英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 330  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 65  夫と獣になる夢 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 06 (Fri)
 
「あらすじ」
 お椀山んの事件の前に、私は夫と獣になった夢を見ました。おたがいに内向的な性格の私たちでしたが、あらゆる方向の 体位をとり、何回も絶頂を感じ、激しく燃えました。夢から覚めたあとも夫を私の腰の奥深くに感じたまま、子供たちを引率しま した。そこで突然私の生理が始まったのです。
 
127  The night before I took the children up into the hills, I had a dream about my husband, just before dawn. He had been drafted and was off at war. The dream was extremely realistic and sexually charged--one of those dreams that's so vivid it's hard to distinguish between dream and reality.
 
 realistic and sexually charged = 具体的な性的な。
 one of those dreams that's so vivid it's hard to distinguish between dream and reality = そきどき夢と現実の境目が見定められなくなるような生々しい夢がありますが、まさにそのような夢でした。
* one of those dreams ... = そきどき...ような夢がありますが、まさにそのような夢でした。
 

 子どもたちを引率して山に参ります前夜のことですが、私は夫の夢を見ました。夜明け前の ことです。出征して戦地に行っております主人が夢の中に出て参りました。それはひどく具体的 な性的な夢でした。そきどき夢と現実の境目が見定められなくなるような生々しい夢がありますが、 まさにそのような夢でした

 In the dream we were lying on a large flat rock having sex. It was a light grey rock near the top of a mountain. The whole thing was about the size of two tatami mats, the surface smooth and dump. It was cloudy and looked as though we were about to have a storm, but there wasn't any wind. It seemed near twilight, and birds were hurrying off to their nests. So there the two of us were, under that cloudy sky, silently having intercourse. We hadn't been married long at this time, and the war had separated us. My body was burning for my husband.

 hurry = move or act with great haste。
 harry = persistently carrying out attack on; persistently harrass.
+ silently = 口もきかずに。 We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.

 私たちはまな板のような平らな岩の上で何度も交わりました。それは山の頂上近くにある岩で、 淡い灰色の岩でした。広さは畳二枚ぶんくらいあります。表面はつるつるとして、湿って います。空は曇っていて、今にも激しい雨が降りそうです。風はありません。夕暮れが近いようで、 鳥たちもねぐらに急いでいます。そのような空の下で、私たちは口もきかずに交わっていました。 まだ結婚して間もないうちに、私たちは戦争のせいで離ればなれにされておりまして、私の体は 激しく夫を求めていました。
 
128 I feel as indescribable pleasure. We tried all sorts of positions and did it over and over, climaxing again and again. It's strange, now that I think of it, for in real life the two of us were calm, rather introverted people. We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure. In the dream, though, for the first time in our lives we'd thrown away all restraints and were going at it like animals.
 
 introverted people = 内気な性格。
 
 give in to = yield to = 降参する。屈する。 give in to our passion = 貪欲な体位を試す。
 
 go at it = 激しく襲いかかる。交わる。
 
206 言葉にはあらわせないほどの肉体の快楽を私は感じました。いろんな姿勢でいろんな角度で私たちは交わり、そのあいだに 何度となく絶頂感を覚えました。それは考えてみれば不思議な事でした。ともうじますのは、私どもはどちらも内気な性格で、 そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかったからです。しかしとにかく 夢の中ではふだんの抑制を取り払い、まるで獣のように交わりました
 
128 When I opened my eyes it was still dim outside and I felt very odd. My body felt heavy, and I could still feel my husband deep inside me. My heart was pounding and I found it hard to breathe. My vagina were wet, just like after intercourse. I felt as if I'd really made love and not just dreamed it. I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point. I was burning with lust and had to do something to calm down.
 
 目がさめたとき、あたりはほの暗く、私はひどく妙な気持ちになっておりました。身体がどんよりと重く、腰の奥の方にまだ 夫の性器の存在を感じておりました。胸がどきどきして、息が詰まりました。私の性器も性行為のあとのように濡れていました。 それは夢ではなく本物の交わりであったように、ありありと切実に感じられました。お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。その時に私の感じていた性欲はあまりにも強いものであり、それをなんどか鎮めようとしたものでした。
 
128 Afterwards I rode my bike to school as usual and escorted the childen on our firld trip to Owan yama. As we walked up the mountain path I could still feel the lingering efffects of sex. All I had to do was close my eyes and I could feel my husband coming inside me, his semen shooting against the wall of my womb. I'd clung to him for all I was worth, my legs spread as wide as possible, my ankles entangled with his thighs. I was, frankly, in a daze as I took the children up the hill. I felt as if I was still in the middle of that realistic, erotic dream.
 
* feel the lingering effects of sex = 性交の余韻を味わう。
 
 semen [si-man] = the male reproductive fluid, containing spermatozoa in suspension. spermatozoa = 精子。
 
 my ankles entangled with his thighs. 足首を夫の太腿にからめる。   ankle = 足首。
 
 I'd clung to him for all I was worth
 
* for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
 
 We pushed the car for all we were worth, but we still couldn’t get it started. = 私たちは全力で車を押しましたが、それでも始動できませんでした。
 
207 それから私は自転車に乗って学校に出勤し、子供たちを引率しして「お椀山」に向かいました。山道を歩いている途中でも、 まだわたしは性交の余韻を味わっておりました。目を閉じると子宮の奥に夫の射精を感じることができました。子宮の壁に、夫の 放つ精液が当たるのをがわかるのです。私はそれを感じながら、夫の背中に夢中になってしがみついていました。これ以上は 大きく開けないくらい脚を大きく開いて、足首を夫の太腿にからめていました。子供たちを連れて山を登りながら、私は一種の 放心状態の中にいたようです。生々しい夢の続きの中にいたといってもいいかもしれません。
 
129 We clibmed up the mountain, reached the spot we were aiming at, and just the children were getting ready to fan out to hunt for mushrooms, my period suddenly started. It wasn't time for it. My last one has stopped only ten days before, and my period were always regular. Perhaps this erotic dream had stirred something up inside me and set it off. Naturally I hadn't come prepared, and here we were in the hills far from town.
 
 period = menstrual perion = a flow of blood and other material from the lining of the uterus, lasting for a few days and occuring in sexuality matyre women who are not pregnant at interals of about one lunaer month until the menopause.
 
