
 すべての人々がことばを失い、沈黙する。僕も息をのみ、となりの大島さんをちらりと見る。
 「僕は女だ」と大島さんは言う。
 「つまらない冗談はよしてください」、背の低い方の女性が一呼吸置いてからそう言う。しかしそれは誰かが 何かを言わなくてはならないから言っているという感じのいい方だった。確信があるわけじゃない。
 
236 Oshima pulls his wallet out of his chinos, take out the driver's license and passes it to the woman. She reads what's written there, frowns and hands it to her tall companion, who reads it and, after a moment's hesitation, gives back to Oshima, a sour look on her face.
 "Did you want to see it too? Oshima asks me. When I shake my head, slips to the licence back into his wallet and puts the wallet into his trouser pocket. He then places both hands on the counter and says, "As you can see, biologivally and legally I am undeniably female. Which is why what you've been saying about me is fundamentally wrong. It's simply impossible for me to be, as you put ir, 'a typical sexist, patriarchal male."
 
379 大島さんはチノパンのポケットから財布と取り出し、プラスチックのカードをとって彼女に渡す。写真入りの IDカードだ。たぶん何かの病院の関係のものだろう。彼女はカードに書かれた母児を読み、眉を顰め、背の高い 女性に渡す。彼女もそれを読み、少しためらってから、不吉なトランプの札を引き渡すときのような表情を浮かべて 大島さんに返す。
 「君も見たい?」と大島さんは僕のほうを向いて言う。僕は黙って首を振る。彼はそのIDカードを 財布に収め、財布をチノパンのポケットにしまう。そしてカウンターに両手をつく。「というわけでごらんのとおり、 僕は生物学的に言っても戸籍から言っても、まぎれもない女性です。だからあなたの言い分は根本的に間違っている。 僕はあなたの定義するとことろの、典型的な差別主体としての男性的男性でがありえない。」
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 377 翻訳修行

「海辺のカフカ」 113 無自覚性の衣をはぎ取る。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 20 (Mon)
 
【あらすじ】
 甲村図書館に廃りの中年の女性があらわれ、トイレや閲覧カードをチェックする。
 図書館に貯蔵されている本の内容には触れないで、外見を見て、女性差別だと批判する。
 細部から始めなくては、この社会を覆っている無自覚性の衣を剥ぎ取ることはできません。それが私hたちの行動原則です、という。
 
 
233 Oshima shakess his head. "look, what I'm trying to get across is this: I'm sure there are many effective ways of making sure that Japanesse women's rights are guaranteed than sniffing around a small library in a provincial town and complain aboout the toilets and the card catalogue. We're doing our level best to see that tihs modest library of ours helps the community. We've assembled an outstanding collection for people who love books. And we do our utmost to put a human face on all our dealings with the public. You might not be aware of it, but this library's collection of poetry-related material from the 1910s to the mid-Showa period is nationally recognized. Naturally there are things we could do better, as also limits to what we can accomplish. But rest assured we're doing our very best. I think it'd be a whole lot better if you focused on what we do well than on what we're unable to do. Isn't that what you call fair?"
 
 get across is this = 僕が申し上げたいのはこういうことです。 get across = <発言・意味などが> 理解される」
 
 His message got across to the audience. 彼のメッセージは聴衆に理解されました. 通じる。
 
375 大島さんは首を振る。「いいですか、僕が申し上げたいのはこういうことです。―― 小さな町の私立図書館 にやってきて、あたりをくんくん嗅ぎまわって、洗面所の形態や閲覧カードのあらを探すような時間があれば、全国の女性の 権利を確保するするに有効なことはいくらでもあります。僕らはこのささやかな図書館を少しでも地域の役に立つもの にするべく、全力を尽くしています。書物を愛する人々のために、優れた書物を集めて提供しています。人間味のある サービスを心がけています。あなたはご存じないかもしれませんが、この図書館の、大正から昭和の中期にかけての 詩歌の研究資料のコレクションは、全国的に高く評価されています。もちろん不備はあります。限界だってあります。 しかし及ばすながら精一杯のことはなっているのです。僕らができないでいることを見つけるより、出来ていることに 目を向けてください。それがフェアネスと言うものではありませんか」
 
