英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 336  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 71  四国の山小屋に向かう。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 18 (Wed)
 
「あらすじ」
 大島さんはカフカに、図書館で泊ればいいと提案する。それには佐伯さんの許可もいる。その間、大島さんは 高知の山小屋に案内する。ドライブの途中で、大島さんは血友病であることをカフカに告げる。
 

141 I go to the reading room and pick up where I lefy off in Poppies. I'm not a fast reader to begin with. I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop. Just before five I finish the novel, put it back on the shelf, then sit back on the sofa, close my eyes and think about what happened last night. About Sakaura. About her room. What she did to me. All the twists and turns as events took their course.
 
 
 enjyo style = 文章を楽しむ。the writing = 文章。
 
 I like to linger over each sentense, enjoying the style. 時間をかけて一行一行を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
 
 all the twists and turns as events took their course = いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
  
 all the twists and turns a = いろいろなものごと.
  
 took their course = いろいろなものごとが進んでいく.
  
226 閲覧室に戻って『虞美人草』の続きを読む。僕はもともと速く読む読書家ではない。時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。5時少し前にその小説を 最後まで読み終え、書架に戻し、それからソファーに座って目を閉じ、昨夜のことをぼんやりと考える。さくらのことを 思う。彼女の部屋のことを考える。彼女が僕にしてくれたことを想う。いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく
 
141 At 5:30 I'm standing outside the library waiting for Oshima. He leads me to the car park behind the library and we get into his green sports car. A Mazda Miata with the top down. My backpack's too big for the little boot, so we tie it down on the read rack.
 
 
 "It's a long drive, so we'll stop along the way for dinner," Oshima says. He turns the ignition key and starts up the engine.
 "Where are we headed?"
 "Kochi," he replies. "Ever been there?"
 I shake my head. "How far is it?"
 "It'll take us about two and half hours to get where we're going. Towards the south, over the mountains."
 "You don't mind going so far?"
 "It's OK. It's a straight run, and it's still light out. And I've got a full tank."
 We drive through the twilight city streets, then join the highway heading west. Oshima changes lanes smoothly slipping in between other cars, effortlessly shifting gears. Each time the hum of the engine changes slightly. When he shifts gears and floors it, the little car's soon zipping along at more than 90.
 
 stop along the way for dinner = 途中どこかに寄ってご飯を食べよう。
 
 along the way = 途中で。
 
* it's still light out = 日はまだ暮れていなし。
 
 get a full tank = ガソリンがいっぱいある。。
 
 boot = トランク。
 
* shifts gears and floors it = キアを落としてガス・ぺダルを床まで踏み込む。
 
227 五時半に僕は甲村図書館の玄関で、大島さんが出てくるのを待っている。彼は僕を連れて裏手にある 駐車場をまわり、緑色のスポーツカーの助手席に僕を載せる。マツダのトードスターだ。幌(ほろ)はあげてある。 そのスマートなオープン・ツーシーターのトランクは小さ過ぎて、そこには僕のリュックは入らないので、後の ラックにロープでしっかりと結び付けられる。
 「長いドライブになると思うから、途中どこかに寄ってご飯を食べよう」と大島さんは言う。 イグニッション・キーをまわし、エンジンをかける。
 「どこまで行くんですか?」
 「高知」と彼は言う。「行ったことはある?」
 僕は首を振る。「どれくらい遠いんですか?」
 「そうだな、目的地まではたぶん2時間半くらいかかる。山を越えて、南に下る」
 「そんなに遠くまで行ってかまわないんですか?」
 「かまわない。道路はまっすぐ通じているし、日はまだ暮れていないし、タンクにはガソリンがたっぷり入っている」
 僕らは夕暮れに近い市内を抜け、とりあえず西に向かう高速道路に入る。彼は巧みにレーン チェンジをし、車の間を抜けていく。左手のひらを使ってこまめにキアを変える。滑らかにシフトアップし、シフト ダウンする。そのたびにrン人の回転音が細かく変化する。キアを落としてガス・ぺダルを床まで踏み込むと、スピード はあっという間に140キロを超える。
 
142 "The car's specially tuned, so it's got a lot of pickup. This isn't your ordinary Maita. Do you know muchi about cars?"
 I shake my head. Cars are definitely not mu speciality. "Do you enjoy driving?”I ask.
 "Doctor made me give up all risly sports. so instead I drive. Compensation."
 "Is something wrong with you?"
 "The medical name's pretty long, but it's a type of haemophilia," Oshima says casually. "Do you know what that is?"
 " I think so," I say. I learned about it in biology class. Once you start bleeding you can't stop. It's a genetic, where the blood doesn't coagulate."
 "That's right. There's all kinds of haemophilia, and the type I have a pretty rare. It's not so bad type of the disease, but I have to be careful not to get injured. Once I start bleeding I have to go to the hospital. Besides, these days there're problems with the blood supply in hospitals. Dying a slow death from Aids isn't an option for me. So I've made some connections in town to supply me with safe blood, just in case. Because of my desease I don't go on long journeys. EWxcept for regular chack-ups at the university hospital in Hiroshima, I rarely leave town. It's not so bad, though-- I never did like traveling or sports all that much anyway. I can't use a kitchen knife, so doing any real cooking's out, which is a shame."
 