207 山を登り、目的地の森の中について、みんながさあこれからキノコ採りに取り掛かろうかというところで、出し抜けに 私の月経が始まりました。そんな時期ではありません。つい10日前にそれは終わったばかりでした。もともと私のその周期は とても規則的なほうです。あるいは性的な夢を見たおかげで私の中の何かの機能が刺激され、時ならず月経が始まってしまったのかも 知れません。いずれにせよ突然のことですので、そのための準備は持ち合わせておりません。おまけに山の中です。
 
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 when it comes to keeping house she's a disaster
 do a 360 of the room as I'm thinking.
 left Sakura's
 Please forgive me for being so forward.
 I have fond memories of when we met
 I feel blessed, too, to have been able to read several of your books.
 as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
 I can't believe otherwie.
 no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion,
 and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did.
 while I'm still able
 We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.
 were going at it like animals.
 I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point.
 I'd clung to him for all I was worth
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 家事能力はゼロに等しいらしい。
 部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
 さくらのアパートをあとにした。
 失礼の段はひらにお許しください。
 お会いした時のいい思い出。
 先生の御著書も何冊か拝読させていただき、
 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。
 結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。
 まだそれができますうちに、
 そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかった
 まるで獣のように交わりました。
 お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。
 夫の背中に夢中になってしがみついていました。
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 329  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 64  岡持節子の告白 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 04 (Wed)
 
「あらすじ」
 岡持節子は、当時の調査団のひとりに手紙を書く。「ただ私はそこにあった真実を、まだそれができますうちに、正直な告白をとしてそのまま書き記し、しかるべきどなたかに 手渡したかっただけなのです。
 
 
125 As you're well aware, Professor, the military kept news of this incident from reaching the public. During the occupation the American military conducted their own investigation behind closed door. The military's always the same, whether Japanese or American. Even when censorship was lifted after the occupation, no articles about the incident appeared in newspapers or magazines. Which I suppose is understandable, since it'd taken place years before and no one had died.
 
 investigation behind closed door = 秘密裏の調査.
 
202 あの事件は当時、先生もご存じのように、軍の意向によってほとんど世間に公表されませんでした。また戦後は アメリカ駐留軍の意向により、同じように秘密裏に調査が行われました。正直に申し上げまして、アメリカ軍であれ日本軍で あれ、軍のやることは基本的にはほとんど同じです。アメリカ軍による占領と言論統制が終了したあとになってみ、特に新聞や 雑誌にその記事がでることはありませんでした。なにぶん何年も前に起こった出来事であり、誰が死んだというわけではありません。
 
125 Because of this, most people are unaware that such an incident ever took place. During the war there were so many horrific events, and millions of people lost theie lives, so I don't suppose people would be very shocked by what happenwd in out little town. Even here not many people remember what happened, and those who do don't appear willing to talk about. I'd say most people who recall the incident dind it an unpleasant memory they'd prefer not to touch on.
 
202 というわけで、そんな事件があったということすら、世間のおおかたの人は知りません。なにしろ戦争中には耳を覆いたく なるようなむごいことが多く起こりましたし、数百人の人が貴重な生命を失いました。山の中で小学生が意識を失ったくらいでは、 ひとはそんなに驚かないでしょう。当地におきましても、あの事件のことを記憶している人の数はけっして多くありません。 また記憶していている人もあまり語りたがらないように見受けられます。小さな町でありますし、当事者にとってあまり気持ちの いい事件ではありませんし、できるだけ増えたくないというのが当地の人々の正直な気持ちであるかもしれません。 
 
126 Most things are forgotten over time. Even the war itself, the life-and-death struggle people went throgh, is now like something from the distant past. We're so caught up in our everyday lives that events of the past, like ancient stars that have burned out, are no longer in orbit about our minds. There are just too many tthings that we have to think about every day, too many new things we have to learn. New styles, new information, new technology, new terminology... But still, no matter how much time passes, no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion, memories we can never rub away. They remain with us for ever, loke a touchstone. And for me, what happened in the woods that day is one of these.
 I realise there's nothing I can do about it now, and I would certainly understand if you are puzzled as to why I'm bringing it up at this late day. But while I'm still alive there's something I have to get off my chest.
 
 new information = 新しい知識。 information をつねに「情報」と訳さないこと
 
 no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion
 
 どれだけの時間を経ようと、途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。 
 
* assign to oblivion = 忘却させる。 assign to = 選定する; 配属する, 〈原因などを〉〔…に〕帰する,
 
* interim = 中間、暫定。 in the interim = 当面のあいだ。途中で。
 
203 ほとんどすべてのものごとは忘れれ去られていきます。あの大きな戦争のことも、とりかえしのつかない人の生き死にの ことも、すべては遠い過去の出来事になっていきます。日々の生活が私たちの心を支配し、多くのことが、冷えた星のように 意識の外に去っていきます。私たちには日常的に考えなくてはならないことが多すぎますし、新たに習得し覚えなければことが 多すぎます。新しい様式、新しい知識、新しい技術、新しい言葉・・・。 しかしそれと同時に、どれだけの時間を経ようと、 途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。 すり減らない記憶があります。かなめ石 のように自分の中に残るものがあります。私にとっては、あの森野中で起こった事件がまさにそのようなものです。
 今となってはもう遅すぎるかもしれません。今更何をとおっしゃるかもしれません。しかし私はあの事件について、生きている おりますうちにどうしても先生にお伝えしておきたいことがあるのです。
 
 new information = 新しい知識。 information をつねに「情報」と訳さないこと
 
126 During the war, of course, we lived under strict censorship, and there were things we couldn't easily talk about. When I met you, Professor, there were military officers also with us and I couldn't speak freely. Also, I didn't know anything about you then, or about your work, so I certainly didn't feel-- as a young woman talking to a man she didn't know -- I couldn't candid about any private matter. Thus I kept several facts to myself. In other words, in the officail investigation I intentionally changed some of the facts about the incident. And when, after the war, the American military interviewed me, I stuck my story. Out of the fear and to keep up aapearances, perhaps, I repeated the same lies I'd told you. This may well have made it more difficult for you to investigate the incident, and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did. This has bothered me for years, and I'm ashamed of what I did.
 
