英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 327  翻訳修行

 さくらのアパートを出る。

「海辺のカフカ」村上春樹 62  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 31 (Sat)
 
「あらすじ」
 さくらのアパートで、洗い物や掃除をした後でお礼の手紙を書く。「行くところがなければここにいてもいいよと言ってくれたのは うれしいがご迷惑をかけるわけにはいまない。昨夜のことはうれしかった、ありがとう」。
 ホテルはチャックアウトした。今夜から泊れる場所を見つけなければならない。ともかく甲村図書館に行く。
 
120 I take a shower. Sakura's underwea and tights are drying in the bathroom. I try not to look up at them and concentrate on my usual job of thoroughly scrubbing myself. And I try my best not to think about last night. I brush my teeth and put on a clean pairs of pants, roll up my sleeping bag and stuff it into my backpack, then wash my dirty clothes in the washing machine. There's no dryer, so after they go through the wringer I fold them up and put them in a plastic bag and into my pack. I can always dry them at a launderette later on.
 
 scrub myself = 身体を洗う。
 
 they go through the wringer = 脱水する。 wring = 洗濯物を絞る。 wringer = 脱水絞り機。絞る人。 go through = 終える。行う。
 
194 それからシャワーを使わせてもらう。洗面所には彼女の下着や靴下が干してある。なるべくそちらには目をやらないようにしながら、 いつものように丁寧に時間をかけて身体を洗う。僕は昨夜のことをできるだけ思い出さないようにする。歯を磨き、新しい下着に着替える。 寝袋を小さく折りたたみ、リュックに入れる。たまった汚れ物を洗濯機を使わせてもらう。乾燥機はなかったので、洗い終わって脱水したものを 畳んでビニールの袋に入れ、リュックにしまう。どこかのコイン・ランドリーで乾かせばいい。
 
 I wash all the dishes piled up in the sink. let them drain, dry them and put them back on the shelf. Then I straighten up the contents of the fridge and toss out whatever's gone bad. Some of the food stinks--mouldy broccoli, an ancient, rubbery cucumber, a package of tofu well past of its expiry date. I take whatever's still edible, transfer it into new containers and wipe up some spilled sauce. I throww out all the cigarette butts, make a neat stack of the scattered old newspapers and run a Hoover around the place. Sakura might be good at giving a massage, but when it comes to keeping house she's a disaster. I iron the shirts she's crammed in the chest of drawers, and think about going shopping and making dinner. At home I tried to take care of household chores myself, so none of this is any trouble. But making dinner, I decide, might be going too far.
 
 straighten up the contents of the fridge = 冷蔵庫の中を整理する。
 
 rubby cucumber = ゴムみたいなキュウリ。
 
 I take whatever's still edible, transfer it into new containers. 容器を入れ替える
 
 run a Hoover around the place. 床に掃除機をかける。 Hoover = {商標} 電気掃除機。
 
 when it comes to keeping house she's a disaster. 家事能力はゼロに等しいらしい。 diszaster = 失敗作。ダメな奴。
 
195 僕は流し台に重なり合うよyにたまっている食器を全部洗い、少し乾かしてから拭(ふ)き、棚にしまう。冷蔵庫の中身を整理し、悪くなっている 食品を処分する。中にはひどい匂いを放っているものもある。ブロッコリーにはかびが生えている。キュウリはゴムみたいになっている。豆腐は 期限切れだ。容器を新しいものに入れ替え、こぼえたソースはふき取る。灰皿の吸殻を捨て、散らばっている古い新聞を集める。床に掃除機をかけ る。彼女はマッサージには能力があるかもしれないが。でも家事能力はゼロに等しいらしい。箪笥の上にだらしなく積み上げてある彼女のシャツに、 片端からアイロンをかけ、買い物をして今夜の夕食と作りたいという気持ちになる。僕はひとりで生きていけるようにいえにいるときからできるだけ 自分で家事をこなすようにしてきたし、そういう作業は苦にならないのだ。しかしそこまでやるのはたぶんやりすぎだろう。
 
121 Finished with all that, I sit at the kitchen table and look around the apartment. I know I can't stay here for ever. I'd have a semi-permanent hard-on, with semi-permanent fantasies. Can't avoid looking at those tiny black panties hanging in the bathroom, can't keep asking her permission to let my imagination roam. But most of all I can't forget what she did for me last night.
 