* It's got a lot oof the pickup = pickup = 加速能力。
 
 do O1 out of O2 = 人(O1)から 機会、権利(O2)などをする権利を奪う。
 do any real cooking's out = 本格的な料理ができない。
 
 haemophilia [ha-ma filia] = hemophilia [] = 血友病。
 
228 「特別にチューンアップしてあるんだ。加速がいい。その辺の普通のローッドスターとはちがう。君は 車に詳しい?」
 僕は首を振る。僕は車のことなんて何も知らない。「大島さんは運転んが好きなんですか?」
 「僕は危険な運動をすることを医者からとめられている。だからそのかわりに車を運転する。代償行為だ」
 「どこか身体に悪いところがあるのですか?」
 「病名を言うと長くなるけど、簡単にいえば一種の血友病なんだ」と大島さんはこともなけに言う。 「血友病のことは知っている?」
 「だいたい」と僕は言う。生物の授業で教わった。「一度出血すると血が止まらなくなる。遺伝子のせいで、 血液が凝固しない 」
 「そのとおり。血友病にもいろいろな種類があって、僕のはわりと珍しいタイプのやつなんだ。そんなに 重度のものではないんだけど、それでもなるべく怪我をしないように気をつけなければならない。一度出血が始まると、 とりあえず病院に行かなくちゃならないからね。おまけに君もよく知っているように、世間の病院にストックしてある 血液にはいろいろな問題がある場合が多い。エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。だから僕はこの町に、血液に関して特別のコネクションを用意してある。そんなわけで旅行もしない。 定期的に広島の大学病院まで行くことを別にすれば、この町を出ることはほとんどない。まあもともと旅行や運動が それほどすきなわけでないから、つらいとも思わないけど、料理はいささか困るね。包丁を使って本格的な料理が できないことは悲しいことだ」
 
143 Driving's a risky enough sport," I tell him.
 "It's a different kind of risk. Whenever I drive I try to go as fast as I can. If I'm in an accident driving fast I won't only end up getting a cut finger. If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out, since your chanses of survival are coagulation or anytihng, and can die without any regrets."
 "I see."
 "Don't worry," Oshima laughs. "I'm not going to have an accident. I'm a careful driver and don't push it. I keeo nt car in tip-top condition, too. Besides, when I die I want to die peacefully, all by myself."
 "Taking someone else with you, then, isn't option either."
 "Got it in one."
 
* no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
 
* it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。
 
 push it = 無理をする。
 
 die peacefuly, all by my self = 死ぬときはで分だけで静かに死にたい。
 
 
 
 
229 「運転だってじゅうぶん危険な運動だとおもうけど」と僕は質問する。
 「危険の種類がちがうんだ。僕が車を運転するときにはできるだけスピードを出すようにしている。スピード を出していて交通事故を起こせば、指先をちょっと切るくらいのことではすまない。大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。凝固がどうこうなんてややこしいいことは考えずに、のんびりと こころおきなく死ねる」
 「なるほど」
 大島さんは笑う。「でも心配することはないよ。そんなに簡単には事故は起こさない。こう見えても僕は とても注意深し、無理はしない性格だ。車のコンディションも最上に保っている。それに死ぬときは自分だけで 静かに死にたい」
 「誰かを巻き添えにして死ぬことは、大島さんの人生のオプションの中にない」
 「そのとおり」
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
 But people need to cling to something
 I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop.
 All the twists and turns as events took their course.
 Dying a slow death from Aids isn't an option for me.
 If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out,
 
 和文を訳す。
 
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ 時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
 いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく。
 エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。
 大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。
 
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。
 catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 * I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 * pretty much = almost completely. not completely but mostly
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 * have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 all the twists and turns as events took their course = いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
 * no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
 * it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。 push it = 無理をする。
 
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 335  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 70  屋根のある部屋を紹介してください。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 16 (Mon)
 
「あらすじ」
 カフカは、今晩泊るところがない。屋根のあるところを紹介していただけないかと、大島さんに打ち明ける。 大島さんは図書館に泊れば提案し、佐伯さんに相談するという。

 
139 Oshima thinks it over for a while and says, "Well, you could stay here."
 "In the library?"
 "Sure. it has a roof, and a vacant room, too, that nobody uses at niht."
 "But do you think it's all right?"
 "Of course, we(ll have to make some arrangements first. But it is possibe. Or not impossible, I shoud say. I'm sure I can manage it."
 "How so?"
 "You like to read good books, to work things out on your own. You look like you're in good shape, physically, and you're independent ling og guy. You like to lead a well-regulated life and have a lot of will-power. I mean, even the will-power to make your stomach smaller, right? I'll talk with Miss Saeki about you becoming my assistant and stay in the empty room here at the library."
 "You want me to be your assistant?"
 "You won't have to do much," Oshima says. "Basically help me open and close the place. we hire professional to do the heavy cleaning or to input things on the computer. Apart from that, there's not a whole lot to do. You can just read whatever you like. Sound good".
 
 input things on the computer = コンピュータの打ち込み。 input ... on the computer. input ... on
 
224 大島さんはしばらく考えている。「なら、ここに泊ればいい」と彼は言う。
 「この図書館に?」
 「そう、屋根はあるし、あいている部屋もある。夜の間は誰も使わない」
 「でもそんなことをしてもいいんですか?」
 「もちろんある種の調整は必要とされる。でもそれは可能だよ。というか不可能ではない。僕が何とかして あげられると思う」
 「そんなふうに?」
 「君はよい本を読むし、自分の頭でものを考えることもできつ。見たところ身体も丈夫で、自立心もある。 生活は規則正しいし、意図的に胃を小さくすることだってできる。君が僕の助手になって、この図書館の空いた 部屋に寝泊まりできるように佐伯さんに交渉してみよう」
 「僕が大島さんの助手になる?」
 「助手といっても、とくにたいしてしなくていいんだ。図書館の開け閉めを手伝うくらいのことだよ。本格的な 掃除は業者が定期的に入るし、コンピュータの打ち込みは専門家に任せてある。ほかにやることはあまりない。 あとは好きなだけ本を読んでいればいい。悪くはないだろう?」と大島さんは言う。
 
