英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 325  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 60  決まったホーイフレンドがいるんだ。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 26 (Mon)
 
「あらすじ」
 
 さくらのベッドに入る。彼女には決まったボーイフレンドがいるから、身体に触っちゃダメだという。さくらは、僕のボクサーショーツを おろし、石のように硬くなったペニスを出し、そっと握る。
 
114 "I have a steady boyfriend in Tokyo," she tells me. "He's not much to brag about, but he's my guy. So I don't have sex with anybody else. I might not look like it, but when it comes to sex I'm pretty straight-laced. Call me old fashined. I wasn't always that way--I used to be pretty wild -- but I don't fool around any more. So don't get any ideas, OK? Just think of us as brother and sister. Understand?"
 "Gotch," I tell her.
 She puts her arms around me, hugs me close and ersts her cheek on my forehead. You poor thing," she says.
 I don't need to tell you that I get a hard-on right away." Big time. And it couldn't help rubbing up against her thigh.
 "My oh my!" ahe says.
 "Sorry," I tell her. "I didn't mean to."
 "It's OK." she says. "I know what an unconvenience it is. Nothing you can do to stop it."
 I nod in the darkness.
 She hesitates for a moment, then lowers my boxers, puts out my rock-hard cock and cradles it gently in her hand. As if she's making sure of something, the way a doctor takes a pulse. With her soft hand touching me, I feel something -- a stray through, maybe -- spring up in my crotch.
 
 
 steady boyfriend = 決まったボーイフレンド。
 
 He's not much to brag about, but he's my guy. = たいしたやつじゃないけど、いちおう恋人なの。 guy = 彼氏。恋人。
 
 I'm pretty straight-laced = 古風。 straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 wild = 無理をする。
 
 fool around = 遊ぶ。
 
 cradles it gently in her hand = そっと握る。 cradle = ゆすってあやす。ゆりかご。
 
 a stray thought = 何かの思想?
 
 spring up in my crotch =   spring up = 飛び跳ねる。
 
197 「あのね、私には決まったボーイフレンドがいるんだ。たいしたやつじゃないけど、いちおう恋人なの。だからほかの人とはセックス しないの。こう見えても私はそういうことに関してまりにまじめなの。古風というかね。昔はそうでもなくけっこう無茶もしたけど。今は違うんだ。 まともになったの。だからさ、変なことを考えないでね。お姉さんと弟みたいなもんだよ。わかった?」 
 わかった、と僕は言う。
 彼女は僕のかたに手をまわして、僕をそっとだけ寄せる。そして僕の額にほほをつける。「かわいそうに」と彼女は言う。
 言うまでもないことだけど僕は勃起している。とても硬く。そしてそれは位置的に、彼女の腿あたりに触れないわけにはいかない。
 「やれやれ」と彼女は言う。
 「悪気はないんです」と僕は謝る。「でもそうしようもないんです」
 「わかってるよ」と彼女は言う。「不便なものなんだ。それはよく知っているよ。とめようがないんだね」
 僕は暗がりの中でうなずく。
 彼女はすこし迷っていたが、やがて僕のボクサーショーツをおろし、石のように硬くなったペニスを出し、そっと握る。まるで何かを 確かめているみたいに。まるで医者が脈をとるときのように。僕は彼女の柔らかい手のひらの感触を、なにかの思想みたいにペニスのまわりに 感じる。
 
117 "How old would your sister be now?"
 "Twenty-one," I say. "Six years older than me."
 She thinks about this for a while. "Do you want to see her?"
 "Maybe," I say.
 "Maybe?" Her hand grasps my cock a little harder. "What do you mean, maybe? You really don't want to see her that much?"
 "I don't know what we'd talk about, and she might not want to see me. Same things with my mother. Maybe neither one of them wants to have anything to do with me. No one's searching for me. I mean, they left and everything." Without me, I complete the thought.
 She doesn't say anything. Her hand on my cock loosens a bit, then tightens. In time with my rock relaxed, then gets ever harder.
 "You want to come?" she asks.
 "Maybe, I say.
 "Again with the maybes?"
 "Very much," I correct myself.
 
 I complete the thought = 思う。   complete = 終える。完成する。
 
189 「君のお姉さんは今いくつなの?」
 「21歳」と僕は言う。「僕より五つ上だから」
 彼女はそれについて少し考えている。「会いたい?」
 「たぶん」と僕は言う。
 「たぶん?」ペニスを握った彼女の手が少しだけ強くなる。「たぶんってどういうこと? そんなには会いたくはないの?」
 「会って何を話せばいいかわからないし、彼女は僕なんかに会いたくないかもしれない。それはお母さんについてもおなじことなんだよ。 だれも僕なんかに会いたがらないかもしれない。誰も僕のことを求めていないかもしれない。だいいち出ていってしまったわけだし」。僕抜きで、 と僕は思う。
 彼女は黙っている。ペニスを握る手が少し弱くなったり、強くなったりするだけだ。それに合わせて僕のペニスはすこし落ち着いたり、 ますます熱く硬くなったりする。
 「これ出したいんでしょう?」と彼女はたずねる。
 「たぶん」と僕は言う。
 「たぶん?」
 「とても」と僕は訂正する。
 
117 She sighs lightly and slowly begins to move her hand. I feels out of this world. Not just an up-and-down motion, but more of an all-over massage. Her fingers gently stroke my cock and my balls. I close my eyes and let out a big sigh.
 "You can't touch me. And when you're about to come let me know so you don't mess up the sheets.
 "OK," I say.
 "How is it? I'm pretty good, eh?"
 "Fantastic."
 "As I was telling you, I'm very nimble-fingered. But this isn't sex, OK? I'm just -- helping you relax, is what it is. You've had a rough day, you're all tense and you're not going to sleep well unless we do something about it. Got it?"
 