205 当時は戦争中でもあり、思想的な締め付けも強く、そうそう簡単には口にはできないこともありました。とくに先生と お目にかかったときは、軍関係者も同席されておりましたし、忌憚(きたん)ないところを申し上げることの叶わない空気が そこにはありました。また当時は先生のことも、先生のなさっておられるお仕事のこともよく存じ上げず、一人の若い女性と しては、知らない男の方の前でそこまで赤裸々に個人的なことは話したくないという気持ちになったことも確かです。そのようにして、 私の胸の内にしまい込んでしまった事実がいくつかございます。言い換えれば、私は自分の都合のために、公式な場で事件の経緯 の一部を意図的に作りかえて証言を繰り返しました。怯(おび)えや体裁のために、同じ嘘を繰り返しました。それはあの異様な 事件の究明をますます困難なものにし、結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。そのことにつきましてはまことに申し訳なく感じています。これが長い間私の胸につかえになって参りました。
 
 No, I know it did. いいえ、間違いなくそうしてしまったことでしょう。
 
127 I hope this explains why I've written this long letter to you. I realise you're a busy man and may not have time for this. If so, please feel free to treat it all as the ramblings of an old woman and toss the letter away. The things is, I feel the need, while I'm still able, to cofess all that really took place then, write it down and pass it along to someone who should know. I recovered from my illness, but you never know when there might be a relapse. I hope you will take this into consideration.
 
 the ramblings of an old woman = 初老の女の繰り言。 ramblings = 閑話。繰り言。
 
 there might be a relapse = relapse = 再発。
 
205 そのようなわけで、せんせいにこのような長いお手紙を差し上げることになりました次第です。お忙しい身であられますでしょうし、あるいは ご迷惑かもしれません。もしご迷惑であれば、ただの初老の女の繰り言として読み飛ばし、そのまま捨て去っていただいて結構です。ただ私はそこにあった 真実を、まだそれができますうちに、正直な告白をとしてそのまま書き記し、しかるべきどなたかに手渡したかっただけなのです。私は病を得て、 いちおう回復しましたが、いつ再発するともしれない見であります。その点をご斟酌(しんしゃく)いただければ幸いと存じます。
 
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはまったく慣れていないなあ。いつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 when it comes to keeping house she's a disaster
 do a 360 of the room as I'm thinking.
 left Sakura's
 Please forgive me for being so forward.
 I have fond memories of when we met
 I feel blessed, too, to have been able to read several of your books.
 as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
 I can't believe otherwie
 no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion,
 and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did.
 I can't believe otherwie.
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 家事能力はゼロに等しいらしい。
 部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
 さくらのアパートをあとにした。
 失礼の段はひらにお許しください。
 お会いした時のいい思い出。
 先生の御著書も何冊か拝読させていただき、
 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。
 結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。
 及ぼさない はずはないと私は感じております。
 
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 328  翻訳修行

 お椀山事件の引率教師、岡持節子

「海辺のカフカ」村上春樹 63  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 02 (Mon)
 
「あらすじ」
 終戦前、山梨県のある町立国民学校教師の岡持節子は、児童16名を引率してお椀山にキノコ採りに出かけた。キノコ採集中に16名 全員が集団昏睡にかかり、意識を喪失する。そのうち15名は数時間で意識を回復するが、子どもたちに意識を失ったという記憶はなかった。
 ただ、東京から疎開してきたナカタ少年だけが意識が回復せず、陸軍病院に転送される。
 お椀山で何が起こったのか? 二十数年後に、当時引率していた岡持節子が、東京からの調査団の中で数回話したことのある教授に手紙を書く。
 
123 October, 19, 1972

 Dear Professor,
 I'm sure you will be quite surprised to receive a letter from me, out of the blue. Please forgive me for being so forward. I imagine that you no longer remember my name, Professor, but I was at one time a teacher at a small elementary school in Yamanashi Prefectuer. When you read this, you may recall something about me. I was the teacher in charge of the group of children on a field trip, the ones involved in the incident in which the children all lost consciousness. Afterwards, as you may remember, I had the opportunity to speak with you and your colleagues from the university in Tokyo several times when you visited our town with people from the military to investigate.

199 昭和四十七年十月十九日

「拝啓
 このように突然お手紙を差し上げ、あるいは驚かれかもしれません。 失礼の段はひらにお許しください。私の名前はおそらく先生の ご記憶から消えてしまっているものと拝察いたしますが、私は かつて山梨県**町の小さな小学校で教師をいたしておりました。そう申し上げればあるいは 思い出されるかもしれません。終戦の前の年に当地で起こりました小学生集団昏睡事件の 折に、 子どもたちの野外実習の引率にあたっておりましたものです。事件後まもなく、先生をはじめ とする東京の先生方が調査のために、軍の方々とともに当地を訪問され、何度かお目にかかり お話する機会を得ました。

* please forgive me for being so forward = 失礼の段はひらにお許しください。 
 so forward = 失礼の段は。
* imagine = 拝察いたします。