140 "Yeah, of course it does..." I'm sure what to say. "But I don't think Miss Saeki's going to go for it. I'm only 15, and a runaway, which she doesn't know anything about."
 "But Miss Saeki's ... how should I put it? " Oshima begins, then, uncharacteristically comes to a halt, searching for the right word. "A little different."
 "Differnet?"
 "She has a differnet take on things from other people."
 I nod. A differnet take on things? What does that mean? "You mean she's an unusual person?"
 Oshima shakes his head. "No, I wouldn't say that. If you're taking about unusual, that would be me. She just isn't bound by conventional ways of doing things."
 I'm still trying to figue out the difference between differnt and unusual, but decide to hold off asking any more questions. For the time being.
 
 go for it = 許可する。
 
 has a differnet take on things from other people = take on things =
 
225 「もちろん悪くないけれど・・・」と僕は言う。いったい何と言えばいいのか、よくわからない。「でも、 佐伯さんがそんなことを許可してくれるとは思えないな。僕は何しろ15歳の、身元もわからない家出少年だよ」 
 「佐伯さんはは、なんというか・・・」と大島さんは言いかけて、珍しく言いよどみ、ことばを探す。「普通じゃ ないんだ」
 「普通じゃない?」
 「つまり、簡単にいえば、ありきたりの基準ではものを考えないということだよ」
 僕はうなずく。でもありきたりの基準ではものを考えないということが具体的にどういうことを意味するのか、 見当もつかない。
 「特殊な人だということですか?」
 大島さんは首を振る。「いや、そうじゃない。特殊ということでいえば、僕の方が特殊な人間なんだ。彼女は ただ、普通の枷(かせ)にとらわれたりはしないということだよ」
 僕には普通じゃないここと特殊なことの違いがわからない。でもそれ以上の質問はしない方がいい気がする。 少なくとも今のところは。
 
 
140 After a pause Oshima says, "Staying here tonight. though, is a problem. So I'll take you someplace else, where you can stay for a couple of days till we get things settled. You don't mind, do you? It's a little far away."
 "No problem," I tell him.
 "The library closes at five." Oshima says, "and I have to straighten things up, so we'll leave around 5:30. I'll drive you there in my car. Nobody's staying there now. And not to worry--the place has a roof."
 "I appreciate it."
 "You can thank me after we get there. It might not be what you're imagining."

 get things settled = 話をつける。

 straighten things up = 片づけをして。


 大島さんは少し間を置いて言う、「しかし、そうだな、今夜から急にここに寝泊りする というのはいくらなんでも無理かもしれない。だから君をとりあえず別の場所に連れていく ことにする。君は話のつくまで、たぶん2、3日、そこに滞在していればいい。それでかまわ ないかな? 少しここから離れたところなんだけど」
 かまわない、と僕は言う。
 「5時には図書館を閉める」と大島さんは言う。「片づけをして5時半にはここを出て いけるだろう。君を僕の車に乗せて、その場所まで連れて行く。そこには今のところ誰もいない し、屋根もいちおうついている」
 「ありかとう」
 「お礼を言うのはそこについてからでいいよ。君の予想しているものとはずいぶん ちがうかもしれないから」
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
 But people need to cling to something
 
 和文を訳す。
 
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ
 
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。
 catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 * I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 * pretty much = almost completely. not completely but mostly
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 * have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 334  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 69  杭夫。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 14 (Sat)
 
「あらすじ」
 カフカ少年は漱石全集の、『杭夫』を読み終え『虞美人草』を読んでいる。大島さんは『杭夫』についてカフカの感想を聞く。
 「杭夫」で漱石が何を言いたいかがわからない。主人公は杭夫で何を体験したかとか教訓を得たわけではない。人間として成長した という手ごたえもない。主人公は目の前の体験をそのまま受け入れ、ただ眺めているだけ。主題とかテーマがわからない。
 
136 It's after twelve, and I'm eating lunch and gazing at the garden whe Oshima comes out and sits next to me. Today I pretty much have the library to myself. As always my lunch is the cheaper box lunch from the little shop at the stain station. We talk for a while, and Oshima uegers half his sandwitches on me.
 "I made extra today, just for you," he insists. "Dont take it the wrong way, but you look as if you're not eating."
 "I'm trying to make my stomach shrink," I explain,
 "On purpose?" he asks.
 I nod.
 "You're doing that to save money?"
 Again I nod.
 "I can understand that, but at your age you need to fill up whenever you get the chance. You need your nutritio."
 "The sandwich he's offering me looks delicious. I thank him and start eating. Smoked salmon, watercress and lettuce on soft white bread. The crust is nicely crunchy, and horseradish and butter complete the sandwich.
 "Did you makes this youeself?" I ask.
 "No one's going to make it for me," he says.
 He pour black coffee from his thermos into a mug, while I drink milk from a small carton.
 
* I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 
* pretty much = almost completely. not completely but mostly
 
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 
* have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 
 watercress = クレソン。
 
 crunchy = パリッとしている。
 
218 お昼過ぎに庭を眺めながらs後くじをしていると、大島さんがやってきてとなりに座る。その日は閲覧室は僕のほかに 誰もいない。僕が食べているのはいつも同じ、駅の売店で買ってくるいちばん安い弁当だ。僕らはすこし話をする。大島さんは 自分の昼食のサンドイッチを半分勧める。今日は君のために余分につくってきたんだよ、と彼は言う。
 「こんなことを言うと君は気を悪くするかもしれないけど、そばで見ているといつも食べたりないような顔をしているから」」
 「胃を小さくしているんです」と僕は説明する。
 「意図的に?」とかれは興味深そうに言う。
 僕はうなずく。
 「それは経済的な理由によるものかな?」
 僕はまたうなずく。
 「意図は理解できるけどね、なんといっても食べ盛りなんだから、食べられる時には不足なく食べておいた方がいいよ。いろいろな意味で 十分な栄養が必要とされつ時期だ」
 彼の進めるサンドイッチはムるからにおいしそうだった。僕は礼を言って、それを受け取り食べる。柔らかいパンにはスモーク・ サーモンとクレソンとレタスははさんである。パンの皮はパリッとしている。ホースラディッシュとバター。
 「大島さんが自分でつくるんですか?」
 「ほかに誰もつくってくれないもの」
 彼はポットに入れたブラック・コーヒーをマグカップに注いで飲み、僕は持参したミルクの紙パックを開けて飲む。
 