 unless we do something about it = のままだとうまく寝られそうもないから。
 
189 彼女は軽いため息をつき、それからゆっくりと手を動かし始める。それは素敵な感覚だった。ただの単純な上下運動じゃない。もっと 全体的な感じのするものだ。彼女の指はやさしく感情を込めてm僕のペニスと睾丸のあらゆる場所を触り、なで回す。僕は目を閉じ、大きな息を つく。
 「私の身体に触っちゃだめよ。それから出そうになったらすぐに言ってね。シートを汚されると後が面倒だから」
 「はい」と僕は言う。
 「どう、私って上手でしょう?」
 「すごく」
 「さっきも言ったけど、生まれつき手先が器用なんだよ。でもれれはセックスとは関係ないんだよ。なんていうのかな、身軽になるのを 手伝ってあげているだけだ。今日は長い一日だったし、君の気も高ぶっていて、このままだとうまく寝られそうもないから。わかった?」
 
 
【翻訳修行】 
 
 ソフトウェア工学の技術者にとって、現代口語米語の会話はあまり慣れていない。
 
 So if it's no bother I'll just crash out in a corner.
 Don't get me wrong.
 I have a steady boyfriend in Tokyo. He's not much to brag about, but he's my guy.
 I'm pretty straight-laced.
 You want to come?
 
 もしよかったらその辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。
 誤解されると困るんだけどさ。
 私には決まったボーイフレンドがいるんだ。たいしたやつじゃないけど、いちおう恋人なの。
 私はまじめなの。古風というかね。
 これ出したいんでしょう?
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 324  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 59  私もうまく眠れないんだ。いっしょに寝よう。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 25 (Sat)
 
「あらすじ」
 明りが消され、彼女は布団の中に入り、僕は寝袋の中で目を閉じて眠ろうとする。でも眠ることはできない。
 「私もうまく眠れないんだ。よかったらこっちにおいで。いっしょに寝よう」
 
114 "My situation wasn't as complicated as yours," she says, "but I didn't get along with my parents for a long time, and I got mixed up in a lot of stupic things because of it. So I know how you feel. But it's not a good idea to make decisions so soon. There's no such things as absolutes."
 She stands in front of the kitchen stove and sips her Nescafe, steam rising drom the large cup. The cup has a drawing of the Moonin cartoon characters on it. She doesn't say anything, and neither do I.
 "Do you have anybody, relatives or someone, who can help? she asks after a while.
 "No," I say. "My father's parents died a long time ago, and he doesn't have any brothers, sisters, uncles or aunts. Not one. Not that I can prove this. But I do know he never had anything to do with any relatives. And I never heard anything about relativess on my mother's side. I mean, I don't even know my mother's name -- so how was I supposed to know about her relatives?"
 
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it. = おかげでろくでもないことをいっぱいやってきた。
 
 kitchen stove = ガス台
 
184 彼女は言う。「君のところほど本格的に複雑じゃないけど、私だって親とはずっとうまくいかなかったし、おかげでろくでもないことを いっぱいやってきた。だから君の気持もわかるんだ。でもさ、早いうちからあまりいろんなことをきっちり決めつけないほうがいいよ。世の中に 絶対ということはないんだから
 彼女はガス台の前に立ったまま、大きなカップから湯気の立つネスカエを飲んでいる。カップにはムーミン一家の絵が描かれている。彼女は そのままなにも言わない。僕もなにも言わない。
 「だれか頼れる親戚みたいなものがいないの?」と少し後で彼女はいう。
 いまい、と僕は言う。父親の両親はずいぶん前に亡くなったことだし、彼には兄弟も姉妹も叔父も叔母も一人もいない。それがほんとうなのか どうか、僕には確かめようもない。親戚との親交がまたったくないのは確かだった。僕は母親の名前さえ知らないのだ。母親にどんな親戚がいるかなんて わかるわけもない。
 
115 "Your father sounds like an alien from outer space or something," Sakura says. "Like he came from some far-off planet, took on human form, kidnapped an earth woman and then had you. Just so he could hae more descendants. Your mother found out, got frightened and wan away. Like in some film-noir science flick.
 I have no idea what to say.
 "Joking aside," she says, and smiles broadly to show that she means it. "My point is: in this whole wide would the only person you can depend on is you."
 "I guess so."
 She stands there leaning against the sink, drinking her coffee.
 
 film-noir science flick = film-noir = flick = cinema = 映画。 film-noir = 暗黒映画。作り話。 noir = フィルム・ノワール的な。
 
185 「君の話を聞いていると、君のお父さんはまるで宇宙人みたいだね」とさくらは言う。「どっかの星からひとりで地球にやってきて、人間に ばけて地球人の女をかどわかして、君を生ませた。自分の子孫を増やすためにね。お母さんはその事実を知って怖くなって、どこかに逃げてしまった。 なんだかダークなSF映画みたいだけどさ」
 なんと言えばいいのか僕はわからない。僕はただ黙っている。
 「冗談はともかくとして」と彼女は言う。そしてそれが冗談であることを強調するために口の両脇を広げてにっこり笑う。「要するに君には、 この広い世界の中で、自分以外に頼る相手はいないわけだ」
 「そういうことになると思う」
 彼女はしばらく流し台にもたれてコーヒーを飲む。
 
 sink = 流し台。 lean against the sink = 流し台にもたれる、
 
 
 "I have to get some sleep," she says, as if suddenly remembering. It's past three. "I have to egt up 7:30 so I won't get much, but a little's better than none. I hate going to work on no sleep at all. So what're you going to do?"
 "I have my sleeping bag with me," I tell her, "so if it's no bother I'll just crash out in a corner." I take my tightly rolled-up sleeping bag out of my backpack, spread it out and fluff it up.
 She watches, impressed. "A regular boy scout," she says.
 
