英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 330 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 65 夫と獣になる夢
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 09 06 (Fri)
「あらすじ」
お椀山んの事件の前に、私は夫と獣になった夢を見ました。おたがいに内向的な性格の私たちでしたが、あらゆる方向の 体位をとり、何回も絶頂を感じ、激しく燃えました。夢から覚めたあとも夫を私の腰の奥深くに感じたまま、子供たちを引率しま した。そこで突然私の生理が始まったのです。
127 The night before I took the children up into the hills, I had a dream about my husband, just before dawn. He had been drafted and was off at war. The dream was extremely realistic and sexually charged--one of those dreams that's so vivid it's hard to distinguish between dream and reality.
realistic and sexually charged = 具体的な性的な。
one of those dreams that's so vivid it's hard to distinguish between dream and reality = そきどき夢と現実の境目が見定められなくなるような生々しい夢がありますが、まさにそのような夢でした。
* one of those dreams ... = そきどき...ような夢がありますが、まさにそのような夢でした。
子どもたちを引率して山に参ります前夜のことですが、私は夫の夢を見ました。夜明け前の ことです。出征して戦地に行っております主人が夢の中に出て参りました。それはひどく具体的 な性的な夢でした。そきどき夢と現実の境目が見定められなくなるような生々しい夢がありますが、 まさにそのような夢でした。
In the dream we were lying on a large flat rock having sex. It was a light grey rock near the top of a mountain. The whole thing was about the size of two tatami mats, the surface smooth and dump. It was cloudy and looked as though we were about to have a storm, but there wasn't any wind. It seemed near twilight, and birds were hurrying off to their nests. So there the two of us were, under that cloudy sky, silently having intercourse. We hadn't been married long at this time, and the war had separated us. My body was burning for my husband.
hurry = move or act with great haste。
harry = persistently carrying out attack on; persistently harrass.
+ silently = 口もきかずに。 We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.
私たちはまな板のような平らな岩の上で何度も交わりました。それは山の頂上近くにある岩で、 淡い灰色の岩でした。広さは畳二枚ぶんくらいあります。表面はつるつるとして、湿って います。空は曇っていて、今にも激しい雨が降りそうです。風はありません。夕暮れが近いようで、 鳥たちもねぐらに急いでいます。そのような空の下で、私たちは口もきかずに交わっていました。 まだ結婚して間もないうちに、私たちは戦争のせいで離ればなれにされておりまして、私の体は 激しく夫を求めていました。
128 I feel as indescribable pleasure. We tried all sorts of positions and did it over and over, climaxing again and again. It's strange, now that I think of it, for in real life the two of us were calm, rather introverted people. We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure. In the dream, though, for the first time in our lives we'd thrown away all restraints and were going at it like animals.
introverted people = 内気な性格。
give in to = yield to = 降参する。屈する。 give in to our passion = 貪欲な体位を試す。
go at it = 激しく襲いかかる。交わる。
206 言葉にはあらわせないほどの肉体の快楽を私は感じました。いろんな姿勢でいろんな角度で私たちは交わり、そのあいだに 何度となく絶頂感を覚えました。それは考えてみれば不思議な事でした。ともうじますのは、私どもはどちらも内気な性格で、 そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかったからです。しかしとにかく 夢の中ではふだんの抑制を取り払い、まるで獣のように交わりました。
128 When I opened my eyes it was still dim outside and I felt very odd. My body felt heavy, and I could still feel my husband deep inside me. My heart was pounding and I found it hard to breathe. My vagina were wet, just like after intercourse. I felt as if I'd really made love and not just dreamed it. I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point. I was burning with lust and had to do something to calm down.
目がさめたとき、あたりはほの暗く、私はひどく妙な気持ちになっておりました。身体がどんよりと重く、腰の奥の方にまだ 夫の性器の存在を感じておりました。胸がどきどきして、息が詰まりました。私の性器も性行為のあとのように濡れていました。 それは夢ではなく本物の交わりであったように、ありありと切実に感じられました。お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。その時に私の感じていた性欲はあまりにも強いものであり、それをなんどか鎮めようとしたものでした。
128 Afterwards I rode my bike to school as usual and escorted the childen on our firld trip to Owan yama. As we walked up the mountain path I could still feel the lingering efffects of sex. All I had to do was close my eyes and I could feel my husband coming inside me, his semen shooting against the wall of my womb. I'd clung to him for all I was worth, my legs spread as wide as possible, my ankles entangled with his thighs. I was, frankly, in a daze as I took the children up the hill. I felt as if I was still in the middle of that realistic, erotic dream.
* feel the lingering effects of sex = 性交の余韻を味わう。
semen [si-man] = the male reproductive fluid, containing spermatozoa in suspension. spermatozoa = 精子。
my ankles entangled with his thighs. 足首を夫の太腿にからめる。 ankle = 足首。
I'd clung to him for all I was worth
* for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
We pushed the car for all we were worth, but we still couldn’t get it started. = 私たちは全力で車を押しましたが、それでも始動できませんでした。
207 それから私は自転車に乗って学校に出勤し、子供たちを引率しして「お椀山」に向かいました。山道を歩いている途中でも、 まだわたしは性交の余韻を味わっておりました。目を閉じると子宮の奥に夫の射精を感じることができました。子宮の壁に、夫の 放つ精液が当たるのをがわかるのです。私はそれを感じながら、夫の背中に夢中になってしがみついていました。これ以上は 大きく開けないくらい脚を大きく開いて、足首を夫の太腿にからめていました。子供たちを連れて山を登りながら、私は一種の 放心状態の中にいたようです。生々しい夢の続きの中にいたといってもいいかもしれません。
129 We clibmed up the mountain, reached the spot we were aiming at, and just the children were getting ready to fan out to hunt for mushrooms, my period suddenly started. It wasn't time for it. My last one has stopped only ten days before, and my period were always regular. Perhaps this erotic dream had stirred something up inside me and set it off. Naturally I hadn't come prepared, and here we were in the hills far from town.
period = menstrual perion = a flow of blood and other material from the lining of the uterus, lasting for a few days and occuring in sexuality matyre women who are not pregnant at interals of about one lunaer month until the menopause.
207 山を登り、目的地の森の中について、みんながさあこれからキノコ採りに取り掛かろうかというところで、出し抜けに 私の月経が始まりました。そんな時期ではありません。つい10日前にそれは終わったばかりでした。もともと私のその周期は とても規則的なほうです。あるいは性的な夢を見たおかげで私の中の何かの機能が刺激され、時ならず月経が始まってしまったのかも 知れません。いずれにせよ突然のことですので、そのための準備は持ち合わせておりません。おまけに山の中です。
【翻訳修行】
高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはいつも苦労する。
最近遭遇した語彙・成句。
when it comes to keeping house she's a disaster
do a 360 of the room as I'm thinking.
left Sakura's
Please forgive me for being so forward.
I have fond memories of when we met
I feel blessed, too, to have been able to read several of your books.
as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
I can't believe otherwie.
no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion,
and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did.
while I'm still able
We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.
were going at it like animals.
I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point.
I'd clung to him for all I was worth
以下のような和文をどう訳すのだろうか。
家事能力はゼロに等しいらしい。
部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
さくらのアパートをあとにした。
失礼の段はひらにお許しください。
お会いした時のいい思い出。
先生の御著書も何冊か拝読させていただき、
この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
及ぼさないはずはないと私は感じております.
途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。
結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。
まだそれができますうちに、
そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかった
まるで獣のように交わりました。
お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。
夫の背中に夢中になってしがみついていました。
I have fond memories of when we met お会いした時のいい思い出。
crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
つづく