英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 336 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 71 四国の山小屋に向かう。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 09 18 (Wed)
「あらすじ」
大島さんはカフカに、図書館で泊ればいいと提案する。それには佐伯さんの許可もいる。その間、大島さんは 高知の山小屋に案内する。ドライブの途中で、大島さんは血友病であることをカフカに告げる。
141 I go to the reading room and pick up where I lefy off in Poppies. I'm not a fast reader to begin with. I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop. Just before five I finish the novel, put it back on the shelf, then sit back on the sofa, close my eyes and think about what happened last night. About Sakaura. About her room. What she did to me. All the twists and turns as events took their course.
enjyo style = 文章を楽しむ。the writing = 文章。
I like to linger over each sentense, enjoying the style. 時間をかけて一行一行を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
all the twists and turns as events took their course = いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
all the twists and turns a = いろいろなものごと.
took their course = いろいろなものごとが進んでいく.
226 閲覧室に戻って『虞美人草』の続きを読む。僕はもともと速く読む読書家ではない。時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。5時少し前にその小説を 最後まで読み終え、書架に戻し、それからソファーに座って目を閉じ、昨夜のことをぼんやりと考える。さくらのことを 思う。彼女の部屋のことを考える。彼女が僕にしてくれたことを想う。いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく。
141 At 5:30 I'm standing outside the library waiting for Oshima. He leads me to the car park behind the library and we get into his green sports car. A Mazda Miata with the top down. My backpack's too big for the little boot, so we tie it down on the read rack.
"It's a long drive, so we'll stop along the way for dinner," Oshima says. He turns the ignition key and starts up the engine.
"Where are we headed?"
"Kochi," he replies. "Ever been there?"
I shake my head. "How far is it?"
"It'll take us about two and half hours to get where we're going. Towards the south, over the mountains."
"You don't mind going so far?"
"It's OK. It's a straight run, and it's still light out. And I've got a full tank."
We drive through the twilight city streets, then join the highway heading west. Oshima changes lanes smoothly slipping in between other cars, effortlessly shifting gears. Each time the hum of the engine changes slightly. When he shifts gears and floors it, the little car's soon zipping along at more than 90.
stop along the way for dinner = 途中どこかに寄ってご飯を食べよう。
along the way = 途中で。
* it's still light out = 日はまだ暮れていなし。
get a full tank = ガソリンがいっぱいある。。
boot = トランク。
* shifts gears and floors it = キアを落としてガス・ぺダルを床まで踏み込む。
227 五時半に僕は甲村図書館の玄関で、大島さんが出てくるのを待っている。彼は僕を連れて裏手にある 駐車場をまわり、緑色のスポーツカーの助手席に僕を載せる。マツダのトードスターだ。幌(ほろ)はあげてある。 そのスマートなオープン・ツーシーターのトランクは小さ過ぎて、そこには僕のリュックは入らないので、後の ラックにロープでしっかりと結び付けられる。
「長いドライブになると思うから、途中どこかに寄ってご飯を食べよう」と大島さんは言う。 イグニッション・キーをまわし、エンジンをかける。
「どこまで行くんですか?」
「高知」と彼は言う。「行ったことはある?」
僕は首を振る。「どれくらい遠いんですか?」
「そうだな、目的地まではたぶん2時間半くらいかかる。山を越えて、南に下る」
「そんなに遠くまで行ってかまわないんですか?」
「かまわない。道路はまっすぐ通じているし、日はまだ暮れていないし、タンクにはガソリンがたっぷり入っている」
僕らは夕暮れに近い市内を抜け、とりあえず西に向かう高速道路に入る。彼は巧みにレーン チェンジをし、車の間を抜けていく。左手のひらを使ってこまめにキアを変える。滑らかにシフトアップし、シフト ダウンする。そのたびにrン人の回転音が細かく変化する。キアを落としてガス・ぺダルを床まで踏み込むと、スピード はあっという間に140キロを超える。
142 "The car's specially tuned, so it's got a lot of pickup. This isn't your ordinary Maita. Do you know muchi about cars?"
I shake my head. Cars are definitely not mu speciality. "Do you enjoy driving?”I ask.
"Doctor made me give up all risly sports. so instead I drive. Compensation."
"Is something wrong with you?"
"The medical name's pretty long, but it's a type of haemophilia," Oshima says casually. "Do you know what that is?"
" I think so," I say. I learned about it in biology class. Once you start bleeding you can't stop. It's a genetic, where the blood doesn't coagulate."