 I'll just crash out in a corner. = その辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。
 
 fluff it up = fluff = (枕などを)ふわりと膨らませる。
 
 A regular boy scout = ボーイスカウトみたいだ. regular = たびたびの。頻繁に起こる。 her regular seat = いつも座る席。
 
 寝袋を持っているから、もしよかったらその辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらうと僕は言った。そしてリュックから小さく折りたたんだ 寝袋を出して、広げて膨らませる。彼女はそれを感心したように眺めている。「ボーイスカウトみたいだ」と彼女は言う。
 
116 After she turns out the light and gets into bed. I climb into my sleeping bag, shut my eyes and try to go to sleep. But I can't stop picturing that blood-stained white T-shirt. I still feel that burning sensation in my palm. I open my eyes and stare at the ceiling. A floor creaks somewhere. Somebody turns on a tap. And again I hear an ambulance in the night, far off but echoing sharply in the darkness.
 
186 明りが消され、彼女は布団の中に入り、僕は寝袋の中で目を閉じて眠ろうとする。でも眠ることはできない。目の奥には白い Tシャツについた血の跡がこびりついている。手のひらには焦げ付いたような感触が残っている。僕は目を開けて天井を睨む。どこかで みしりと床がきしむ。どこかで水が流される。どこかでまた救急車のサイレンが聞こえる。ずっと遠くの方だったが、それは夜の闇で 妙に生々しく響く。
 
 "Can't fall asleep?" she whispers in the dark.
 "No," I say.
 "Me either. Shouldn't have had that coffee. That was dumb. She swithches on her bedside light, checks the time, then turns the light off. "Don't get me wrong," she says, "but if you'd like to come over here you can. I can't sleep, either."
 I slip out of my sleeping bag abd climb into bed with her. I'm wearing boxers and T-shirt. She has on a pairs of light pink pyajamas.
 
187 「ねえ、ひょっとして眠れないんじゃないの?」とぅら狩りの向こうから彼女が小さい声で僕に言う。
 眠れないと僕は言う。
 「私もうまく眠れないんだ。どうしてコーヒーなんか飲んじゃったのだろう。うっかりしていたんだね」
 彼女は枕元の明りをつけ、時刻を確認し、また明りを消す。
 「誤解されると困るんだけどさ」と彼女は言う。「よかったらこっちにおいで。いっしょに寝よう。私もうまくねつけないんだ」
 僕は寝袋から出て、彼女の布団の中に入る。僕はボクサーショーツにTシャーツという格好だ。彼女は淡いピンクのパジャマを上下に 着ている。
 
 
【翻訳修行】 
 
 定年退職時にまだ気力も体力もあったのでプロの翻訳家になろうとおもって、60歳を過ぎてから翻訳学校に通った。
 翻訳課題に、こんな感じの文章があった。
 
 Not what you would normally expext a woman to do.
 
 ここでの you は二人称の you ではなく、「一般的な人」の意味。
 Not は、文の全体を否定する副詞のような役割。
 それで
 Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 こうなる。
 
 学習過程を振り返ってみると一番英語を勉強したのは高校時代。そして英文和訳。
 会社時代は、コンピュータ会社だった。ソフトウェア工学に興味があったが新しい技術の大部分は米国からきていた。
 英語の雑誌や論文をずいぶん読んだり、たまには書いたりしたが、対象領域の技術用語は限られていた。 つまり、現代口語米語や文学的表現にはまったく無知でも、ある程度は通用した。
 
 たとえば、今回の英文にでてくる
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it.
 I'll just crash out in a corner.
 Don't get me wrong, 
などの表現は、ソフトウェア工学の技術論文にはまったく出てこない。 
 
 翻訳学校講師はプロの現役翻訳家で、口癖は
 「数冊の辞書を用意しなさい。辞書を引きなさい。プロは翻訳の 2/ 3の時間は辞書を引いているのです」
 
 I got mixed up in a lot of stupic things because of it. = おかげでろくでもないことをいっぱいやってきた。
 I'll just crash out in a corner. = その辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。
 Don't get me wrong, 誤解されると困るんだけどさ。
 
 たしかに、今回の文章も、数冊の辞書を注意深く引けば、意味が解ってくる。
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 323  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 58  なるべく悪いことは考えないようにしようよ.
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 23 (Fri)
 
「あらすじ」
 さくらのアパートでこれまでのいきさつを話す。カフカの姉は養女であったが、母が家を出るとき、実の息子であるカフカを 残し、姉だけを連れていく。
 
112 "Does it hurt?"
 "Damn right it does," I say.
 "You hit it something pretty hard. Or something hit you."
 "I don't remember a thing."
 "Anyway, nothing's broken," she says. She proceeds to prod around the sore spot, and aside from the pain, her fingers feel really nice. When I tell her so she smiles.
 "I've always been good at giving massages. It's a useful skill for a hairdresser.
 She keeps on massaging my shoulder. "Doesn't look like anything majot. Give it a good night's sleep and you should feel better.
 