137 "What are you reading these days?"
 "Natsume Soseki's Complete Works," I say. "I still haven't read some of his novels, so this is a great chance to read them all."
 "You like him enough to want to read everything he wrote?" Oshima asks.
 I nod.
 Steam's rising from the cup in his hand. It's dark and cloudy outside, but at least the rain's stopped.
 "Which of his novels have you read since you camenhere?"
 "I finished The Miner, and now I'm on Poppie."
"The Miner, eh?" Oshima says, apparently searching out a vague memory of the book. "That's the story of a college student from Tokyo who end up working in a mine, isn't it? And he goes through all these tough times with the other miners before returning to the world outside? A sort of medium-length novel, as I recall. I read it a long time ago. The plot isn't what you normally expect from Soseki, and the style's kind of unpolished, too. Not one of his best. What do you like about it?"
 I try putting into words my impressions of the novel, but I need Crow's help -- need him to appear from wherever his is, spread his wings wide and search out of the right words for me.
 "The main character's from a rich family," I say, "but he has an affair that goes sour and he get depressed and runs away from home. While he's wandering around, this shady character comes up to him and asks him to work in a mine, and he just tags along after him and finds himself working in the Ashio Mine. He's way down underground, going through all kinds of exxperiences he nevr could have imagined. This innocent rich boy finds himself crawling around in the degs of socierty."
138 I sip my milk and try to piece together the rest of what I want to say. It takes a while before Crow comes back, but Oshima waits patiently.
 
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 
 like enough to ... = ...するほど好き。
 
 I finished The Miner and I'm on Poppies = 「杭夫」を読み終わっていまは『虞美人草』です。
 
 this shady character = あやしげな男
 
 he just tags along after him = ふらふらとついていく。
 
220 「ここに来てからどんなものを読んだの?」
 「今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 「杭夫か」と大島さんはおぼろげな記憶を辿るように言う。「たしか東京の学生がなにかの拍子に鉱山で働くように なり、杭夫たちに交じって過酷な体験をして、また外の世界に戻ってくる話だったね。中編小説だ。すっと前に読んだことが あるよ。あれはあまり漱石らしくない内容だし、文体もかなり荒いし、一般的に言えば漱石の作品の中でもっとも評判のよくない もののひとつみたいだけれど・・・君はどこが面白かったんだろう」
 僕はこの小説に対してそれまで漠然と感じていたことを、なんとかかたちのある言葉にしようとする。でもそういう作業は カラスと呼ばれる少年の助けを必要とする。彼はどこからともなくあらわれ、大きな翼をひろげて、幾つかのことばを僕のために 探してきてくれる。僕は言う。
 「主人公はお金持ちの子供なんだけど、恋愛事件を起こしてそれがうまくいかず、なにもかも嫌になって家を出ます。 あてもなく歩いているとあやしげな男から杭夫にならないかと誘われて、そのままふらふらとついていきます。そして足尾銅山 で働くことになる。深い地底にもぐって、そこで想像もつかない体験をする。世間知らずの坊ちゃんが社会の一番底みたい なところで這いずりまわるだけです」
 僕はミルクを飲みながらそれにつづくことばを探す。カラスと呼ばれる少年がもどってきて暮れるまでまた少し時間が かかる。でも大島さんは我慢強く待っている。
 
138 "Those are life-and-death-type experiences he goes through in the mines. Eventually, he get out and goes back to his old life. But nothing in the novel shows he learned anything from these experiences, that his life changed, that he thought deeply now about the meaning of life or start questioning society or anything else. You don't get any sense, either, that he's matured. You have a strange feeling after you finish the book. It's as if you wonder: what was Soseki trying to say? It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you. I can't explain it very well."
 
* It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you =
 
 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 
 stay with you = 心に残る。
 
 get at it = find out/ come at = 理解する。つかむ。 get at the truth = 真実をつかむ。
 
220 「それは生きるか死ぬかの体験です。そしてそこかrなんとか出てきて、またもとの地上の生活に戻っていく。でも 主人公がそういった体験から何か教訓を得たとか、そこで生き方が変わったとか、人生について深く考えたとか、社会の在り方に 疑問をもったとか、そういうものは特に書かれていない。かれが人間として成長したという手ごたえみたいなもあまりありません。 本を読み終わってなんだか不思議な気持ちがしました。この小説はいったい何を言いたいんだろうって。でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。うまく説明できないけど」
 
138 "So The Miner's structured very differently from, say, Soseki's Sanshiro, yuor typical modern Bildungstoman?"
 I nod. "I don't know about that, but you might be right. Sanshiro grows up in the story. Runs into obstacles, ponders things, overcome difficullties, right? But hero of The Miner's different. All he does is watch things happen and accept it all. I mean, every now and again he gives his own opinions, but nothing very deep. Instead, he just broods over this love affair. Hrr comes out of the mine pretty much the same as when he went in. He has no sense that it was something he decided to do himself, or that he had a choice. He's ... totally passive. But I think in real life people are like that. It's not to so easy to make choices on your own."
 "Do you see yourself as like the hero of The Miner?"
 I shake my head. "No, I never thought of it that way."
 "But people need to cling to something," Oshima says. "They had to. You're doing the same, even though you don't realise it. It's as Goethe said everything's metaphor."
 I mull this over for a while.
 Oshima takes a sip of coffee. "At any rate, that's an interesting take on The Moner. Particularly since you're both runaways. Makes me want to read it again."
 