 In the years following I've often seen your name mentioned prominently in the press, and have followed your career and achievements with the deepest admiration. At the same time, I have fond memories of when we met, especially your very businesslike, brisk way of speaking. I feel blessed, too, to have been able to read several of your books. I've always been impressed by your insights, and I find the world view that run through all of your publications very convincing--namely that as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory. There have been times in my own life that I felt exactly this way. From afar, then, I pray for your continued success.
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 
 I have none but fond memories of her. 彼女に対しては甘い思い出しかない.
 I have fond memories of my school days 学生時代にはすてきな思い出がある -
 Her feet carry her to the izutsu, a fond place in her memories. 彼女の足は、自然に思い出の井筒へと向かう。
 After you grow up, you'll have fond memories of this. こういうのってね 大人になって からも いい思い出になるのよ
 
 very convincing = 深く納得する。
 as individuals each of us is exremely isolated = 一人ひとりの人間存在は厳しく孤独である.

 in the years following = その後。
 
* often = 折に触れて。
 
*+/ prototypical memory = 記憶の元型
 
* from afar = 陰ながら。from afar = 遠くで。遠くから。
 
 I pray for your continued success = いっそうのご活躍お祈りいたしております。。
 
   その後、折に触れて新聞や雑誌で先生のご高名を目にいたしま すたびに、ご活躍ぶりに深く敬服し、当時の先生のお姿やてきぱきとしたお話ぶりを思い出す ことになります。 また先生の御著書も何冊か拝読させていただき、ご洞察の深さとご見識の広さに常に感服いたしております。 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっているのだという先生の一貫した世界観には、深く納得 されられるものがあります。人生の過程におきまして、私自身そのように感じることが多々あった からです。これからもいっそうのご活躍を陰ながらお祈りいたしております。
 
124 After that incident I continued to teach at the same elementary school. A few years ago, however, I unexpectedly fell ill, was hospitalised for a long spell in Kofu General Hospital and, after some time, resigned from my job. For a year I was in or out of the hospital, but eventually I reccovered, was discharged and open a small tutorial school in our town. My students were the children of my former pupils. It's a trite observation, perhaps, but it is true what they say-- that time does fly-- and I've found the passage of time to be incredibly swift.
 
 eventually I reccovered, was discharged and open a small tutorial school = 。
 その後、退院し、小さな学習塾を主宰する。 discharge = 退院する。
 
 It's a trite observation, perhaps = 月並みの感想ですが。
 
200 私はあれからもずっと同じ**町の小学校で教鞭(きょうべん)をとっておりましたが、数年前に 思いもよらず身体をこわし、甲府の総合病院に長期入院することになり、その際におもうところあって依願退職 いたしました。一年ばかりのあいだ入院治療と退院治療をくりかえしましたが、その後は無事に回復し、退院して、 同町で小学生相手に小さな学習塾を主宰しております。私のかつての教え子たちのこどもが、今では私の塾の 生徒になっております。月並みの感想ではありますが、光陰矢の如し、月日の巡るのはまことに早いものです。
 
 During the war I lost both my husband and father, then my mother as well in the confused period following the surender. When my husband off to war soon after we married, we never had any children, so I've been alone in the world. I wouldn't's say my life had been happy, but it had been a great blessing to have been able to teach for so long and have the chance to work with so many children over the years. I thank God fot this oppotunityy. If it hadn't been for teaching I don't think I'd have been able to survive.
 
 
201 あの戦争で愛する夫と父をなくし、終戦後の混乱の中で母までもなくし、あわただしい結婚生活の中で 子供を設けるいとまもなく、以来天蓋孤独の身をかかえて生きて参りました。幸福な人生であったとはとても 申せませんが、長い教員生活をとおして、教室の中で多くの子供たちを育てることができましたし、おかげで私なりに 充実した日々を送ることができました。そのことにつきましては、いつも天に感謝しております。もし教師という 職に就いていなかったとしたら、私はあるいはこの人生に絶えることができなかったかもしれません。
 
125 I summoned up my courage today to write to you, Professor, because I've never been able to forget that incident in the woods in the autumn of 1944. Twenty-eight years have passed, but to me it's fresh in my mind as if it took place yesterday. Those memories are always with me, shadowing my every waking moment. I've spent countless sleepless nights pondering it all, and it's even haunted my dreams.
 
 ponder = 熟考する。あれこれ考える。
 
 今回このように失礼を顧みず先生にお便りを申し上げましたのは、昭和十九年の秋に起こったあの山中での 昏睡事件が、どうしても私の脳裏を去らないからなのです。時間発生以来、早いもので既に二十八年の歳月が過ぎ 去りました。しかしそれは私の中ではつい昨日起こったことのように、ありありと身近に感じられます。その記憶は 未だもっていっときも私から離れることはありません。それはなにかの影のようにいつも私のそばにあります。 そのために私は数多くの眠れない夜を過ごしましたし、この思いは眠りの中には夢となって現れました。
 
 あの秋の事件を忘れることができなくて、教授に手紙を書いているのだ。
 
125 It's as if the aftershocks of that accident after every aspect of my life. To give you an example, whateve I run across any of the children involved in the incident (half of them still live there in townand are now in their mid-thirties) I always wonder what effects the incident had on them, and on myself. Something as traumatic as that you'd think would have to have some lingering physical or phychological impact on all of us. I can't believe otherwie. But when it comes to pinpoint what sort of effects there were, and how great an impact it all had, I'm at a loss.
 