 I'd have a semi-permanent hard-on, with semi-permanent fantasies. 僕は間違いなく、絶え間なく勃起しつづけるだろうし、絶え間なく想像し続けるだろう。
 
 fantasy = 夢想。空想。
 
 can't keep asking her permission to let my imagination roam. roam = 歩き回る。ふらつく。(こころが)さまよう。
 
195 一仕事終え、台所のテーブルの前に座り、あたりを見渡す。そして、ずっとここにいるわけにはいかないと思う。それはかなりはっきりしている。 ここにいる限り僕は間違いなく、絶え間なく勃起しつづけるだろうし、絶え間なく想像し続けるだろう。洗面所に干してある彼女の小さな黒い下着から 目を背けつづけるわけにはいかない。彼女に想像力の許可を求めつづけるわけにはいかない。そしてなによりも、彼女が昨夜ぼくに対してしてくれた ことを忘れるわけにはいかない。
 
 I leave a note for Sakura, using the blunt pencil and the memo pad beside the phone. 'Thanks. You really saved me. I'm sorry I woke you up so late last night. But you're the only one I could count on'. I stop for a moment to think what I should write next, and do a 360 of the room as I'm thinking. 'Thanks for letting me stay over. It would be nice if I could, but I don't think I should bother you any more. There're all sort of reasons I won't go into. I've got to make it on my own. I hope you'll still think kindly of me the next time I'm in a jam."
 
 I hope you'll still think kindly of me the next time I'm in a jam. get in a jam = 窮地に陥る。
 
 do a 360 = ぐるりと見まわす。
 stay over = 泊める。
 make it = うまくやる。
 in a jam = 困った。
 僕はさくらに手紙を残す。電話機の横にあったメモパッドに丸くなった鉛筆で書く。
 
 「ありがとう。とても助かりました。真夜中に電話をして起こしてしまって申し訳ありませんでした。でもここには、さくらさんしか頼れる 人がいなかったんです」
 
 そこまで書いてから、一休みしてつづきを考える。部屋の中を一度ぐるりと見渡す
 
 「泊めてもらえたのはありがたかったし、しばらくここにいてもいいと言ってもらえたことに感謝しています。そうできればいいのにとも思います。 でもやはり、これ以上さくらさんに迷惑をかけることはできません。うまく説明できないけど、そこにはいろいろな理由があります。なんとか 自分でやっていきます。この次にほんとうに困ったときのために、好意を少しでも残しておいていただけるととてもうれしいのですが」
 
 I stop again. Someone in the neighbourhood's got their TV on at full volume, one of those morning talk shows for housewives. The people on the show all yelling at each other, and commercials just as loud and obnoxious. I sit at the table, spinning the blunt pencil in my hand, pulling my thought together.
 'To tell you the truth, though, I don't think I deserve your kindness. I'm trying my best to be a much beter person, but things aren't going well. The next time we meet I hope I'll have my act together. whether that will happen or not, I don't know. Thanks for last night. It was wanderful.'
 
 morning talk show = ワイドショー。
 
 obnoxious = 不快な、いやな、気に障る。
 
 pull my thought together = 考えをまとめる。
 
197 そこでまた一休みする。近所の誰かが大きな音でテレビをかけている。朝の主婦向けのワイドショーだ。出演者の全員が大きな声で 怒鳴りあい、コマーシャルもそれに負けまいととしている。僕はテーブルに向かって、丸くなった鉛筆を手の中でぐるぐるまわしながら、 考えをまとめる。
 
 「でも正直なところ僕は自分に、さくらさんの好意を受ける資格があるとは思えないのです。もっと立派な人間になろうとしているのですが、 どうしてもうまくいきません。今度会うときには、できることなろもう少しきちんとしていたいと思います。でもどうなるかわからない。昨夜の ことはほんとうに素敵でした。ありがとう」
 