 Goethe [gei ta-/ ga-t] =
 
 「世界の万物はメタファーだ」: 世界の万物は本来名付けられていません. 人間が自分に分かるように名付けたに過ぎない。
 「世界(世の中)にあるものは総て、何んらかに例えられる」

 
 『杭夫』、ゲーテのことばの意味はよくわからない。ここで脱線して著者の他の作品からの引用。
 『海辺のカフカ』、『風の歌を聴け』『1Q84』にこんな表現がある。
 
 『海辺のカフカ』 (上) P.280 : 大島さん
 「田村カフカくん、僕らの人生にはもう後戻りができないというポイントがある。それからケースとしてはずっと少ないけれど、もうこれから先には進めないというポイントがある。そういうポイントが来たら、良いことであれ悪いことであれ、僕らはただ黙ってそれを受け入れるしかない。僕らはそんなふうに生きているんだ」
 
 『風の声を聴け』 P.147
  あらゆるものは通りすぎる。誰にもそれを捉えることはできない。
  僕たちはそんな風にして生きている。
 
 『1Q84』 Book1 P.344:青豆
 「でもね、メニューにせよ、ほかの何にせよ、私たちは自分で選んでいるような気になっているけど、実は何も選んでないのかもしれない。それは最初からあら かじめ決まっていることで、ただ選んでいるふりをしているだけかもしれない。自由意志なんて、ただの思い込みかもしれない。ときどきそう思うよ」

 
 that's an interesting take on The Moner =    take on = 意見。 
 
221 「君が言いたいのは、『杭夫』という小説は『三四郎』みたいな、いわゆる近代教養小説とは成り立ちがずいぶん違う ということかな?」
222 僕はうなずく。「うん、むずかしいことはよくわからないけど、そういうことかも知れない。三四郎は物語の中で 成長してゆく。壁にぶつかり、それについてまじめに考え、なんとか乗り越えようとする。そうですね。でも『杭夫』の主人公は ぜんぜん違う。彼は目の前に出てくるものをただだらだらと眺め、それをそのまま受け入れているだけです。もちろんそのときどきの 感想みたいなものはあるけど、特に真剣なものじゃない。それよりはむしろ自分の起こした恋愛事件の事ばかりくよくよと振り返 っているだけです。そして少なくとも見かけは、穴に入ったときとほとんど変わらない状態で外に出てきます。つまり彼にとっては、 自分で判断したとか選択したとか、そういうものなほとんど何もないんです。ねんていうのかな、すごく受け身です。でも 僕は思うんだけど、人間というのは実際には、そんな簡単に自分でものごとを選択したりできないもんじゃないかな」
 「それで君は自分をある程度まで『杭夫』の主人公に重ね合わせているわけかな?」
 僕は首を振る。「そういうわけじゃありません。そんなことは考えもしなかった」
 「でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ」と大島さんは言う。「そうしないわけにはいかないんだ。 君だって知らず知らずにそうしているはずだ。ゲーテは言っているように、世界の万物はメタファーだ」
 僕はそれについて考える。
 大島さんはカップからコーヒーをひとくちすする。そして言う。「いずれにせよ漱石の『杭夫』についての君の意見は 興味深いものだったよ。とりわけ現実の家出少年の意見として聞けば一段と説得力がある。もう一度読んでみたくなった」
 
 
 
139 I finish the sandwich, crush the now empty milk carton and toss it in the rubbish bin. "Oshima," I say, deciding to come right out with it. "I'm in a bit of fix and you're the only one I can ask for advice."
 He opens both hands wide with a go-right-ahead gesture.
 "It's a long story, but I don't have anywhere to stay tonight. I've got a sleeping bag, so I don't need a futon or bed or anything. Just a roof over my head. Do you know of any place around here like that?"
 "I'm guessing that you're not thinking of a hotel or inn?"
 I shake my head. "Money's a factor. But I'm also hoping not to be too conspicuous."
 "To the juvenile department of the police, I bet."
 "Yeah."
 
 now empty milk carton = 飲み終えたミルクの紙パック。
  <
*+/ come out with = (躊躇したあと)出し抜けに言う。
  <
 in a fix = (mess) = 困った立場。
 
 the juvenile department of the police = 少年課の警官。


223   僕は大島さんの作ってくれたサンドイッチを食べてしまう。飲み終えたミルクの紙パックを づぶして屑籠に捨てる。 「大島さん、僕にはひとつ困っていることがあって、あなたのほかには相談する相手が いないんです」、僕は思い切ってそう切りだしてみる。
 どうぞ、というふうに彼は両手を広げる。
「話せば長い話になるけど、僕には今夜泊る場所がないんです。寝袋はある。だから 布団やベッドまではいらない。屋根さえあればいんです。どこでもいい。このあたりに屋根 のある場所を知りませんか?」
察するところ、ホテルとか旅館は君の選択肢中にはないんだね?」
 僕は首を振る。「経済的理由もあります。それから、できることならあまり人目につき たくないということもある」
「とくに少年課の警官とかにはね」
「たぶん」
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 never butted in where he didn't belong
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you  
 But people need to cling to something
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 出しゃばるところはまったく ありません。
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ 
 
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 * I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 * pretty much = almost completely. not completely but mostly
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 * have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 333  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 68  人生のあらゆる営為を超えたものでした。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 12 (Thu)
 
「あらすじ」
 岡持節子の調査団の教授への手紙。戦争、結婚して一年の立たずしての夫とのわかれ、女の生理、前夜の夫との激しい性交の夢、予期せぬ月経、血まみれた 手拭い、中田君への殴打、集団昏睡、中田君の昏睡、夫の戦死のしらせ。すべては人生の営為を超えたものでありました。
 