 prod around the sore spot = 僕が痛いというあたりを、何度かいろんな違ったやり方で探る。prod = 押す。突く。刺す。
 
180 「痛い?」
 「かなり」と僕は言う。
 「なにかに思い切りぶっつけているね。あるいは何かで強く叩かれたか」
 「ぜんぜんおもいだせない」
 「どっちにしても、骨には異常はないみたいだな」と彼女は言う。そして僕が痛いというあたりを、何度かいろんな 違ったやり方で探る。彼女の指先は、痛みを伴わないにせよ、不思議に心地よい。僕がそういうと、彼女は微笑む。
 「わたしはマッサージについては、けっこう才能があるんだよ。だから美容師として食べていけるわけ。マッサージが うまいと、どこにいっても重宝されるの」
 彼女はそれからもしばらく僕の肩をマッサージをつづける。そして言う、「これくらいならまあとくに問題ないと おもうな。一晩寝ればたぶん痛みは引くよ」
 
 
112 She picks up my T-shirt, puts it in a plastic bag and tossed it in the bin. My checked shirt she gives a once-over and throws in the washing machine. She rummages around in the chest of drawers and comes up with a white T0shirt she hands me, a brand new shirt that says MAUI WHALE WATCGNG CRUISE on it, with a picture of a whale's tail sticking out of the water.
 "This is the biggest shirt I could find. It's not mine, but don't worry about it. It's just a souvenir from somebody. Might not to be your style, but give it a try.
 I tug the shirt on, which fits perfectly.
 "You can keep it if you want," she says.
 I thank her.
 
 
 toss my T-sgurt in the bin = bin = ゴミ箱に捨てる。
 
 My checked shirt she gives a once-over and throws in the washing machine. once-over = ざっと調べる。さっと目を通す。
 
 I tug the shirt on = tug = 頭からかぶる。
 
181 彼女は僕が脱いだTシャツを取り上げ、ビニール袋にいれてゴミ箱に捨てる。タンガリーシャツはすこし 調べてから洗面所の洗濯機に放り込む。そして箪笥の引き出しを開けて、しばらく中を物色してから1枚のしろい Tシャツを取り出し、僕に渡す。まだ新しい。マウイ島のホエール・ウォッチング・クルーズのシャツだ。海上に 突く出したクジラの尻尾の絵が描かれている。 
 「これがここにある中では、いちばん大きいサイズのシャツみたい。私のじゃないけど、べつに気にしなくても いいわ。そうせ誰かのからのお土産でもらったようなもんでしょう。気に入らないかもしらないけど、とりあえず着てみて」
 それをあたまからかぶってみる。サイズはちょうどいい。
 「よかったらしのまま持っていっていいよ」と彼女は言う。
 僕は礼を言う。
 
 
113 "So you never had such a total memory loss before?"
 I nod, then close my eyes, feeling the T-shirt, taking in its new smell. "Sakura, I'm really frightened," I tell her. "I don't know what to do. I don't have any memory of hurting anybody. Whatever it was covered me in blood, but I can't remember anything. If I commited a crime, I'm still legally responsible, right, whether I have a memory of it or not?"
 "Maybe it was just a nosebleed. Somebody was walking down the street, bumping into a telephone pole and got a bloody nose. And all you did was help them out. See? I understand why you're worried, but let's try not t tihnk about worst-case senerios, OK? At least not tonight. In the morning we can look in the paper, watch the news on TV. If something terrible really happened, we'll know about it. Then we can consider our options. There're plenty of reasons why someone might get blood on them, and most of the time it's not nearly as bad as it looks. I'm a girl, so I'm used to seeing blood-- I see that much every month. You lnow what I mean?
 
 Whatever it was covered me in blood = とにかく血だらけになっている。
 
 cover = cover .. with 状態、 cover .. by 動作、 cover .. in = あるものの中にすっぽり収まっている。
 
182 「こんなに長い間記憶を失っていたことって、これまでになかったんだね?」と彼女は質問する。
 僕はうなずく。僕は目を閉じて、新しいTシャツの肌ざわりを感じ、その匂いを嗅ぐ。「ねえ、さくらさん、 僕はとても怖いんだ」と僕は正直に心を打ち明ける。「どうしたらいいかわからないくらい怖い。記憶を奪い取られて いるその4時間くらいのうちに、僕はどこかで誰かを傷つけたかもしれない。自分が何をしたかまったく覚えていない。 でもとにかく血だらけになっている。もし僕が実際に犯罪にかかわっれいたとしたら、たとえ記憶が失われていても、 僕は法律からいった責任を取らなければならないはずだ。そうだよね」
 「でもそれはただの鼻血かもしれないよ。だれかがぼんやり道を歩いていて、電柱にぶつかって鼻血を流して、 それを君が介抱しただけかもしれないよ。そうでしょう? 君が心配する気持ちはよくわかるけど、朝になるまでは なるべく悪いことは考えないようにしようよ。朝になれば新聞も配達されるし、テレビのニュースのやるし、 このへんで大きな事件がおこっていればいやでもわかる。それからゆっくり考えたっていいじゃないか。血なんて いろいろな原因で流れるものだし、じっさいの話、見た目ほど深刻なものじゃないことも多いんだよ。私は女のヒト だから、それくらいの量の血を見るのは毎月のことで、けっこう慣れているんだ。言いたいことはわかるでしょう?」
 