"That's right. There's all kinds of haemophilia, and the type I have a pretty rare. It's not so bad type of the disease, but I have to be careful not to get injured. Once I start bleeding I have to go to the hospital. Besides, these days there're problems with the blood supply in hospitals. Dying a slow death from Aids isn't an option for me. So I've made some connections in town to supply me with safe blood, just in case. Because of my desease I don't go on long journeys. EWxcept for regular chack-ups at the university hospital in Hiroshima, I rarely leave town. It's not so bad, though-- I never did like traveling or sports all that much anyway. I can't use a kitchen knife, so doing any real cooking's out, which is a shame."
* It's got a lot oof the pickup = pickup = 加速能力。
do O1 out of O2 = 人(O1)から 機会、権利(O2)などをする権利を奪う。
do any real cooking's out = 本格的な料理ができない。
haemophilia [ha-ma filia] = hemophilia [] = 血友病。
228 「特別にチューンアップしてあるんだ。加速がいい。その辺の普通のローッドスターとはちがう。君は 車に詳しい?」
僕は首を振る。僕は車のことなんて何も知らない。「大島さんは運転んが好きなんですか?」
「僕は危険な運動をすることを医者からとめられている。だからそのかわりに車を運転する。代償行為だ」
「どこか身体に悪いところがあるのですか?」
「病名を言うと長くなるけど、簡単にいえば一種の血友病なんだ」と大島さんはこともなけに言う。 「血友病のことは知っている?」
「だいたい」と僕は言う。生物の授業で教わった。「一度出血すると血が止まらなくなる。遺伝子のせいで、 血液が凝固しない 」
「そのとおり。血友病にもいろいろな種類があって、僕のはわりと珍しいタイプのやつなんだ。そんなに 重度のものではないんだけど、それでもなるべく怪我をしないように気をつけなければならない。一度出血が始まると、 とりあえず病院に行かなくちゃならないからね。おまけに君もよく知っているように、世間の病院にストックしてある 血液にはいろいろな問題がある場合が多い。エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。だから僕はこの町に、血液に関して特別のコネクションを用意してある。そんなわけで旅行もしない。 定期的に広島の大学病院まで行くことを別にすれば、この町を出ることはほとんどない。まあもともと旅行や運動が それほどすきなわけでないから、つらいとも思わないけど、料理はいささか困るね。包丁を使って本格的な料理が できないことは悲しいことだ」
143 Driving's a risky enough sport," I tell him.
"It's a different kind of risk. Whenever I drive I try to go as fast as I can. If I'm in an accident driving fast I won't only end up getting a cut finger. If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out, since your chanses of survival are coagulation or anytihng, and can die without any regrets."
"I see."
"Don't worry," Oshima laughs. "I'm not going to have an accident. I'm a careful driver and don't push it. I keeo nt car in tip-top condition, too. Besides, when I die I want to die peacefully, all by myself."
"Taking someone else with you, then, isn't option either."
"Got it in one."
* no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
* it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。
push it = 無理をする。
die peacefuly, all by my self = 死ぬときはで分だけで静かに死にたい。
229 「運転だってじゅうぶん危険な運動だとおもうけど」と僕は質問する。
「危険の種類がちがうんだ。僕が車を運転するときにはできるだけスピードを出すようにしている。スピード を出していて交通事故を起こせば、指先をちょっと切るくらいのことではすまない。大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。凝固がどうこうなんてややこしいいことは考えずに、のんびりと こころおきなく死ねる」
「なるほど」
大島さんは笑う。「でも心配することはないよ。そんなに簡単には事故は起こさない。こう見えても僕は とても注意深し、無理はしない性格だ。車のコンディションも最上に保っている。それに死ぬときは自分だけで 静かに死にたい」
「誰かを巻き添えにして死ぬことは、大島さんの人生のオプションの中にない」
「そのとおり」
【翻訳修行】
高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
最近遭遇した語彙・成句。
He caught on right away, no matter what the subject.
A child who's innately capable
children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
Please take good care of yourself.
I pretty much have the library to myself.
I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
But people need to cling to something
I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop.
All the twists and turns as events took their course.
Dying a slow death from Aids isn't an option for me.
If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out,
和文を訳す。
どのような教材でもその場で理解します。
子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
どうかご自愛くださいませ。
閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ 時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく。
エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。
大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。
butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。
catch on right away = その場で理解する。
crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
* I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
* pretty much = almost completely. not completely but mostly
I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
* have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
all the twists and turns as events took their course = いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
* no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
* it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。 push it = 無理をする。
つづく