英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 315  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 50  さくらの部屋。安普請だが人の生活の匂い。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 06 (Wed)
 
「あらすじ」
 コンビニの前からタクシーを拾い、さくらに指定されたローソンに行く。10分後にさくらがくる。
 さくらの住むアパートは、安普請で歩くと床が軋む。壁が薄く、どこかのトイレのフラッシュの音が聞こえたりする。
 
92 I go out the torii gate at the entrance to the shurine and head for the main road to flag down a taxi. It doesn't take long. I ask the driver if he know the Lawson's on that corner, and he says he does. When I ask if a long way, he says no, about a \1000 ride.
The taxi stops outside the Lawson's and I pay the driver, my hand still unsteady. I pick up my backpack and go underside the shop. I got there so sast Dakura hasn't arrived yet. I buy a small carton of milk, heat it up in the microwave and sip it slowly. The warm milk slips down my throat and calms my stomach a little. When I went inside the shop the clerk glanced at my backpack, keeping an eye for shoplifters, but after that nobody pays any attention to me. I stand at the magazine rack, pretending to be picking out one, and check out my reflection in the window. Thoogh my hair'still a bit a mess, you can barely see the blood on my checked shirt. If anybody noticed it they'd think it was just a stain. Now all I have is stop trembling.
 
 about a \1000 ride. = たぶん1000円もかからないよ。
 
149 僕は神社の鳥居をくぐり、大きな通りに出てタクシーを探す。タクシーはすぐにやってきて停まる。**町2丁目のローソンのある角ってってわかりますか、 と僕は運転手に尋ねてみる。運転手はその場所をよく知っている。遠くですか? いや、そんなに遠くじゃないよ。たぶん1000円もかからないよ。  このあたりの会話は ””や「」を使わない。あまり重要でない会話はこんなふうにさっと流すんだな。
150 ローソンの前でタクシーは停まり、僕はまだ落ち着かない手で料金を支払う。そしてリュックを担いで店の中に入る。おもったより早くついたせいで 彼女はまだ来ていない。牛乳の小さな紙パックを買って電子レンジで温め、時間をかけて飲む。暖かい牛乳が喉をとおり、胃の中に入っていく。その感触が 少しだけ僕の心を静めてくれる。店に入るとき、万引きを警戒する店員がリュックにちらりと目をやるが、あとはとくに誰も僕に注意を払わない。ラックに 並んだ雑誌を選ぶふりをして、ガラスに自分の姿を映してみる。髪はまだ乱れたままだが、ダンガリーシャツの血の跡はほとんど目につかない。目についたとしても ただの汚れにしか見えないだろう。あとはなんとかこの身体の震えをとめるだけだ。
 
92 Ten minutes later Sakura strolls in. It's nearly 1 a.m. She has on a plain grey sweatershirt and faded jeans. Her hair's in a ponytail abd she's werting a navy-blue New Balance cap. The moment I catch sight of her, my teeth finally stop chattering. She sidles up beside me and looks me carefully, as if she's examining the teeth of a dog she's about to buy. She lets out a second halfway between a sigh and actual words, then lightly pats me twice on the shoulder. "Come on," she says.
 
 
 
 sidle up beside me = となりに来て. shidle = にじり寄る。斜めにあるく。横向きにあるく。こっそり離れる。
 
 examine the teeth of a dog = 犬の歯並びを点検する
 
150 10分ほどでさくらがやってくる。自国はもう1時に近い。彼女はグレイ―の無地のスエットシャッツに、色の褪せたブルーのジーンズをはいている。 髪は後ろで束ね、ニューバランスの紺色のキャップをかぶっている。彼女の顔をみて、僕の歯はようやく小刻みな音を立てるのをやめる。彼女はとなりに来て、 犬の歯並びを点検するときのような目つきで僕を見る。溜息に似た、言葉にならないような声を出す。そして僕の腰を二度軽く叩き、「おいで」という。

93 Her apartment's two blocks from the Lawson's. A tacky, two-story building. She walks upstairs, takes the key from her pocket and opens the green panelled door. The apartment consists of two rooms plus a kitchen and bathroom. The walls are thin, the floors creak, and probably the only natural light the place gets is when the blinding sunset shines in. I hear a toilet flush in some other unit, the scrape of a cabinet being shut somewhere. Seedy, all right, but at least it has the feel of real people living real lives. Dishes piles up in the kitchen sink, empty plastic bottles, half-read magazines, past-their-prime potted tulips, a shopping list taped to the fridge, tights hanging over the back of a chair, newspaper on the table oped to the TV guide, an ashutray, a thin box of Virginia Slimes. For some strange reason this scene relaxes me.
 