113 I nod, and feel myself blushing a little. She scoops a little Nescafe into a big cup and heats some water in a small pan. She smokes, waiting for the water to boil. She takes a couple of puffs then extinguishes the cigarette with tap water. I catch a whiff of methol.
 "I don't mean to pry, but there's sometihng I want to ask you. Do you mind?"
 "I don't mind," I tell her.
 "Your older sister was adopted. They got her from somewhere before you were born, right?"
 "That's right," I reply. "I don't know why, but my parents adopted her. After that, I was born. Not exactly what they had in mind, I imagine."
 "So you're definitely the child of your mother and father."
 "As far as I know," I tell her.
 "But when your mother left she didn't take you, but took your sister, who's unrelated to her," Sakara says. "Not what you'd normally expecte a woman to do."
 I don't say anything.
 "Why'd she do that?"
 I shake my head. ""I have no idea," I tell her. "I've asked myself the same question a million times."
 "That must have hurt."
 Did it? "I don't know. But if I get married some day I don't think I'll have any kids. I wouldn't have any idea how to get along with them if I did."
 
 
 heat some water in a pan = pan = 手鍋(てなべ)。
 
 I don't mean to pry = pry = 立ち入る。
 
* Not exactly what they had in mind, I imagine. = おそらくは思いがけず。
 
* Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 
 
183 僕はうなずく。少し顔が赤くなるのが感じられる。彼女は大きなカップの中にネスカフェを入れ、手鍋でお湯を沸かす。 お湯が沸くまで、煙草を吸う。何口か吸っただけで、それを水につけて消す。はっかの混じった匂いがする。
 「ねえ、ひとつだけ立ち入ったことを訊きたいんだけど、かまわないかな?」
 かまわないと僕は言う。
 「君のい姉さんは幼女なんだよね。つまり君が生まれる前に、どこからかもらわれてきた子どもなんだよね」
 そうだ、と僕は言う。両親はどうしてかわからないが養子をとった。そのあとで僕が生まれた。おそらくは思いがけず
 「それで君は、間違いなくお父さんとお母さんのあいだに生まれた子どもなんだね」
 「僕のしるかぎりでは」と僕は言う。
 「それなのに君のお母さんは家を出ていくときに、君ではなく、血のつながりのないお姉さんの方をつれていった」とさくらは 言う。「でも普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ
 僕は黙っている。
 「それはどうしてなんだろう?」
 僕は首を振る。わからない、と僕は言う。それは僕が何万回となく自分に問いかけた質問だった。
 「でも君はそのことでもちろん傷ついている」
 僕は傷ついているのか? 「よくわからない。でももし結婚するようなことがあっても、僕は子どもはつくらないだろうと思う。 自分の子どもとどんなふうに付き合えばいいのか、きっとわからないらろうから」
 
 
【翻訳修行】 
 米国口語には、いつまでたっても慣れない。今回アップした英文にこんな表現がある。いったいどんな文法構造で、意味なんだろう。
 前後の文脈は、英文をあたっていただきたい。
 
 Whatever it was covered me in blood.
 Not exactly what they had in mind, I imagine.
 Not what you'd normally expecte a woman to do...
 
 * * *
 
 まず、
 Whatever it was covered me in blood
 
 it was covered (それは覆われていた)と考えると、受け身分の後に me が来ることは考えられない。
 
 そうすると、Whatever it was が 主語で、cover が動詞、me が目的語。
 Whatever it was (なんであれ、なにかが) cover (覆う)  me in blood (私を血の中に)となり → とにかく血だらけになっている。
 
 つぎに、
 Not exactly what they had in mind, I imagine.
 
 they had in mind (彼ら=両親は思っていた)、を Not exactly (否定)。→ 思いもしなかった。 I imagine (僕は思う)。→ おそらくは思いかけず。
 
 三番目の表現。
 Not what you'd normally expecte a woman to do.
 
 What you would normally expext a woman to do. ここでの you は二人称の you ではなく、「一般的な人」の意味。
 通常、女の人がすると思うこと。
 それを、Not で 否定して、
 Not what you'd normally expecte a woman to do. = 普通、女のひとというのは、そういうことはしないもんだよ。
 
◇◇◇ 
 彼ら(ネイティブ)はこんな風に分解して理解なんかしないだろうなあ。スッと流れるようによううでスッとわかるのだろうなあ。
 こんな会話に、小さいから日常的のふれているのだろう、きっと。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 322  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 57  これまでのいきさつをさくらに話す
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 21 (Tue)
 
「あらすじ」
 カフカはどこかの神社で昏睡から覚める。胸に血がべったりついている。とりあえず神社の洗面所で血を洗う。
 頭が動転する。いまさらホテルには帰れない。夜行高速バスの中で知り合ったさくらに電話する。さくらのアパートで、これまでのいきさつを話す。
 
 
110 When I finish talking it's pretty late. Sakura listens intently the whole time, resting her head in her hands on the kitchen table. I tell her that I'm actually fifteen, in junior high, that I stole my father's money and ran away from my home in Nakano Ward in Tokyo. That I'm staying in a hotel in Takamatsu and spending my days reading at a library. That all of a sudden I found myself collapsed outside a shrine, covered with blood. Everything. Well, almost everything. Not the important stuff I can't talk about.

 僕が話し終えたときには、もうずいぶん遅い時刻になっている。さくらは台所のテーブルに 頬杖をつき、僕の話に注意を傾ける。僕はまだ15歳で、中学生で、父親のお金を盗んで 中野区の家を出てきた。高松市内のホテルに泊まり、昼間は図書館に通って本を読んでいた。 きがついたら神社の境内で血まみれになって倒れていた。そんなことを。もちろん話さないこと もたくさんある、大事なことは簡単には口には出せない。
 
110 "So your mother left home with your older sister when you were only four. Leaving you and your father behind."
 I take the photo of my sister and me at the shore from my wallet and show her. "This is my sister," I say. Sakara looks at the photo for a while, then hands it back without a word.
 "I haven't seen her since then," I say. "Or my mum. She's never been in touch, and I have no idea where she is. I don't even remember what she looks like. There aren't any photos of her left. I remember her smell, her touch, but not her face."
 "Humm," Sakura says. Head in her hands still, she narrows her eyes and looks at me. "Must have been hard on you."
 "Yeah, I guess..."
111 She continues to gaze at me silently. "So you don't get along with your dad?" she asks after a while.
 Didn't get along? How am I supposed to answer that? I don't say anyting, just shake my head.
 