 
 
133 I also sensed a hint of violence in the boy's background. Sometimes there'd be a flash of fear in his eyes that seemed an instinctive reaction to long-term exposure to violence. What level of this was, I had no way of knowing. Nakata was a very self-disciplined child and good at hiding his fear. But there'd be the occasional involuntary flinch, ever so slight, that he couldn't cover up. I knew that something violent had talen place in his own home. When you spend a lot of time with children, you pick up on these things.
 
 
 an instinctive reaction to long-term exposure to violence = 長期間にわたって加えられた暴力に対する、反射的な反応。
 
 involuntary flinch = 瞬間的な怯え。 inflinch = たじろぎ。 involuntary = 無意識の。不本意の。
 
214 もうひとつ、私はそこに暴力の影を認めないわけにはいきませんでした。彼のちょっとした表情や動作には、 瞬間的な怯えのしるしを感じることが再三ありました。それは長期間にわたって加えられた暴力に対する、反射的な反応のような ものです。その暴力がどの程度のものなのかは知る由もありません。彼は自制心の強い子供であり、私たちの目から巧妙にその 「怯え」を押し隠しておりました。しかし何かがあったときの、かすかな筋肉の引きつまりまで隠しきることはできません。 多かれ少なかれ家庭内での暴力があったに違いないというのが、私の推測です。子供たちと日々付き合っておりますと、それは だいたいわかります。
 
133 Rural families can be very violent. Most of the parents are farmers. all of them struggling to make ends meet. They're exausted, doing back-breaking work from morning to night, and when they have a bit to drink and get angry, they're liable to strike out physically. It's no secret this kind of thing goes on, and most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars. But Nakata7s father was a university professor and his mother, from what I gather from the letters she sent me, was a well-educated woman. An upper-middle-class urban family, in other words. If there was any violence taking place in a family like that it was boud to be something more complicated and less diret than what farm kids experience. The kind of violence a cheld keeps wrapped un inside himself.
 
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 
 
215 田舎の過程には暴力で満ちています。親のほとんどは農民です。みんなぎりぎりの生活をしています。朝から晩まで 働いて疲れ切っていますし、どうしてもお酒が入りますし、起こるときは口よりも先に手が出ます。そんなことは秘密でもなんでも ありません。子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。しかし 中田君のお父さんは大学の先生でした。お母さんも、いただいた手紙を拝見する限り、高い教養を備えた方のようです。つまり、 都会のエリートの家庭です。もしそこに暴力があったとしたら、それはおそらく田舎の子供たちが家の中で日常受ける暴力とは 異なった、もっと複雑な要素を持つ、もっと内向的な暴力であったはずです。子供が自由に一人の心に抱え込まなくてはならない 種類の暴力です。
 
134 That's why I so regretted slapping him on the mountain that day. Whether I did it conscienciously or not, I should never have behaved in that way, and I've felt guity and ashamed ever since. I regrette it even more since Nakata-- after being dragged away from his parents and placed in an unfamiliar environment - was finally on the verge of opening up to me before the incident.
 
 
215 ですから私がそのとき山の中で、無意識的であるにはせよ、彼に対して暴力を振るわなくてはならなかったのは、 まことに残念なことでしたし、それについて私は深く悔やんでおります。それは私がもっともやってはならないことだったの です。彼は集団疎開によって半ば強制的に親元から離され、新しい環境にいれられ、それを一つの機会として私に対して すこしずつ心を開こうと準備していたところだったのですから。
 
 The kind of violence I displayed then may very well have dealt a fatal blow to whatever feeling had been budding inside him. I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise. Still unconscious, Nakata was taken to hospital in Tokyo, and I never saw him again. It's something I regret to this day. I can still see the look on his face as I was slapping him. The tremendous fear and resignation he was feeling.
 
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。
 
 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 
216 暴力を振るうことによって、そのとき彼の中にあった余地のようのものを、私は致命的に損なってしまいましたのかも しれません。できることなら、時間をかけてなんとかその過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。中田君はそのまま意識を回復することなく東京の病院に送られ、以来彼とは一度も顔を 合わせることもありませんでした。叩かれるときの彼の顔をまだはっきりと覚えております。そしてそこにある深い怯えとあきらめ をありありと目の前に思い浮かべつことができます。
 
134 I'm sorry, I didn't plan to write such a long letter, but there is one more thing I have to mention. To tell the truth, when my husband died in the Phillipines just before the end of the war, it wasn't that much of a shock. I didn't feel an despair or anger-- just a deep sense of helplessness. I didn't cry at all, I already knew that somewhere, on some distant battlefield, my husband would lose his life. Ever since the year before, when all things I just wrote about took place -- that erotic dream, my period starting ahead of time, hitting Nakata, the children falling into that mysterious come -- I'd accepted my husband's death as inevitable. So news of his death merely confirmed what I already knew. The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 
 Inclosing, I'd like express my hope that your research will continue to flourish. Please take good care of yourself.
 Sincerely yours.
 
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経.
 