* the blinding sunset shines in = 厳しい西日。 blinding = 目をくらますような。痛みがひどい。 blinding light = 眩しいあかり。
 
 half-read magazine = 読みかけの雑誌。
 
 past-their-prime tulips = 既に盛りを過ぎた鉢植えのチューリップ。
 
 
150 彼女のアパートはローソンから2ブロックほど歩いたところにある。2階建ての小さな安普請のアパートだ。彼女は階段をあがり、ポケットから鍵を とりだして緑色のパネル張りのドアを開ける。部屋は二つ、小さな台所とバスルーム。壁は薄く、床ははでに軋(きし)み、一日のあいだに入ってくる自然の 光といえばたぶん厳しい西日だけだ。どこかの部屋で水洗便所の水が流されると、どこかの部屋の棚が小刻みな音をたてる。でもそこには少なくとも生身の人間 の生活がある。流し台のなかに積み上げられた皿、空のペットボトル、読みかけの雑誌、既に盛りを過ぎた鉢植えのチューリップ、冷蔵庫にはテープで留められた 買い物メモ、椅子の背にかけられたストッキング、テーブル上に広げられた新聞のテレビ番組欄、灰皿とヴァ-ジニア・スリムの細長い箱、何本かの吸殻。 そんな光景が不思議に僕をほっとさせる。
 
93 "This is my friend's apartment," she explains. "She used to work with me at a salon in Tokyo, but last year she had to come back Takamatsu, where she's from. But then she said she wanted to travel to India for a month and asked me to take care of the place. I'm doing her job while she's gone. She's a hairdresser too. I thought it's a good change of pace to get out of Tokyo for a while. She's one of those New Age types, so I doubt she'll be able to pull herself away from India in a month."
 
151 「ここは私の友達の部屋なんだ」と彼女は説明する。「昔、東京の美容室で一緒に働いていた女の子なんだけど、去年、事情があって実家のある 高松に帰ったの。でも一か月ほどインドの方を旅行したいから、その間留守番替わりにここに住んでくれないかって頼まれたわけ。 そしてついでにというか、そのあいだ彼女の仕事も代理でやっているんだ。美容師の仕事をね。なあ、たまには東京を離れるというのも気分転換にいいんじゃ ないかと思ってね。ニューエージっぽい子だし、なにしろ行き先がいんどだから、ほんとうに1っか月で帰ってくるかどうかあやしいもんだけど」
 
 She has me sit at the dining table, and bring me a can of Pepsi from the fridge. No glass, though. Normally I don't drink colas-- way too sweet and had bad for your teeth. But I'm dying of this\rst and down the whole can.
 "You want anything to eat? All I've got is Cup Noodle, if that'll do."
 I'm OK, I telll her.
 "You look awful. You know that?"
 I nod.
 "So what happened?
 "I wish I knew."
 "You have no idea what happened. You didn't even know where you were. And it's a long story," she says, pinning down the facts. "But you're delinitely in trouble, yes?"
 "Definitely," I reply. I hope that, at least, sinks in.
 Silence. All the while, she's bathing me in a deep frown. "You don't really have any relatives in Takamatsu, do you? You ran away from home."
 Again I nod.
 "Once when I was your age, I ran away from home. I think I understand what you're going through. That's why I gave you me my mobile-phone number. I thought it might come in handy."
 "I really appreciate it," I say.
 
 pin down the facts = 事実を確認する。
 
 I hope that sinks in = sink in = 理解される。うまく伝わる。 My warning hasn't sunk in yet = 私も警告はまだわかってもらえない。
 