234 The tall woman looks at the shot one, who looks back up at her and opens her mouth for the first time. "You've just been evading the point, mounthing rmpty arguments that avoid taking responsibility," she says in a really high-pitched voice. "In traality, to use the term for the sake of convenience, what you're doing is making an easygoing attempt at self-justification. You are a totally pathtic historical example of the phallocentric, to put it mildly."
 "A pathetic, historical example," Oshima repeats, obviously impressed. By his tone of voice he seems to like the sound of that phrase.
 "In other words you're a typical sexist, patriarchal male," the tall one pipes up, unable to conceal her irritation.
 "A patriarcal male," Oshima repeats once more.
 The shorter one ignores this and goes on. "You're employing the status quo and the cheap phallecentic logic that supports it to reduce the entire female gender to second -class citizens, to limit an deprive women of the right they're due. You're doing this unconsciously rather than deliberately, but that makes you even guiltier. You protect vested male interests and become injured to the pain of others, and don't even try to see what evei your blindless causes women and society. I realize that problems with toilets and card catalogues are mere details, but if we don't begin with the small things we'll never be able to throw off the cloak of blindness that covers our society. Those are our action principles."
 
 
 mounthing empty arguments = mouth = 繰り返して言う。演説調で言う。
 
 phallocentric logic = 男性中心主義的な論理。 phalo-centric =
 
 pathetic = 感傷的な。とるに足りない。
 
 pupe up = 甲高い声で言う。
 
 a patriarcal male
 
 status quo = 現状(維持)。体制。
 
 right they are due = 女性が当然受け取るべき
 
 throw off the cloak of blindness that covers our society
 
 社会を覆っている無自覚性の衣を剥ぎ取る
 
376 背の高い女性は背の低い女性を見て、背の低い情勢は背の高い女性を見上げる。
 背の低い女性がそこで初めて口を開く。項は鋭く高い。「あなたの主張していることは結局のところ内容空疎 な責任回避、言い逃れに過ぎません。現実という便宜的なタームを持ち出すことによって、安易な自己正当化を 行っているだけです。言わせていただければあなたはまさに男性性のパセティックな歴史的事例です。」
 「パセティックな歴史的例」と大島さんは感心したような口調で繰り返す。越の響きからすると彼はその表現が げっこう気に入ったようだった。
 「つまり、あなたは典型的な差別したいとしての男性的男性だということです」と背の高い方が苛立ちを隠し 切れない声で言う。
 「男性的男性」と大島さんはまた繰り返す。
 背の低い方がそれを無視してつづける。「社会的既成事実と、それを維持するために作られた安直な男性的 論理を盾にあなたは女性というジェンダー全体を二級市民化し、女性が当然受け取るべき権利を制限しはく奪して います。意図的というよりはむしろ非自覚的にですが、そのぶんかえって罪が深いとも言えます。あなた方は、 他者の痛みに鈍感になることによって、男性としての既得権益を確保しているのです。そしてそのような無自覚 性が、女性に対して社会に対して、どれほど悪を及ぼしているかのかをみようとしません。洗面所の問題やエツランカードの 問題はもちろん細部に過ぎません。しかし細部のないところに全体はありません。まず細部から始めなくては、この社会を 覆っている無自覚性の衣を剥ぎ取ることはできません。それが私hたちの行動原則です」
 
235 "That's the way every wensible woman feels," the tall one adds, her face expressionless.  
 