 
177 「つまりお母さんは君のお姉さんだけを連れて家を出ていったんだね。お父さんと、4歳になったばかりの君ををあとに残して」
 僕は財布の中から海辺の写真をとりだして彼女に見せる。「これがお姉さんだよ」。さくらはその写真をしばらく眺める。そしてなにも 言わずにぼくに返す。
 「そのあとお姉さんとはまったく会っていない」と僕は言う。「母親とも会っていない。まったく連絡もないし、どこにいるかもわからない。 どんな顔をしていたかも思い出せない。写真も一枚も残っていないんだ。そこにあった匂いは思い出せる。感触のようなものも思い出せる。でも どうしても顔が浮かんでこない」
 「ふうん」と彼女は言う。そして頬杖をついたまま、目を細めて僕を見る。「それはかなりきついことだよね」
 「たぶん」
 彼女は黙って僕の顔を見つづけている。
 「それで、お父さんとはうまくいかなかったんだねえ?」と彼女は少し後で僕に尋ねる。
 うまくいかない? いったいなんてこたえればいいんだろう? 僕は何も言わず、ただ首をふる。
 
 "Silly question--of course you didn't? Otherwise you wouldn't have run away," Sakura says. "So, anyway, you left your home, and today you suddenly lost consciousness or your mrmory or something."
 "Year."
 "Did that ever happen before?"
 "Sometimes," I tell her honestly. "I fly into a rage, and it's as if I blow a fuse. As if somebody pushes a switch in my head and my body does its thing before my mind can catch up. It's as if I'm here, but in a way it's not me."
 "You lose control and do something violent, you mean?"
 "It's happened a few times, yeah."
 "Have you hurt anybody?"
 I nod. "Twice I did. Nothing serious."
 She thinks about this.
 "Is that what happened this time?"
 I shake my head. "This is the first time something this bad's happened. This time...I don't know how it started, and I can't remember what happened at all. It's as if my memory was wiped clean. It never was this bad before."
 
 left home = 家出。 × left house. home = 家庭。家庭生活。自宅。 a happy home = 幸せな家庭生活。    house = 建物。
 
 fly into a rage = 頭がかっとする。
 
 
178 「まあ、そうだよね、うまくいっていれば家出なんかすることもないわけだし」とさくらは言う。「そしてとにかく君は家を出てきて、 今日とつぜん意識だか記憶だかを失ってしまった」
 「そう」
 「そういうことはこれまでにあったの?」
 「ときどきね」と僕は正直に言う。「頭がかっとすると、まるでヒューズが飛んじゃったみたいになる。誰かが僕の頭のスイッチを 押して、考えるより先に身体がうごいてしまう。そこにいるのは僕だけど、僕じゃない」
 「自分の抑えがきかなくなって、暴力をふるったりするということ?」
 「そういうことも何度かあったよ」と僕は認める。
 「誰かを傷つけたりしたわけ?」
 僕はうなづく。「二度ばかりね、そんなにたいした怪我じゃなかったんふぁけど」
 彼女はそれについて少し考えている
 「それで、今回君に起こったのも、やはり同じようなことなんだとおもう?」
 僕は首を振る。「こんなにひどいのは初めてなんだ。今回のは・・・僕が意識を失くしたいきさつもぜんぜんわからないし、意識を 失くしている間に何をやったかのかもまるで思い出せない。すっぽりと記憶が抜け落ちているんだ。これまではそんあひどいことはなかった」
 
◇◇◇(よだん) お椀山でキノコ採りの子どもたちも意識をなくすが、子どもたちは意識を失くしたことの 記憶はない。カフカは自分が意識を失くしたこと自体は記憶している。 
 
  111 She looks at the T-shirt I pull out of my backpack, carefully checking the stain of blood I couldn't wash out. "So the last thing you remember is eating dinner, right? At a restaurant near the station?"
 I nod.
 "And everything after that's a blank. The next thing you knew, you were lying in the bushes behind that shrine. About four hours later. Your shirt covered in blood and your left shoulder aching."
 I give her another nod. She brings over the city map from somewhere and checks the distance between the station and the shrine. bt>  彼女は僕がリュックから出したTシャツを見る。洗い落とせないままそこに残っている血の ついたあとを、細かく点検する。
 「それで―君のとっての最後の記憶は食事をしたことなのね。夕方に駅の近くの食堂で?」
 僕はうなずく。
 「それからあとのことはわからない。気がついたらその神社の境内の裏の、茂みの奥に 横になっていた。時間は4時間くらい経過していた。シャツは血だらけになって、左肩に 鈍い痛みがあった」
 僕はもう一度うなずく。彼女はどこからか市内地図を持ってきてテーブルの上に広げ、駅と神社の間の教理を確かめる。
 
112 "It's not so far, but it wouldn't take a white to walk. But why would you have been over there in the first place? It's the opposite direction from your hotel. Have you ever bonr there before?"
 "Never."
 "Take off your shirt for a minute," she says.
 I strip to the waist, and she walks behind me and grabs my left shoulder. Her finger dig into my flesh, and I can't help but gasp. This girl's pretty strong.
 