* she's bathing me in a deep frown. = 彼女はその間ずっと眉をしかめて僕を見ている。
 
 come in handy = なにかの役に立つ。
 
152 彼女は僕を嘱託の椅子に座らせる。そして冷蔵庫から缶入りのペプシ・コーラをだしてくれる。グラスはなし。僕は 普段はコーラは飲まない。甘すぎるし、歯にもよくない。でも喉が渇いていたので、一本をすっかり飲んでしまう。
 「あなかすいている? といってもカップヌードルくらいしかないけど、もしよければ」
 おなかはすいていない、と僕は言う。
 「君、それにしてもひどい顔をしているよ。そのことは知っている?」
 僕はうなずく。
 「それで、いったい何があったの?」
 「僕にもわからないんだ」
 「何があったか君自身にもわからない。自分がいまどこにいるかもよくわからない。説明すると長い話になる」と彼女は ただ事実を確認するように言う、「でもとにかくとても困っているのね?」
 「とても困っている」と僕は言う。ほんとうに困っていることが相手に伝わればいいのだけれどと思う。
 しばらく沈黙がつづく。彼女はその間ずっと眉をしかめて僕を見ている。
 「ねえ、高松に親戚なんかいないんでしょう? ほんとは家でしてきたんだよね?」
 僕はうなずく。
 「私も君くらいの歳のときに、一度家出をしたことがあるんだ。だからなんとなくわかるんだ、その感じが。それで別れ際に 君に携帯の番号をおしえたんだよ。なにかの役に立つかもしれないと思ってね」
 「ありがとう」と僕は言う。
 
94 "I lived in Ichikawa, in Chiba. I never got along with my parents and I hated school, so I stole some money from my parents and took off、trying to get as far away as I could. I was 16. I got as far as Abashiri, up in Hokkaido. I stopped ar a farm I happened to see and asked them to let me work there. I'll do anything. I told them, and I'll work hard. I don't need any pay, as long as there's a roof over my head and you feed me. the lady there was nice to me, made me sit down and have some tea. Just wait here, she said. The next thing I knew a patrol car pulled up outside and the police were hauling me back home. Apparently this wasn't the first time the lady had been through this sort of thing. The thought hit me hard then I had to learn a trade, so no matter where I went I could always find work. So I left high school, went to a trade school and became a hair dresser." The edges of her mouth rise a bit in a faint smile. "A pretty sound approach to things, don't you think?"
 I agree with her.
 
 
153 「私の家は千葉県の市川にあったんだけど、親とどうしてもうまくいかないし、学校も嫌だったし、親の金を盗んで ずっと遠くまで行ったの。16のときだったね。網走近くまで言ったんだよ。それで目についた牧場に行って、そこで働かせて 欲しいと頼み込んだ。何でもやります。まじめに働きます。屋根のあるところで寝かせてもらえて、ご飯を食べさせてもらえば、 お給料はいりません。親切にされてお茶をすすめられ、ちょっと待ってちょうだいねと奥さんに言われて、そのまま素直に待って いたら、パトロールカーに乗った警官がやってきて、すぐに胃へに送り返された。向こうもその手のことは慣れていたんだね。 で、そのときつくずく思ったんだ。とにかくなんでもいいから、どこにいっても仕事にあぶれないように、手に職をつけなくちゃってね。 それで私は高校を辞めて専門学校にはいり、美容師になった」
 彼女は唇を左右均等にのばして微笑む。
 「そういうのって、こっこう健全な思想だと思わない?」
 僕は同意する。
 

 "Would you tell me the whole story, from the beginning?" she says, pulling out a cigarette and lighting it. "I don't think I'm going to get much more sleep tonight, so I might as well hear it all."
 I explain everything to her, from the time I left home. I leave out the omen part, though. That, I know, can't tell just anybody."
 
 omen part = 予言。 
 
 「ねえ、最初からゆっくり説明してくれる?」と彼女は言う。そしてヴァージニア・ウルフの箱から一本の煙草を とりだして、マッチで火をつける。「どうせ今夜はうまく眠れないそうにないから、君の話につきあうことにするよ」
 僕は最初から説明する。家を出たときのことから。でももちろん予言のことは黙っている。それは誰にでもできる 話じゃない。
 