 I can't believe otherwie = 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 
 I'm at a loss = 私には見当もつきません。
 
201 私の人生は、常にその事件の余韻に支配されて続けてきたようにさえ感じられます。ひとつにはわたしにはその事件に 遭遇した子供たちとどこかで顔を合わせるたびごとに(かれらの半数はまだこの町に住んでおり、今ではもう三十代なかばに なっています)、あの出来事は彼らに、あるいは私自身になにをもたらしたのだろうと、あらためて自問しないわけには いかないのです。あれだけの事件ですから、それは必ず何らかの影響を私たちの身体や心に及ぼしたはずなのです。及ぼさない はずはないと私は感じております。しかしながら、その影響は具体的にはどのような形をとったかのか、それはどれほどの 大きさのものだったのか、ということになりますと、私には見当もつきません。
 
 
【文体】 
 この倉持節子・もと小学校教員の手紙のことば使いはきれいだなあ。
 ここまでにさまざまな文体が現れてきた。カフカとカラスとの会話体、中野区の野原で猫たちと話すナカノさんの文体、米軍のインタビューに答える塚山精神医学部教授の知的な ことば、さくらのアパート話すカフカとさくらの会話、甲村図書館で話される大島さんのことば。村上春樹は 状況や話者によってその文体を使い分けている。
 わたしは、この倉持節子さんのことば使いがお気に入りなのだ。
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはまったく慣れていないなあ。いつも苦労する。
 
 This languid sensation spreads over my lower half, like a liquid floating to the surface.
 snuggling back into bed.
 feel free to hang out here
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe
 There are some personal effects in the room
 when it comes to keeping house she's a disaster
 feel free to hang out here
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe.
 they go through the wringer I
 when it comes to keeping house she's a disaster
 do a 360 of the room as I'm thinking.
 left Sakura's
 Please forgive me for being so forward.
 I have fond memories of when we met
 I feel blessed, too, to have been able to read several of your books.
 as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
 I can't believe otherwie
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 やがて腰あたりに気だるい感覚がやってくる。比重のある液体にぽっかりと浮かんでいるときのような気持ちだ。
 布団の中に戻って
 うちにしばらくいてもいいよ
 ホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 部屋にいくつかの私物が残っている
 脱水した
 家事能力はゼロに等しいらしい。
 部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
 さくらのアパートをあとにした。
 失礼の段はひらにお許しください。
 お会いした時のいい思い出。
 先生の御著書も何冊か拝読させていただき、
 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 fond memory = いい思い出。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 327  翻訳修行

 さくらのアパートを出る。

「海辺のカフカ」村上春樹 62  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 31 (Sat)
 
「あらすじ」
 さくらのアパートで、洗い物や掃除をした後でお礼の手紙を書く。「行くところがなければここにいてもいいよと言ってくれたのは うれしいがご迷惑をかけるわけにはいまない。昨夜のことはうれしかった、ありがとう」。
 ホテルはチャックアウトした。今夜から泊れる場所を見つけなければならない。ともかく甲村図書館に行く。
 
120 I take a shower. Sakura's underwea and tights are drying in the bathroom. I try not to look up at them and concentrate on my usual job of thoroughly scrubbing myself. And I try my best not to think about last night. I brush my teeth and put on a clean pairs of pants, roll up my sleeping bag and stuff it into my backpack, then wash my dirty clothes in the washing machine. There's no dryer, so after they go through the wringer I fold them up and put them in a plastic bag and into my pack. I can always dry them at a launderette later on.
 
 scrub myself = 身体を洗う。
 
 they go through the wringer = 脱水する。 wring = 洗濯物を絞る。 wringer = 脱水絞り機。絞る人。 go through = 終える。行う。
 
194 それからシャワーを使わせてもらう。洗面所には彼女の下着や靴下が干してある。なるべくそちらには目をやらないようにしながら、 いつものように丁寧に時間をかけて身体を洗う。僕は昨夜のことをできるだけ思い出さないようにする。歯を磨き、新しい下着に着替える。 寝袋を小さく折りたたみ、リュックに入れる。たまった汚れ物を洗濯機を使わせてもらう。乾燥機はなかったので、洗い終わって脱水したものを 畳んでビニールの袋に入れ、リュックにしまう。どこかのコイン・ランドリーで乾かせばいい。
 
 I wash all the dishes piled up in the sink. let them drain, dry them and put them back on the shelf. Then I straighten up the contents of the fridge and toss out whatever's gone bad. Some of the food stinks--mouldy broccoli, an ancient, rubbery cucumber, a package of tofu well past of its expiry date. I take whatever's still edible, transfer it into new containers and wipe up some spilled sauce. I throww out all the cigarette butts, make a neat stack of the scattered old newspapers and run a Hoover around the place. Sakura might be good at giving a massage, but when it comes to keeping house she's a disaster. I iron the shirts she's crammed in the chest of drawers, and think about going shopping and making dinner. At home I tried to take care of household chores myself, so none of this is any trouble. But making dinner, I decide, might be going too far.
 
 straighten up the contents of the fridge = 冷蔵庫の中を整理する。
 
 rubby cucumber = ゴムみたいなキュウリ。
 
 I take whatever's still edible, transfer it into new containers. 容器を入れ替える
 
 run a Hoover around the place. 床に掃除機をかける。 Hoover = {商標} 電気掃除機。
 
 when it comes to keeping house she's a disaster. 家事能力はゼロに等しいらしい。 diszaster = 失敗作。ダメな奴。
 
195 僕は流し台に重なり合うよyにたまっている食器を全部洗い、少し乾かしてから拭(ふ)き、棚にしまう。冷蔵庫の中身を整理し、悪くなっている 食品を処分する。中にはひどい匂いを放っているものもある。ブロッコリーにはかびが生えている。キュウリはゴムみたいになっている。豆腐は 期限切れだ。容器を新しいものに入れ替え、こぼえたソースはふき取る。灰皿の吸殻を捨て、散らばっている古い新聞を集める。床に掃除機をかけ る。彼女はマッサージには能力があるかもしれないが。でも家事能力はゼロに等しいらしい。箪笥の上にだらしなく積み上げてある彼女のシャツに、 片端からアイロンをかけ、買い物をして今夜の夕食と作りたいという気持ちになる。僕はひとりで生きていけるようにいえにいるときからできるだけ 自分で家事をこなすようにしてきたし、そういう作業は苦にならないのだ。しかしそこまでやるのはたぶんやりすぎだろう。
 
121 Finished with all that, I sit at the kitchen table and look around the apartment. I know I can't stay here for ever. I'd have a semi-permanent hard-on, with semi-permanent fantasies. Can't avoid looking at those tiny black panties hanging in the bathroom, can't keep asking her permission to let my imagination roam. But most of all I can't forget what she did for me last night.
 
