英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 320 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 55 縦じまの帽子の男を探す
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 08 17 (Sat)
「あらすじ」
オオツカさんのはなしによると、空き地で猫を集めている男は、背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいているそうです。そして足早に歩きます。 すごい変な格好なので、みればするわかると言うことでした。そこのあ空地に集まる猫たちはその男の姿を見ると、まるで蜘蛛の子を散らした ように逃げます。
104 "You're really clever, are'nt you, Mimi?" Nakano said. impressed by the Siamese's eloquence.
"No, not ewally," Mimi replied, narrowing her eyes in embarrassment. "I'm just spent too much time lying in front of the TV and this is what happens-- my head get full of worthless facts. Do you evr watch TV, Mr Nakata?"
"No, Nakata doesn't watch TV. The people on TV talk talk too fast, and I can't keep up with them. I'm dumb. so I can't read, and if you can't read YV doesn't make much sense. Sometimes I listen tp the radio, but the words there are also too fast, and and it tired me out. I much prefer doing this-- enjoying talking to a cat outside, under the sky.
105 "Indeed," Mimi said.
"That's right," Nakata replied.
"I really hope that Goma is all right."
"Mimi, Nakata's going to have a look at the empty plot of land."
"According to the youngster, this man's very tall, wears a strange hat and long leather boots. And he walks fast. He looks very unusual, so you'll recognise him right away, he told me. Whatever the cats that gather at the empty plot see him coming, they scatter in all directions. But a newcomer might not know enough to..."
Nakata stored this information away in his head, carefully folding it all away in a front drawer so he wouldn't gorget it. The man is very tall, wear a strange tall hat and long leather boots...
the people on TV = テレビの中の人。
make much sense = 意味が解る。
168 「ミミさんはとても頭が良いのですね」とナカタさんは、シャムネコの能弁ぶりに感心して言った。
「いえいえ」とミミは目を細めて恥ずかしそうに言った。「うちでごろごろ寝転んでテレビばかり見ておりますうちに、こうなってしまった のです。つからない知識ばかり増えてしまって困ります。ナカタさんはてれびはごらんになりますか?」
「いいえ、ナカタはテレビをみません。テレビの中で皆さんの話される言葉は速くて、なかたにはそれがとてもついていけないのです。 ナカタは頭が悪いので字も読めません。字が読めないとテレビもやはりよくわかりません。たまにラジオは聴きますが、それでもやはり言葉が 速くて疲れます。こうして外に出て、空の下で猫さんたちとお話ししておりますのが、ナカタとしてはずっと楽しいのです」
「それはそれは」とミミはいった。
「はい」とナカタさんは言った。
「ゴマちゃんが無事だとよろしいんですけどね」とミミは言った。
「ミミさん。ナカタはしばらくその空地を見張ってみようと思います」
「あの子の話では、その男は背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいているそうです。そして足早に歩きます。 すごい変な格好なので、みればするわかると言うことでした。そこのあ空地に集まる猫たちはその男の姿を見ると、まるで蜘蛛の子を散らした ように逃げます。しかし、事情を知らない新参の猫は・・・」
ナカタさんはその情報を頭の中にきちんと入れた。忘れてはならない大事な引き出しの中に、しっかりとしまい込んだ。その男は背が高く、 奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいている
105 I hope I've been of help," Mimi said.
"Nakata appreciates everything you've done. If you hadn't been kind enough to speak up I'd still be going round and round about tuna. I'm grateful."
"What I think," Mimi said, gazing up at Nakata with knitted brows, "is that man is trouble. He's more dangerous than you can ever imagine. If it were me I'd never go near that plot. But you're a human, and it's your job, after all, but I hope you'll take every precausion."
"Mr Nakata, this world is a terribly violent place. And nobody can escape the violence. Olease keep that in mind. You can't be too cautious. The same hold true for cats as for human beings."
"I'll remember that," Nakata replied.
But he had no idea where and how the world could be violent. The world was full og things Nakata couldn't comprehend, and connected with voilenve fell into that category.
171 「お役に立てればよろしいんですけどね」とミミは言った。
「まことにありがとうございました。もしミミさんがご親切に声をかけてくださらなかったら、ナカタはまだ鯖のところから先にすすめないまま、 停まっていたと思います。感謝いたします」
「わたくしは思うんですが」とミミはナカタさんの顔を見上げて、すこし眉を曇らせえて言った。「その男は危険です。とても危険です。 おそらくナカタさんの想像を超えて危険な人物です。わたくしなら空き地には決して近づきません。まあナカタさんは人間ですし、お仕事なんでしょう から仕方ありませんが、じゅうぶん気をつけてくださいね」
「ありがとうございます。できるだけ気をつけるようにいたします」
「ナカタさん、ここはとてもとても暴力的な世界です。誰も暴力から逃れることはできません。そのことはどうかお忘れにならないでください。 とんなにきをつけても気をつけすぎるということはありません。猫にとってっも人間にとっても」
「はい、そのことはよく覚えておきます」とナカタさんはいった。
でもナカタさんにはこの世界のいったいどこがどのように暴力的なのか、うまく理解できなかった。このせかいにはナカタさんには理解できない ことが数多くあり、暴力に関係したものごとはだいたいその領域にふくまれていたのだが。
196 After saying goodby to Mimi, he went to see the empty plot, which turned out to be about the size of a small playground. A tall plywood fence enclosed the area, with a sugn on in a saying KEAEP OUT --SITE OF FUTURE CONSTRUCTION (which Nakata, naturally, could't read). A heavy chain blooked the entrance, but round the back was a gap in the fence and easily got inside. Someone must have prised it open.
All the warehouses that had originally stood there had been torn down, but the land hadn't been levelled for the building on and was covered with grass. Goldenrod grew as high as a child, a couple of butterflies flickering above it. Mounds of earth had hardened in the rain, in some places rising up in little hilllocks. A perfect place for cats. Proplr wouldn't come in, there were all sorts of little creatures to ctach and plenty of place to hide.
goldenrod = セイタカアワダチソウ
a plywood fence = ベニヤ板の塀
172 ナカタさんはミミと別れて、教えられた空地に行ってみた。小さな運動場くらいな人さの空き地だった。高いベニヤ板の塀で囲まれて、 (建築予定地につき、無断でたちいらないでください)という看板が出て(もちろんナカタさんには読めない)、入り口には思い錠がかかって いたが、裏に回ると塀の隙間から簡単に中に入ることができた。誰かが板塀をむりやり一枚こじあけたようだった。
もともとそこには並んでいた倉庫の建物はすべて取り払われ、整地されないままあとには、セイタカアワダチソウが子どもたちの背丈まで 育っている。何匹かの蝶々がその上をひらひらと舞っていた。盛り土が固められ、ところどころで丘のように高くなっている。いかにも猫たちが 好みそうな場所だった。ひとはまず入ってこないし、さまざまな震災生き物が生息しているし、隠れ場所に不自由しない。
つづく