 つづく
 
 次回からは、ふたたびナカタさんの話に戻る。中野区の草地で猫をさがしている。
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 314  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 49  さくらに電話する。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 05 (Mon)
 
「あらすじ」
 カフカは神社の洗面所で血のついたシャツを洗う。誰かが大量に血を流した。混乱した頭を落ち着かせ、 暖かい安全な場所が必要だった。最初に浮かんだのは図書館だ。朝の11時にならないと図書館は開かない。そこで リュックからメモを取り出して、さくらに電話する。
 
 
49 I take a couple of deep breaths to calm myself down, then pick up my pack and get out of the toilet. I crunch along the bravel, the mercury light beating down on me, and try to get my brain un gear. Throw the switch, turn the handle, get the old thought process up and running. But it doesn't work--not enough juice in the battery to get the engine to turn over. I need somehere that's safe and warm. Where I can escape to for a while, and pull myself together. But where? The only place that comes to mind is the library. But the Komura Library's closed until tomorrow at eleve, and I need somewhere to lie low till then.
 
 crunch along the bravel = 音をたてて砂利を踏みながら。
 
* not enough juice in the battery to get the engine to turn over. エンジンを起動させるために必要なパッテリーの電力がひどく低下している。 
 
*  juice = 体液。活力。(エネルギー源としての)電力。電気、ガソリン。
 
 pull myself together = 態勢を整える。冷静になる。気を取り直す。しっかりする。
 
147 僕は深呼吸して息を整える。リュックを担(かつ)ぎ洗面所をでる。音をたてて砂利を踏みながら、水銀灯の光の中を歩く。歩きながら 精一杯頭を働かせる。スイッチを押し、クランクを回し、思考を回転させる。しかしうまくいかない。エンジンを起動させるために必要なパッテリー の電力がひどく低下している。暖かい安全な場所が必要だった。僕は底に一時的に逃げ込んで、態勢を整えなければならない。でもいったいどこに? 僕の思いつける場所といえば図書館くらいだ。甲村図書館。でも明日の朝の11時にならないと図書館は開かないし、それまで長い時間をどこかでやり過ごさなければ ならない。 
 

91 I come up with an alternative. I sit down where nobody can see me and take the mobile phone from my backpack. I check to see if it's still connected, then take Sakura's phone number from my wallet and punch in the numbers. My fingers still aren't working well and it takes a few times before I get the whole number punched in right. I don't get her voicemail, thank God. Twelve rings later she answers. I tell her my name.
 
 甲村図書館以外に僕が思いつく場所はひとつしかない。一目につかないところに腰をおろし、リュックのポケットから携帯電話を取り出す。 そしてそれがまだ生きていることを確かめる。財布の中からさくらの携帯電話の番号のメモを取りだし、その番号を押す。指がまだ安定して いない。何度も何度も失敗してから、ようやくその長い番号を最後まで押すことができた。ありがたいことに携帯電話は留守録にはなっていない。 12度目のコールで彼女が電話に出る。僕は名前を言う。
 
 
 "Kafka Tamaru," she repeats, not exctly thrilled. "Do you have any idea how late it is? I've got to get up early tomorrow."
 "I know, I'm sorry to call so late," I tell her. My voice sounds tense. "But I had no choice. I'm sort of in trouble. and you're the only one I could think of."
 No response at the other end. It seems she is cheking my tone of voice, weighning it in her mind.
 "Is it something... serious?" she finally asks.
 "I can't tell you right now, but I think so. You've got to help me. Just this one. I promise I won't be a bother."
 She gives it some sought. Not as if she's confused or anything, just thinking it over. "So where are you?"
 I tell her the name of the shurine.
 "Is that in Takamatsu City?"
 "I'm not absolutely sure, but I think so."
 "You don't even know where you are?" she says, dumbfounded.
 "It's a long story."
 She let out a sigh. "Find a tax and come to the Kawson's convenience store on the corner near mt apartment. They have a big sign and you can't miss it." She gives me the directions. "Do you have money for a taxi?"
 "I'm good," I say.
 "All right." she says and hang up.
 