 I'd have a semi-permanent hard-on, with semi-permanent fantasies. 僕は間違いなく、絶え間なく勃起しつづけるだろうし、絶え間なく想像し続けるだろう。
 
 fantasy = 夢想。空想。
 
 can't keep asking her permission to let my imagination roam. roam = 歩き回る。ふらつく。(こころが)さまよう。
 
195 一仕事終え、台所のテーブルの前に座り、あたりを見渡す。そして、ずっとここにいるわけにはいかないと思う。それはかなりはっきりしている。 ここにいる限り僕は間違いなく、絶え間なく勃起しつづけるだろうし、絶え間なく想像し続けるだろう。洗面所に干してある彼女の小さな黒い下着から 目を背けつづけるわけにはいかない。彼女に想像力の許可を求めつづけるわけにはいかない。そしてなによりも、彼女が昨夜ぼくに対してしてくれた ことを忘れるわけにはいかない。
 
 I leave a note for Sakura, using the blunt pencil and the memo pad beside the phone. 'Thanks. You really saved me. I'm sorry I woke you up so late last night. But you're the only one I could count on'. I stop for a moment to think what I should write next, and do a 360 of the room as I'm thinking. 'Thanks for letting me stay over. It would be nice if I could, but I don't think I should bother you any more. There're all sort of reasons I won't go into. I've got to make it on my own. I hope you'll still think kindly of me the next time I'm in a jam."
 
 I hope you'll still think kindly of me the next time I'm in a jam. get in a jam = 窮地に陥る。
 
 do a 360 = ぐるりと見まわす。
 stay over = 泊める。
 make it = うまくやる。
 in a jam = 困った。
 僕はさくらに手紙を残す。電話機の横にあったメモパッドに丸くなった鉛筆で書く。
 
 「ありがとう。とても助かりました。真夜中に電話をして起こしてしまって申し訳ありませんでした。でもここには、さくらさんしか頼れる 人がいなかったんです」
 
 そこまで書いてから、一休みしてつづきを考える。部屋の中を一度ぐるりと見渡す
 
 「泊めてもらえたのはありがたかったし、しばらくここにいてもいいと言ってもらえたことに感謝しています。そうできればいいのにとも思います。 でもやはり、これ以上さくらさんに迷惑をかけることはできません。うまく説明できないけど、そこにはいろいろな理由があります。なんとか 自分でやっていきます。この次にほんとうに困ったときのために、好意を少しでも残しておいていただけるととてもうれしいのですが」
 
 I stop again. Someone in the neighbourhood's got their TV on at full volume, one of those morning talk shows for housewives. The people on the show all yelling at each other, and commercials just as loud and obnoxious. I sit at the table, spinning the blunt pencil in my hand, pulling my thought together.
 'To tell you the truth, though, I don't think I deserve your kindness. I'm trying my best to be a much beter person, but things aren't going well. The next time we meet I hope I'll have my act together. whether that will happen or not, I don't know. Thanks for last night. It was wanderful.'
 
 morning talk show = ワイドショー。
 
 obnoxious = 不快な、いやな、気に障る。
 
 pull my thought together = 考えをまとめる。
 
197 そこでまた一休みする。近所の誰かが大きな音でテレビをかけている。朝の主婦向けのワイドショーだ。出演者の全員が大きな声で 怒鳴りあい、コマーシャルもそれに負けまいととしている。僕はテーブルに向かって、丸くなった鉛筆を手の中でぐるぐるまわしながら、 考えをまとめる。
 
 「でも正直なところ僕は自分に、さくらさんの好意を受ける資格があるとは思えないのです。もっと立派な人間になろうとしているのですが、 どうしてもうまくいきません。今度会うときには、できることなろもう少しきちんとしていたいと思います。でもどうなるかわからない。昨夜の ことはほんとうに素敵でした。ありがとう」
 
 I slip the note under a cup, shoulder my baclpack and head out of the apartment, leaving the key under the door-mat as she told me. A black-and-white spotted cat's lying in the middle of the stairs, taking a nap. It must be used to people because it doesn't make a move to egt up as I do down the stairs. It sit down bwside it and atroke his large body for a while. The feel of his fur brings back momories. The cat narrows his eyes and starts to purr. We sit there on the stairs for a long time, each enjoying his own version of the intimate feeling. Eventually I tell his goodgye and walk down the road. A fine rain's begun to fall.
 
 手紙をカップの下に置く。そしてリュックを以てアパートを出る。カギは指示されたとおりマットの下に入れる。階段の真ん中あたりで、 白と黒のぶちの猫が昼寝をしている。人慣れしているのか、僕が下りていっても立ち上がる気配も見せない。隣に座って、しばらくその大きな雄猫 の身体を撫でる。懐かしい感触だ。猫は目を細めて喉をごろごろと慣らし始める。僕は長い間階段に並んですわりそれぞれの親密な感触を楽しんで いる。やがて僕は彼に別れを告げ、通りに出る。外では細かい雨が降っている。
 
122 Having checked out of the hotel and left Sakara's, I have no idea where I'll spend the night. Before the sun sets I've got to find a roof to sleep under, somewhere safe. I don't know where to begin, but I decide to take the train out to the Komura Library. Once I get there, something will work out. I don't know why, but I just have a feeling it will.
 Fate seems to be taking me in some even stranger directions.
 
 left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 
 料金の安いホテルを引き払い、さくらのアパートをあとにしてきた今となっては、今夜 僕が泊れる場所はもうどこにもない。日が暮れる前に、安心して眠れる屋根のついた場所を みつけなければならない。どこへいけばそんなものがみつかるのか。あてもない。でもとにかく 電車に乗って甲村図書館に行こう。そこまで行けば、あとはたぶんなんとかなるだろう。 根拠はないけれどただそんな予感がする。
 そのようにして僕の運命はますます奇妙な展開を見せることになる。
 