* strip to the waist = To remove all of one's clothes worn above the waistline. = 上半身裸になる。
 
 
180 「遠くはないけど、歩いてすぐという距離ではないな。どうしてそんなところまで行ったんだろう? 駅を起点にすれば、君の泊っている ホテルとはむしろ逆方向だもんね。そのあたりに前にいったことはsるの?」
 「一度もない」
 「ちょっとシャツを脱いでみて」と彼女は言う。
 シャツを脱いで上半身裸になると、彼女は後ろに回って、僕の左肩を手でぎゅっとつかむ。指先が食い込み、僕は思わずうめき声をあげる。 ずいぶん強い力だ」
 
 つづく
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 321  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 56   空き地で山高帽の男を待つ 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 19 (Fri)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、三毛猫もゴマを探している。カワムラさんはミミを高層住宅建設予定地の草むらで見かけたという。そこで、その空地の 草むらで、猫狩りをするという噂の山高帽の男を待つことにする。
 
56 Kawammura was nowhere to be seen. Two scrawny cats with rough coats were there, but when Nakata called out a friendly greeting they glanced at him coldly and disappeared jnto the weeds. Which made sense-- none of them wanted to get caought and have his tail chopped off. Nakata himself certainly didn't want to have that happen to him, not that he had a tail. It was no wonder the cats were wary of him.
 Nakata stood on higher ground and took a good look around. No one else was there, only the butterflies, searching for something. fluttering above the weeds. He found a good spot to sit down, lowered his canvas bag from his shoulder, took out two bean-jam buns and had his usual lunch. He drank hot tea from a thermos, eyes narrowed as he shiped. Just a quiet, every afternoon. Everything was at rest, placid, harmonious. Nakata found it hard to believe that somebody might be lying in wait to torment and torture cats.
 
 
 Two scrawny cats = やせた猫   scrawny = scraggy = skinny = やせこけた。  rough coat = 毛並みの良くない
 
 which made sense = それはそうだ。
 
 the cats were wary of him = 警戒的になる。
 
 two bean-jam buns = アンパン。 bun = ロールパン。菓子ぱん。 chew the bun = むしゃむしゃ食べる。
 
153 空地にはカワムラさんの姿は見えなかった。二匹ばかり毛並みの良くないやせた猫の姿を見かけたが、ナカタさんが愛想よく 「こんにちは」と声をかけても、冷たい視線をちらりと向けただけで。返事もせずに草むらに消えてしまった。それはそうだ。誰も頭のおかしい 人間に捕まって尻尾をはさみで切られたくはなかった。ナカタさんだって― 尻尾はないが― そんな目にはあいたくなかった。警戒的に なるのも無理はない。
 ナカタさんはすこし小高くなったところに立って、あたりをぐるりと見渡した。誰もいない。白い蝶々が探し物でもしているように、草の 上をあちこち飛び回っているだけだ。ナカタさんは適当な場所に腰をおろし、肩にかけたズックの鞄からあんパンを二個取り出して、いつものように お昼ご飯代わりにしてたべた。そして小さな魔法瓶に入れてきた温かいほうじ茶を、目を細めて静かに飲んだ。静かな昼下がりである。すべてのものが 平穏のうちに休息していた。そんなところに、猫にむごいことをする誰かが潜んでいるなんて、ナカタさんにはうまく呑み込めなかった。
 
107 He rubbed his hair as he chewed. If somebody else were with him he could explain-- Nakata not very bright-- but unfortunately he was alone. All he could do was nod a few times to himself and continue chewing. Once he finished the buns he folded up the cellophane they'd been wrapped in into a campact square and put it in his bag. He screwed the lid back tight on the thermos and put it in his bag as well, The skey was converted with a layer of clouds, but from their colour could tell that the sun was just about directly overhead.
 
172 彼は口の中でアンパンをゆっくりと咀嚼(そしゃく)しながら、白髪混じりの坊主頭を掌でなでた。目の前に誰かがいれば、「ナカタは 頭が悪いものですから」と説明したいところだったが、あいぬく誰もいなかった。だから自分に向かって書くる何度かうなずいただけだった。 そして黙ってアンパンを食べ続けた。アンパンを食べ終わると、セロファンの包みを小さく畳んで鞄の中にしまった。魔法瓶の蓋をしっかりと 閉め、それも鞄の中に入れた。空は一面の雲に隠されていたが、色のにじみ具合で、太陽がだいたい真上にあるのがわかった。
 
107 The man is very tall, weas a strange tall hat and long leather boots:
 Nakata tried to picture this man, but had no idea what a strange tall hat or long leather boot looked like. In his whole life he'd never encountered any tall hats and long leather boots. Kawamura had told Mimi that you'd know him when you saw him. So, Nakata decided, I suppose I'll just have to wait until I see him. That's definitely the best plan. He stood up and relieved himself in the weeds-- a long, honest pee-- then went over to a clump of weeds in a corner of the vancant plot of land, where he had the best chance of remaining hidden from sight, and sat out the rest of the afternoon, waiting remaining for that strange man to turn up.
 