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 
 
216 長々と書き連ねてまいりましたが、最後にもうひとつだけ書かせてください。私の主人が終戦の少し前にフィリピンで 戦死いたしましたとき、実は私はそれほどのショックを感じませんでした。そのときに私はがかんじましたのはただただ深い無力感 に過ぎませんでした。それは絶望ではなく怒りでもありません。私は一粒の涙さえ流しませんでした。何故ならそうなることは、 主人がどこかの戦場で若い命を落とすであろうことは、前もってわかっていたからです。私はその前の年に主人と激しい性交の 夢を見て、予期せぬ月経が始まり、山に登り、混乱の中で中田君を叩き、子供たちが不可解な昏睡に陥ったときから、それは あらかじめ決められたことであり、私が前もって受け入れていたことだったのです。夫の死を知らされたとき、私は事実を確認した に過ぎません。そして私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです
 
 末筆ではございますが、先生のご研究のますますのご発展をお祈りいたしております。どうかご自愛くださいませ
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels. we had to keep up appearances
 we had to keep up appearances.
 never butted in where he didn't belong
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
  
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 真っ青な顔をして立っている私と、叩かれて地面に倒れている中田君と、私の血に染まった手拭が、 子ともたちの目も前にありました。
 私たちが「たてまえ」で生きている時代でした。
 出しゃばるところはまったく ありません。
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 
 fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
 uninhibited dream = 赤裸々な夢。 uninhibited = セックスをしたがる。
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
  ここで them は子どもたち。 it was all (right in front pf them), me. Nsksta and the towels.
 it was all (= me, 中田、タオル)。 right は副詞。ちょうど。 (right in front pf them).  all right ではない。

 keep up appearances = 世間体を保つ。体面を保つ。外見を整える。「たてまえ」で生きる。
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 331  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 66  血まみれの手拭。中田君をぶつ。集団催眠。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 08 (Sun)
 
「あらすじ」
 生理が始まりました。なんとか持っていた手拭で処理をしました。森のおくから中田君が私の生理を処理した血まみれの手拭をもってあらわれました。私は 混乱し、何かを叫びながら中田君の頬をぶちました。それを子供たちは眺めていました。
 私は子供たちにキノコとりを続けるように言いました。中田君を腕に抱いたまま私は泣きました。集団催眠が始まりました。
 
 
129 I told the children to take a short break, then I went off alone into the woods and took care of myself as best I could with a couple of towels I had with me. There was a great deal of blood, and I made quite a mess, but I was sure I'd be able to manage until we made it back to school. My head was a complete blank, and I couldn't focus at all. I had a guilty conscience, I imagine -- about that uninhibited dream, about masterbating, and about having sexual fantasies in front of the children. I was the type who usually suppress those kinds of thoughts.
 I had the children go off yo gather their mushrooms, and was thinking we'd better make a short trip and go back as soon as we could. Once at shool I'd able to clean up better. I sat down and watched the children as they hunted for mushrooms. I kept a head count, and made sure none of them were out of my sight.
 
 guilty conscience = 罪悪感。 
 
 uninhibited dream = 赤裸々な夢。 uninhibited = セックスをしたがる。
 
 I kept a head cound = 子供たちの頭数を数える。
 
207 私は子供たちにしばらくそのまま休憩するように指示し、林の奥の方で一人で入っていって、持参していた何枚かの 手拭(てぬぐ)いをつかって応急処置をいたしました。出血は量が多く、私はひどく取り乱したが、学校に戻るまではこのまま なんとかもつだろうと思いました。頭がぼんやりして、うまく筋道を立ててものごとを考えることもなりません。私はまた 罪悪感のようなものを心に感じていたと思いました。赤裸々な夢を見たことについて、自慰をしたことについて、子ども たちの前で性的な幻想にふけっていたことについてです。私はどちらかというと、そういうことに対して自制する傾向が強かった のです。
 適当に子供たちにキノコをあつめさせ、野外学習をできるだけ早く切り上げて、山を下りようと思いました。学校に戻れば、 あとはなんとかなります。私は底に腰を下ろし、子供たちがめいめいにキノコを集めているのを見守っていました。子どもたちの 頭数を数え、だれも私の視野から出ていかないように気をつけていました。
 
 After a while, though, I noticed one little boy walking towards me with something in his hands. It was the boy named Nakata-- the same boy who didn't regain consciousness and was hospitalised. He was holding the bloody towels I'd used. I gasped and couldn't believe my eyes. I'd hidden them far away, out of sight, where the children wouldn't go. You have to understand that this is the most embarrassing things for a woman, something you don't want anybody else to see. How he was able to unearth them I have no idea.
 
 unearth = disclose = 掘り出す。あばく。見つける。
 
208 でもしばらくしてふと気づくと、一人の男の子が何かを手に持って、私の方に歩いてくるのが見えました。中田という 男の子でした。そうです。その事件後意識を回復しないまま、長いあいだ病院に入っていた子供です。その子が持っていたのは、 血に染まった私の手拭いでした。私は息を呑みました。自分で自分の目が信じられませんでした。といいますのは、私はそれを ずいぶん遠くの方の、子どもたちがまずは行かないところに、もし行ったとしてもまず目につかないところに隠して捨ててきたから です。それは当然のことです。女性としてはもっとも恥ずかしく、もっとも人目にさらされたくないものなのですから。どうして 彼がそれを見つけることができたのか、私には見当もつきません。
 
130 Before I realised what I was doing, I slapping him. I grabbed him by the shoulders and was slapping him hard on the cheeks. I might have been yelling something, I don't recall. I was out of control, no longer in my right mind. I think the embarrassment must hae been so great I was in shock. I'd never ever struck one of the children before. But it wasn't me who was doing it.
 
209 気がついたときには私はその子を、中田君を、叩いていました。肩あたりをつかんで、何度も何度も平手で頬を 張っていました。何かを叫んでいたかも知れません。私は混乱していました。明らかに自分を失っていました。私はきっと 深く恥を感じ、ショックの中にいたのだと思います。それまで子供を叩いたことなんて一度もありません。でもそこにいるのは 私ではありませんでした
 
130 and then I noticed all the children there, staring at me. Some were standing, some sitting, all of them looking at me. It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels. It was a moment frozen in time. Nobody moved, nobody said a word. The children were expressionless, their faces like brozen masks. A great silence descended on the woods. All you could hear were birds chirping. I can't get that scene out of my mind.
 