 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはまったく慣れていないなあ。いつも苦労する。
 
 This languid sensation spreads over my lower half, like a liquid floating to the surface.
 snuggling back into bed.
 feel free to hang out here
 Toast two slice of bread
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe
 There are some personal effects in the room
 when it comes to keeping house she's a disaster
 feel free to hang out here
 Toast two slice of bread
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe.
 There are some personal effects in the room
 they go through the wringer I
 when it comes to keeping house she's a disaster
 do a 360 of the room as I'm thinking.
 left Sakura's
 
 やがて腰あたりに気だるい感覚がやってくる。比重のある液体にぽっかりと浮かんでいるときのような気持ちだ。
 布団の中に戻って
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 ホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。
 部屋にいくつかの私物が残っている
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 部屋にいくつかの私物が残っている
 脱水した
 家事能力はゼロに等しいらしい。
 部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
 さくらのアパートをあとにした。
 
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 326  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 61  さくらさんの裸を想像してもいいですか?
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 29 (Thu)
 
「あらすじ」
 さくらはカフカの cock と balls をマッサージする。
 その最中に、カフカはさくらに訊く。さくらさんの裸を想像してもいいですか?
 
 
118 "Yeah, I get it," I say. But I do have one request."
 "What's that?"
 "Is it OK if I imagine you naked?"
 Her hand stops and she looks me in the eye. "You want to imagine ne naked while we're doing this?"
 "Yeah. I 've been trying to keep from imagining that, but I can't.""
 "Really?"
 "It's like a TV you can't turn off."
 She laughs. "I don't get it. You didn't have to tell me that! Why don't you just go ahead and imagine what you want? You don't need my permission. How can I know what's in your head?"
 "I can't help it. Imagining something(s very important, so I though I'd better tell you. It has nothing to do with whether you know or not."
 "You are some kind of polite boy, arn't you," she says. impressed. "I guess it's nice, though you wanted to ket me know. All right, permission granted. Go ahead and picture me nude."
 "Thanks," I say.
 "How is it? Is my body nice?"
 "It's amazing," I reply.
 
 look me in the eye = 目を見る。まっすぐに(straight, directly, right...)、奥深く(deeply)などで修飾する。
 Tell me the reason, and look me in the eye. 理由を教えて。それから私の目を見て。
 When you make a speech, you should look each member in the eye. スピーチをするときは、一人一人の目を見るんだよ。
 She just looked me straight in the eye.  彼女はただ、私の目をまっすぐに見つめた。
 
190 「はい」と僕は言う。「ひとつお願いがあるんだけど」
 「うん?」
 「さくらさんの裸を想像してもいいですか?」
 彼女は手の動きをとめて僕の顔を見る。「君が、今こうしているとき、私の裸の身体を想像するの?」
 「そう。さっきから想像するのをやめようと思っているんだけど、どうしてもやめられないんだ」
 「やめられない?」
 「テレビのスイッチが切れないみたいに」
 彼女はおかしそうに笑う。「でも、よくわからないな。そんなの黙って勝手に想像していればいいじゃない。いちいち私の許可をもらわ なくってって、君が何を想像しているかなんか、私にはどうせわかりっこないんだから」
 「でも気になるんだ。想像するって大事なことだという気がするし、いちおう断っておいた方がいいように思ったから。わかるわからない のことじゃなくて」
 「君はすいぶん礼儀正しいんだね」と彼女は感心したように言う。「でもそういわれればたしかに、いちおうちょっと断ってもらったほうが いいような気がしないでもないな。いいよ、私の裸を自由に想像してもいいよ。許可する」
 「ありがとう」と僕は言う。
 「どう、君の想像する私の身体って素敵?」
 「すごく」と僕は答える。
 
118 This languid sensation spreads over my lower half, like a liquid floating to the surface. When I tell her, she grabs some tissues from the bedside, and I come, over and over, like crazy... A little while later she goes to the kitchen, tosses away the tissues and rinses her hand.
 "Sorry," I say.
 "It's all right," she says, snuggling back into bed. "No need to apologiese. It's just a part of your body. So-- do you feel better?"
 "Definitely."
 "I'm glad." She thinks for a while, then says, WI was thinking how nice it'd be if I was your real sister."
 "Me too," I say.
 
 This languid sensation spreads over my lower half, lile a liquid floating to the surface. languid = けだるい。物憂い。
 
 snuggling back into bed = 布団の中に戻ってくる。
 
 
191 やがて腰あたりに気だるい感覚がやってくる。比重のある液体にぽっかりと浮かんでいるときのような気持ちだ。僕はそう言うと、彼女は 枕もとに置いてあるティッシュペーパーを手に取り、僕を射精に導く。僕はすいぶん何度も強く射精をする。少しあとて彼女は台所へ行ってティッシュ ペーパ-をを捨て、水で手を洗う。
 「すみません」と僕は謝る。
 「いいんだよ」と彼女は布団の中に戻ってきて言う。「あらためて謝られると、ちょっと困るような気がする。こんなのはただのカラダの 部分のことなんだから、そんなことは気にしなくていいんだよ。少しは楽になった?」」
 「すごく」
 「それはよかった」と彼女は言う。 それからすこしのあいだ何かを考えている。「ちょっと思ったんだけど、私が君の本当のお姉さんだとよかったのにね」
 「僕もそう思う」
 
119 She lightly touches my hair. "I'm going to sleep now, sp why don't you go back to your sleeping bag. I can't sleep well unless I'm alone, and I don't want your hard-on poking me all night, OK?"
 I go back to my sleeping bag and close my eyes. This time I can sleep. A deep sleep, maybe the deepest since I ran away from home. It's as if I'm in some huge lift that slowly, silently carries me deeper and deeper under pround. Finally, all light has disappeared, all sound faded away.
 