 
174 その男は背が高く、奇妙な縦じまの帽子をかぶって、皮の長靴をはいている。
 ナカタさんはその男の姿を頭の中に描こうとしてみた。しかし緊要な縦じまの帽子がどういうもので、皮の長靴がどういうものか、ナカタ さんには想像もつかなかった。そんなものは生まれてから見たこともない。実際に見ればわかる、とカワムラさんが言った、とミミは言った。 なら、じっさいに見るまで待つしかないのだろうとナカタさんは考えた。なんといってもそれが一番確かだ。ナカタさんは立ち上がって、草の中で 立小便をした。とても律儀な長い排尿だった。それから空地の端っこのあたりの、なるべく目につかない茂みの影に腰をおろして、その奇妙な男が 姿を見せるのを待ちながら午後をつぶすことにちた。
 
 Waiiting was a bring task. He had no idea when the man might next appear-- maybe tomorrwo, maybe not for a week. Or maybe he'll never show uo again-- there was that possibility. Nakata, though, was used to aimless waiting and spending time alone, doing nothing. He wasn't bothered in the least.
 
 
 待つのは退屈な仕事だった。その男が次にいつやってくるか検討もつかない。明日かもしれないし、1週間後かもしれない。あるいはもう 二度とここには現れないかもしれない― そういう可能性だって考えられる。しかしナカタさんはなにか当てもなく待つことには慣れていたし、 ひとりで何もせずに時間をつぶすことにも慣れていた。そうすることにまったく苦痛を感じなかった。
 
108 Time wasn't the main issue for him. He didn't evern own a watch. Nakata operated on his own sense of time. In the morning it got light, in the evening the sun set and I got dark. Once it got dark he'd to to the nearby public baths, and after coming home from his bath he'd go to sleep. The public baths were closed on certain days of the week, and when that happened he'd just give up and go straight home. His stomach told him when it was time to eat, and when the time came for him to go and pick up his sub city (somebody was always nice enough to tell him what the day was near), he knew another month has passed. The next day he's always go for a haircut at ahe local barber's shop. Every summer someone from the ward office would treat him to eel, and every new year they's bring him a rice cakes.
 
 
175 時間は彼にとって主要な問題ではない。ナカタさんは時計する持っていない。ナカタさんにはナカタさんのに適した時間の流れがあった。 朝が来れば明るくなるし、日が暮れると暗くなる。暗くなれば近所のお風呂屋さんに行くし、お風呂屋さんから戻ってくれば眠くなる。お風呂屋 さんは曜日によってしまっていることもあるが、そのときはあきらめて家にもどればいい。ご飯どきになれば自然にお腹が減るし、ホジョを 取に行く日が来れば(その日が近づくと、いつも誰かが親切に教えてくれた)1か月が過ぎたことがわかる。夏が来れば区のひとがウナギを食べさせて くれるし、正月になれば区の人がお餅をくれる。
 
108 Nakata let his body relax, switched off his mind, letting things flow through him. This was natural for him, something he'd done ever since he was a child, wihtout a second thought. Before long the borders of his consciousness fluttered around, just like the butterflies. Beyond these borders lay dark abyss. Occasionally his consciousness would fly over the border and hover over that dizzing, black crevasse. But Nakata wasn't afraid of darkness or how deep it was. And why should he be? The bottomless world of darkness, that weighty silence and chaos, was an old friend, a part of him already. Nakata understood this well. In that world there was no writing, no days of the week, no scary Governor, no opera, no BMWs. No scissors, no tall hats. On the other hand, neigher were there delicious eel, no tasty bean-jam buns. Everything is there, but there are no parts. Since there are no parts, there's no need to replace one thing with another. No need to remove anything, or add anything. You don't have to think about difficult things, just let yourself soak it all in. For Nakata, nothing could be better.
 
 
 letting things flow through him = 存在を一種の「通電状態」にした。 things = 存在。
 
 
 Beyond these borders lay dark abyss = 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。 abyss = 深淵。底知れない割れ目。暗黒の通関。
 
 nothing could be better = 何にもましてありがたい.
 
175 ナカタさんは身体の力を抜き、頭のスイッチを切り、存在を一種の「通電状態」にした。彼にとってはそれはきわめて自然な行為であり、 子供の時から特に考えもせずに日常的にやっていることだった。ほどなく彼は意識の周辺の縁を、蝶と同じようにふらふらとさまよい始めた。 縁の向こうにはくらい深淵が広がっていた。ときおり縁からはみ出して、その目もくらむ深淵の上を飛んだ。しかしナカタさんは、そこにある暗さや 深さを恐れなかった。そうして恐れなくてはならないのだろう。そのそこの見えない無明(むみょう)の世界は、その重い沈黙と混とんは、昔からの 懐かしともだちであり。今では彼自身の一部であった。ナカタさんにはそれがよくわかっていた。その世界には字もないし、曜日もないし、おっかない 知事さんもいないし、おぺらもないし、MBWもない。挟みもないし、丈の高い帽子もない、でもそれとともに、ウナギもないし、あんパンもない。 そこにはすべてがある。しかしそこには部分はない。部分がないから、何かと入れ替える必要もない。すべての中に身を浸せばそれでいいのだ。 それはナカタさんにとって何にもましてありがたいことだった。
 
109 Occasionally he dozed off. When he slept, though, his senses ever vigilant, keep watch over the vacant plot. If something happened, if somebody came, he could wake up and do what needed to be done. The sky was covered with a flat line of grey clouds, but as least, it wasn't going to rain. The cats all knew it. And so did Nakata.
 
176 ときどきかれはまどろみの中に落ちた。しかしたとえねむっていても、彼の実直な五感はその空地に鋭敏な注意を払っていた。そこで 何かが起これば、そこに誰かが来れば、彼はすぐに目を覚まし行動にとりかかるはずだった。空は敷物のようにのっぺりと灰色の雲に覆われていた。 でもとりあえず雨は擦りだしそうになかった。猫たちはそのことを知っていたし、ナカタさんも知っていた。
 
 
 つづく