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
 
  ここで them は子どもたち。 it was all (right in front pf them), me. Nsksta and the towels.
 it was all (= me, 中田、タオル)。 right は副詞。ちょうど。 (right in front pf them).  all right ではない。

 
 
 気がつくと子供たち全員がじっと私を見つめていました。あるものは立ち上がり、在るものは腰を下ろしたまま、こちらに 顔を向けていました。真っ青な顔をして立っている私と、叩かれて地面に倒れている中田君と、私の血に染まった手拭が、 子ともたちの目も前にありました。私たちはその場に凍りついたみたいになっていました。誰も動かず、口もききません。 子どもたちの顔には表情がなく、それは青銅の仮面のように見えました。森の中には沈黙が降りていました。鳥のさえずりが 聞こえるだけです。私はその記憶を今でも鮮明に記憶しています。
 
130 I don't know how much time passed. Perhaps not so very long, but it seemed like for ever-- time driving me to the very edge of the world. Eventually I snapped out of it. Colour had returned to the world around me. I hid the bloody towels behind me and lifted Nakata up from where he lay. I held him tight and apologised to him as best I could. I was wrong, please, please forgive me, I begged him. He looked as though he was still in shock. His eyes were blank, and I don't think he could hear what I said. With him still in my arns I turned to the other children and told them to go on with their mushroom hunting. They probably couldn't comprehand what had taken pkace. It was all too strange, too sudden.
 
 snap out of it = 我に返る。
 
210 どれほど時間がたったのかでしょう。それほどの時間ではないと思います。でも私には永遠と思える時間でした。私が 世界の樹々樹々の縁まで追い詰められた時間でした。やがて私は我に返りました。周りの景色が色彩を回復してきました。私は その血のついた手拭いを後ろに隠し、地面に倒れていた中田君を両手で抱き上げました。そして強く抱きしめ、心から謝りました。 先生が悪かった、許してちょうだいといいました。彼もまたショック状態にあるようでした。目はうつろで、私が言っていることが 耳に届いているとも思えません。私は彼を抱いたままほかの生徒たちに向かって、キノコ採りに戻りなさいと言いました。それで 子供たちはまた、何事もなくなかったようにキノコ採りの作業に戻りました。今そこで何が起こったのか、子供たちにはたぶん 理解できていなかっただろうと思います。すべてがあまりにも異様であり、あまりにも唐突でした。
 
131 I stood there for a while, holding Nakata tight in my arms, feeling like I wanted to die or disappear. Just over the horizon the violence of war went on, with countless people dying. I no longer had any idea what waas right and what was wrong. Was I really seeing the real world? Was the sound of birds I was hearing real? I found myself alone in the woods, utterly confused, blood flowing freely frommy womb. I was angry, afraid, embarassed-- all of these rolled into one. I cried, I remember, without makng sound.
 And that's when the children collapsed.
 
211 私は中田君をしっかりと抱いたまま、しばらくそこに立ちすくんでいました。私はこのまま死んでしまいたいと思いました。 このままどこかに消えてしまいたいと思いました。すでにこの世界では巨大な凶暴な戦争が進行し、あまりのも多くの人々が死に続けて いました。何が正しいのか、何が正しくないのか、私の目にしている色彩がほんとうに正しいものなのか、私の耳にしている鳥たちの 声が本当に正しいのかどうか・・・。そして私は森の奥で、一人ぼっちで、混乱し、子宮から多くの血を流し続けていました。 私は怒り、怯え、恥の中に沈んでいました。私は泣きました。声を上げずに静かに静かに泣いていました。
 それから子供たちの集団昏睡が始まったのです。
 
 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 as individuals each of us is extremely isolated, while at the same time we are all linked by a prototypical memory.
 I can't believe otherwie.
 no matter what takes place in the interim, there are some things we can never assign to oblivion,
 and may have, somewhat distorted your conclusions. No, I know it did.
 while I'm still able
 We'd never given in to our passion like this or experienced such soaring pleasure.
 were going at it like animals.
 I'm embarassed to say it, but I masterbated at this point.
 I'd clung to him for all I was worth
 I had a guilty conscience,
 But it wasn't me who was doing it.
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
 
 以下のような和文をどう訳すのだろうか。
 
 この世界のおける一人ひとりの人間存在は厳しく孤独であるけれども、その記憶の元型に おいては、私たちはひとつにつながっている
 及ぼさないはずはないと私は感じております.
 途中で何が起ころうと、けっして忘却することの叶わないものがあります。
 結論を多かれ少なかれ捻じ曲げてしまったのかもしれません。いいえ、間違いなくそうして しまったことでしょう。
 まだそれができますうちに、
 そのように貪欲な体位を試したこともなく、そのように激しい絶頂を感じた経験は一度としてなかった
 まるで獣のように交わりました。
 お恥ずかしい話ですが、私はそのまま自慰を しました。
 夫の背中に夢中になってしがみついていました。
 罪悪感のようなものを心に感じていたと思いました
 でもそこにいるのは 私ではありませんでした。
 真っ青な顔をして立っている私と、叩かれて地面に倒れている中田君と、私の血に染まった手拭が、 子ともたちの目も前にありました。
 
 I have fond memories of when we met  お会いした時のいい思い出。
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 fond memory = いい思い出。in the interim = 途中で。for all one was worth = 全力を尽くして。懸命に。
 uninhibited dream = 赤裸々な夢。 uninhibited = セックスをしたがる。
 It was all right in front of them -- me, pale, standing there, Nakata collapsed on the ground from all the blows, the bloody towels.
  ここで them は子どもたち。 it was all (right in front pf them), me. Nsksta and the towels.
 it was all (= me, 中田、タオル)。 right は副詞。ちょうど。 (right in front pf them).  all right ではない。
 

 つづく