377 「それはまた、すべての心ある女性の感じていることです」と背の高い方が無表情につけくわえる。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 376 翻訳修行

「海辺のカフカ」 112 レッド・へリング。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 18 (Sat)
 
【あらすじ】
 図書館にやってきたふたりの女性は、この図書館のトイレは男女兼用になっている。図書検索カードは男性が 先で女性が後である。これは男性優位の考えにとらわれている、という。大島さんはそれをレッド・へリング、アナロジーの すり替えだと言い返す。
 
 
232 The tall woman frowns at him severely, her chhekbones jutting forward and her glasses riding up hre nose. "We are not investigating aeroplanes. 747s are beside the point.
 "Wouldn't toilets in both jets and in our library-- in principle -- give rise to the same sorts of problems?"
 "We are investigating, one by one, public facilities. We're not here to argue over the principles.
 Oshima's supple smile dever fades during this exchange. "Is that so? I could have sworn that princples were exactly what we were discussing."
 The woman realises she's blown it. She blushes a bit, though not because of Oshima's sex appeal. She tries a different tack. "At any rate, jumbo jets are irelevant here. Don't try to confuse the issue."
 
 747s are beside the point =
 
 I could have sworn that princples were exactly what we were discussing. swear =
 
 The woman realises she's blown it, = blow = へまをする。
 
 She tries a different tack. tack = 方針。策力。大勢を立て直す。
 
372 背の高い女性は厳しく目を細めて大島さんの顔を見る。彼女は目を細めると、両側の頬骨がぐっと前に でる。それに合わせて眼鏡が上に持ちあがる。
 「私たちは今ここで交通機関の調査をしているわけではありません。どうしてジャンボ・ジェットの話が 急に出てこなければならないのです」
 「ジャンボ・ジェットの洗面所が男女兼用であることも、図書館の洗面所が男女兼用であることも、原則的に 考えれば、生じる問題は同じじゃありませんか」
 「私たちはここの公共施設の調査をしています。原則の話をするためにここに来たわけではありません」
 大島さんはあくまで柔和な微笑を顔に浮かべる。「そうですか、僕はてっきり我々は原則について語りあっている と思ったのですが」
 背の高い女性は自分がどこかで過ちを犯したらしいことに気づく。彼女は頬が少し赤くなる。しかしそれは 大島さんの性的アピールがもたらしたものではない。彼女は大勢を立て直そうと試みる。 「とにかくジャンボ・ジェットの問題はここでは関係がありません。無関係なことを持ち出して話を混乱させないで ください」
 
233 "Understood. zno more aeroplanes," Oshima promises. "We'll brings down to earth."
 The woman glares at him and, after taking a breath, forges on. "Other issue I'd like to raise is how you have authors here separated by sex."
 "Yes, that's right. The person who was in charge before us catalogued these and for whatever reason divided them into male and female. We were thinking of recataloging all of them, but haven't been able to as of yet."
 "We're not critising you for this," she says.
 Oshima tilts his head.
 "The problem, though, is that in all categories male authours are listed before female authors," sha says. "To our way of thinking this violetes the principle of sexual equality and is grossly unfair.
 
 
 Understood = わたりました。 I understand と I understood の違い。
 基本的に、I understand は I knowも同様ですが、 現在形で使う事が多い。
 なにか説明してもらって、「分かりました」というのなら、基本的には I understand (now). です。
 ただ、実際に映画を見てると、
 Understood! というセリフも沢山出てきます。
 ネイティブによると、I が付くなら、I understandらしいのですが、 前になにも付けないで「Understood!」と言うのも同じ意味になるそうです。
 この理由として、Understood と一言だけ言った場合、それは It is understoodを意味してるからです。
 It’s understoodというのは、つまり受け身です。
 I understand と同じ意味で、ネイティブはよくI get it! ととも言います。
 ただ、I get it!とI got it!にほとんど違いはありません。どちらを使っても「分かった!」という感じです。ネイティブ的にも特に大きな違いはないとの事です。

 
 