 I slip the note under a cup, shoulder my baclpack and head out of the apartment, leaving the key under the door-mat as she told me. A black-and-white spotted cat's lying in the middle of the stairs, taking a nap. It must be used to people because it doesn't make a move to egt up as I do down the stairs. It sit down bwside it and atroke his large body for a while. The feel of his fur brings back momories. The cat narrows his eyes and starts to purr. We sit there on the stairs for a long time, each enjoying his own version of the intimate feeling. Eventually I tell his goodgye and walk down the road. A fine rain's begun to fall.
 
 手紙をカップの下に置く。そしてリュックを以てアパートを出る。カギは指示されたとおりマットの下に入れる。階段の真ん中あたりで、 白と黒のぶちの猫が昼寝をしている。人慣れしているのか、僕が下りていっても立ち上がる気配も見せない。隣に座って、しばらくその大きな雄猫 の身体を撫でる。懐かしい感触だ。猫は目を細めて喉をごろごろと慣らし始める。僕は長い間階段に並んですわりそれぞれの親密な感触を楽しんで いる。やがて僕は彼に別れを告げ、通りに出る。外では細かい雨が降っている。
 
122 Having checked out of the hotel and left Sakara's, I have no idea where I'll spend the night. Before the sun sets I've got to find a roof to sleep under, somewhere safe. I don't know where to begin, but I decide to take the train out to the Komura Library. Once I get there, something will work out. I don't know why, but I just have a feeling it will.
 Fate seems to be taking me in some even stranger directions.
 
 left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 
 料金の安いホテルを引き払い、さくらのアパートをあとにしてきた今となっては、今夜 僕が泊れる場所はもうどこにもない。日が暮れる前に、安心して眠れる屋根のついた場所を みつけなければならない。どこへいけばそんなものがみつかるのか。あてもない。でもとにかく 電車に乗って甲村図書館に行こう。そこまで行けば、あとはたぶんなんとかなるだろう。 根拠はないけれどただそんな予感がする。
 そのようにして僕の運命はますます奇妙な展開を見せることになる。
 

 
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の特に、会話文にはまったく慣れていないなあ。いつも苦労する。
 
 This languid sensation spreads over my lower half, like a liquid floating to the surface.
 snuggling back into bed.
 feel free to hang out here
 Toast two slice of bread
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe
 There are some personal effects in the room
 when it comes to keeping house she's a disaster
 feel free to hang out here
 Toast two slice of bread
 it's better not to go back the hotel, just to play it safe.
 There are some personal effects in the room
 they go through the wringer I
 when it comes to keeping house she's a disaster
 do a 360 of the room as I'm thinking.
 left Sakura's
 
 やがて腰あたりに気だるい感覚がやってくる。比重のある液体にぽっかりと浮かんでいるときのような気持ちだ。
 布団の中に戻って
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 ホテルの部屋には戻らないことにする。用心しなくちゃいけない。
 部屋にいくつかの私物が残っている
 うちにしばらくいてもいいよ
 トーストを二枚焼き
 部屋にいくつかの私物が残っている
 脱水した
 家事能力はゼロに等しいらしい。
 部屋の中を一度ぐるりと見渡す。
 さくらのアパートをあとにした。
 
 crash = 家に泊まる。 crash out = 夜を過ごす。 steady boydriend = 決まったボーイフレンド。guy = (女性から見て) 彼氏。うちの人。恋人。
 brag about = 自慢する。 not much to brag about = 自慢するほどのものではない → たいしたやつじゃない。
 straight-raced = straight-laced = 堅物。お堅い。道徳的な。 come = have an orgasm. いく、死ぬ、オーガズムに達する。
 hang out = ぶらぶら時を過ごす. toast = トーストを焼く。(動詞なんだ)。 personal effects = 私物。
 wring = 脱水する。left Sakura's = さくらのアパートをあとにした。
 
 つづく