 your hard-on poking me = そんな硬いものをゴリゴリ押しつける。
 
 lift = エレベータ。
 
192 彼女は僕の髪に軽く手を触れる。「私はもうねるから、君は自分の寝袋にもどりなさい。私は独りじゃないとうまく眠れないんだ。それに 夜明け前にまた、そんな硬いものをゴリゴリ押しつけられたりしたらたまらないし」」
 僕は自分の寝袋に戻って、また目を閉じる。今度はそのままうまく眠りにつくことができる。とても深い眠りだ。たぶん家を出てからいちばん 深い眠りだ。静かに大きなエレベータで、ゆっくりと地の底に降りていくときのような感じだ。やがてすべての明かりが消え、すべての音が消えて いく。
 
119 When I wake up, Sakura's left for work. It's 9 a.m. My shoulder hardly aches at all any more. Just as she said. On the kitchen table I find a morning paper, a note and a key.
 Hre note says: I watched the TV news at eleven and looked all thrpugh the paper, but there weren't any bloody incidents reported asround the here. So I don't think that blood was anything. Good news, eh? There isn't much in the fridgem but help your self. And make use of whatever you need around the house. If you aren't planning to go anywhere, feel free to hang out here. Just put the key under the doormat if you go out.
 I take a carton of milk from the ridge, check the expiry date and pour it over some cornflakes, boil some water and make up a cup of Darjeeling tea. Toast two slice of bread, and eat them with low-fat margarine. Then I open the newspaper and scan the local news. As she said, no violent crimes in the headlines. I let out a sigh of relief, fold up the paper and put it back where it was. Al least I won't have to run all over the city trying to evade the police. But I decide it's better not to go back the hotel, just to play it safe. I still don't know what happened during those lost for hours.
 
 
 feel free to hang out here = うちにしばらくいてもいいよ。 hang out = ① 住む、② 頻繁に行く、③ ぶらぶら時を過ごす、つるむ。
 
 check the expiry date = 賞味期限か切れていないかをたしかめ。
 
 make up a cup of Darjeeling = ティーバッグのダージリンを飲む。
 
 toast two slice of bread = トーストを二枚焼く. toast = <パン・ベーコンなどを>こんがり焼く。トーストにする。
 
 evate the police = 警察から逃げ回る。 
 
 
 I decide it's better not to go back the hotel, just to play it safe. ホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。
 
* play it safe = だいじをとる。用心する。 play false = 裏切る。 play fair = 公正な行動をとる。 play sick =仮病を使う。 br> 
193 目が覚めたとき、彼女はもういない。仕事に出ていったのだ。時計は9時を回っている。肩の痛みはもうほとんだ無くなっている。 さくらの言った通りだ。台所のテーブルの上には、畳まれた長官とメモが置いてある。それと部屋の鍵。
 
 「テレビの7時のニュースは全部見たし、新聞も隅から隅まで読んだ。でもこのあたりで、血が流されたとよう事件はひとつも起こって いない。あの血はきっと何でもなかったんだよ。よかったね。冷蔵庫の中には大したものは入っていないけれども、好きに食べていい。あるものは なんでも使っていい。行くとことがなければうちにしばらくいてもいいよ。出るときはカギはマットの下にいれておいて。
 
 僕は冷蔵庫から牛乳を出し、賞味期限か切れていないかをたしかめてからコーンフレークスにかけて食べる。お湯を沸かして、ティーバッグの ダージリンを飲む。トーストを二枚焼き、低脂肪のマーガリンを塗って食べる。そして朝刊を広げて社会面を読む。たしかにこのあたりで 暴力事件はひとつも起こっていない。僕はため息をつき、新聞を畳んでもとに戻す。とりあえず警察から逃げ回る心配はしなくてもよさそうだった。 しかしやはりホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。失われた四時間になにがあったか、僕にはわかっていない のだ。 
 
120 I call the hotel. A man answers, and I don't recognise his voice. I tell him something's come up and I have to check out. I try my best to sound grown up. I've paid in advance so it shouldn't be a problem. There are some personal effects in the room, I tell him, but they can be discarded. He checks the computer and sees that the bill's up to date. "Everything's in order, Mr Tamura," he days. "You're all checked out." The key's plastic carf, so there's no need to return it. I thank him and hang up.
 
 There are some personal effects in the room = 部屋にいくつかの私物が残っている。 personal effect = 身の回り品。個人資産。
 
194 僕はホテルに電話をかける。電話に出たのは聞きなれない声の男だ。急に事情ができて部屋を引き払うことになったとけれに言う。 なるべく大人っぽいしゃべり方をする。部屋代は前払いしてあるので問題はないはずだ。部屋にいくつかの私物が残っているが、不必要なので、 そちらで適当に処分してほしい。彼はコンピュータをチェックし、精算に問題がないことを確認する。「けっこうです。田村様。これで チャックアウトさせていただきます」と相手は言う。キーはカード式だから返す必要がない。僕は礼を言って電話を切る。
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはまったく慣れていないなあ。いつも苦労する。
 
 So if it's no bother I'll just crash out in a corner.
 Don't get me wrong.
 I have a steady boyfriend in Tokyo. He's not much to brag about, but he's my guy.
 I'm pretty straight-laced.
 You want to come?
 This languid sensation spreads over my lower half, like a liquid floating to the surface.
 snuggling back into bed.
 feel free to hang out here
 Toast two slice of bread
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe
 There are some personal effects in the room
 
 もしよかったらその辺の隅で邪魔にならないように寝かせてもらう。
 誤解されると困るんだけどさ。
 私には決まったボーイフレンドがいるんだ。たいしたやつじゃないけど、いちおう恋人なの。
 私はまじめなの。古風というかね。
 これ出したいんでしょう?
 やがて腰あたりに気だるい感覚がやってくる。比重のある液体にぽっかりと浮かんでいるときのような気持ちだ。
 布団の中に戻って
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 ホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。
 部屋にいくつかの私物が残っている
 
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 
 つづく