372 「わかりました。飛行機の話はやめましょう」と大島さんは言う。「地上の問題に限って話をしましょう」
 彼女は大島さんの顔を睨みつける。一息ついてあとを続ける。「それからもうひとつお伺いしたいのは、 著者の分類が男女別になっています」
 「はい。その通りです。そのインデックスを使ったのは私たちの前任者ですが、なぜか男女別になっています。 そのうちに作り直そうと思っているのですが、余裕のないまま現在に至っています」
 「私たちは何もそのことについて文句をつけているのではありません」と彼女は言う。
 大島さんは軽く首をかしげる。
 「ただしこの図書館では、すべての分類において、男性の著者が女性の著者より先に来ています」と彼女は いう。「私たちの考えるところによると、これは男女平等のいう原則に反し、攻勢を欠いた処置です」
 
232 Oshima picks up her business card again, runs his eyes over it, then lays it back on the counder. "Ms. Soga," he begins, "when they called the register in school your name would have come before MS Tanaka, and after Ms Sekine. Did you object, asking them to reverse the order? Does G get angry because it follows F in the alphabet? Does page 68 in a book start a revolution just because it follows 67?"
 "That's not the point," she says angrily. "You're intentionally confusing the issue."
 Hearing this, the shorter woman, who \'s be standing in front of a stack taking notes, race over.
 
 call the register = 出欠をとる
 
 大島さんは名刺を手に取り、もう一度そこにある文字を読み取り、それをまたカウンターの上に置く。
 「曽我さん」と大島さんは言う。「学校では出欠をとるときに、曽我さんは田中さんの前だし、関根さんの あとだったはずです。あなたはこのことについて文句を言いましたか。たまには逆から呼んでくれと講義しましたか? アルファベットのGは自分がFのあとになっているからと言って革命を起こしますか?」
 「それとは話が違います」と彼女は声を荒げていった。「あなたはさっきから、意図的に話を混乱させています」
 それを聞きつけて、書架でノートを取り続けている背の低い女性も足早にこっちにやってくる。
 
233 "Intentionally confusing the issue," Oshima repeats, as if he's underlining the woman's words.
 "Are you denying it?"
 "That's a red herring," Oshima replies.
 "The woman named Soga stands there, mouth ajar, not saying a word."
 "In English there's this expression, 'red herring'. Something that's very interesting but leads astray from the main topic. I'm afraid I haven't look into why they use that kind of expression, though."
 "Herrings or mackerel, you're dodging the issue."
 "In fact, what I'm doing is shifting the analogy," Oshima says. "One of the most effective methods of agument, according to Aristotle. The citizens of ancient Athenes enjoyed using this kind of interectual trick very much. Though of course it's a shame that at the time women were not included within the definition of 'citizen',"
 "Are you making fun of us?"
 
 
 underlining the woman's words.
 
 That's a red herring
 
 That's a red herring : 燻製(くんせい)ニシン、人の注意を他へそらすもの、人を惑わすような情報
 
 The bloody knife found at the scene seemed to be a red herring, but surprisingly, it turned out not to be in the end.
 「現場で見つかった血のついたナイフは、注意を引きつけるための偽の手がかりのように思えたが、驚いたことに、最終的にはそうでないことがわかった。」
 
374 「そうじゃないとでも言うんですか」
 「レッド・へリング」と大島さんは言う。
 曽我という名前の女性は口を軽く開けたまま、何も言わない。
 「英語に red herring という表現があります。興味深くはあるが、話の中心命題から少し脇道にそれたところに あるもののことです。赤いニシン。どうしてこんな言い方をするかまでは浅学にして知りませんが」
 「ニシンだかアジだか、いずれにせよあなたは話をうまくはぐらかしています。」
 「性格に申し上げれば、アナロジーのすり替えです」と大島さんは言う。「アリストテレスはそれを、雄弁術に とって最も有効な方法の一つであると述べています。そのような知的トリックは、古代アテネ市民の間では日常的 に楽しまれ、行使されていました。当時のアテネでは『市民』の定義には女性は含まれていなかったのはまことに 残念でありますが」
 
 つづく