 thrilled =
 
 weighning it in her mind = その重さを量っているようだった。 weigh =
 
 dumbfounded = あきれた声でいう。
 
148 「田村カフカくん」と彼女は不危険な声で言う。「今何時だと思っているの? 明日の朝は早いんだよ、私は」
 「悪いことは分かっているよ」と僕は言う。自分の声がひどくこわばっているのがわかる。「でもどうしようもなかっただ。 すごく困っていて、さくらさんのほかに相談できる相手がいなかったから」
 電話の向こうではしばらく沈黙がつづく。彼女は僕の声の響きをききとり、その重さを量っているようだった。
 「それは・・・深刻なことなの?」
 「それは僕にもすぐはわからないけど、たぶんそうだとおもう。今回だけはなんとか助けてほしいんだ。できるだけ迷惑は かけないようにするから」
 彼女はすこし考える。迷っているというのではない。ただ考えているのだ。「それで、いまどこにいるの?」
 僕は神社の名前を言う。彼女はその神社を知らない。
 「それは高松市内なんだね?」
 「確信はないけど、たぶんそうだと思う」
 「やれやれ、自分が今どこにいるのかもわからないの?」、彼女はあきれた声でいう。
 「長い話なんだ」
 彼女は溜息をつく。「その近くでタクシーをつかまえて、**町二丁目の角にローソンがあるから、そこでまっておいで。 コンビニのローソン。おおきな看板がでているからすぐに分かるとおもう。タクシーに乗るくらいのお金はあるの?」
 「あるよ」
 「よかった」と彼女は言う。そして電話を切る。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 313  翻訳修行

 

「海辺のカフカ」村上春樹 48  誰かの血が流された。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 08 03 (Sat)
 
「あらすじ」
 カフカはどこかの神社の境内に倒れている。胸には血がべったりとついている。
 神社の手洗所で、血のついたシャツ、身体、手、指のなかを洗う。鏡にはくたびれた自分の姿が映る。
 カラスと呼ばれる少年が声をかける。「誰かの血が流れたのだ。ほんものの血が大量に。用心して、今すぐ行動しよう」
 
88 I shoulder the pack and step over the bushes, brushing branches out of the way, until I reach a small clearing. There's a narrow path there, and I follow the beam of my torch into a place where there're some lights. It appears to be the grounds of Shinto shrine. I'd lost consciousness in a small wood behind the main shrine building.
 
143 リュックを肩に背負い、灌木を乗り越えたらかき分けたりしながら、少し開けた場所に出る。そこには狭い通りの道がある。 懐中時計の光をあてながらその道をたどっていくとやがて明かりが見え、神社の境内らしきところに出る。神社の本殿の裏側のにある小さな 林の中で、僕は気を失っていたのだ。
 
 A mercury lamp on a high pole illuminates the extensive grounds casting a kind of cold light on the inner shrine, the offering box, the votive tablets. My shadow looks weirdly long on the gravel. I found the shrine's name on the bulletin board and commit it to the memory. Nobody else is around. I see a toilet nearby and go inside and it turns out to be fairy clean. I take off my backpack and washed my face, then check my reflection in the blurrry mirror over the sink. I prepared myslft for the worst, and I'm not dissapointed-- I look like hell. A pale face with sunken cheeks stared back at me, my neck all muddy, hair sticking out in all directions.
 
 the inner shrine, the offering box, the votive tablets. = 本殿、賽銭箱、絵馬。 
 
 votive = 奉納された。votive tablets = 絵馬。votive candle = 燈明。
 
 commit the name to the memory = 記憶する。  commit an idea to memory = 忘れないように記憶する。 memorize.
 
 check my reflection in the blurrry mirror over the sink = 洗面台の前にある不鮮明な鏡に顔を写してみる。 
 
143 けっこう広い神社だ。水銀灯が一本だけ立っていて、本殿や賽銭箱や絵馬にどことなく冷淡な光を投げかけている。僕の 影が奇妙に長く砂利の上にのびている。掲示板の中に神社の名前を見つけて、それを記憶する。あたりに人影はない。少し歩くと 洗面所があったので、そこに入る。まずます清潔な洗面所だ。リュックを肩からおろして、水道の水で顔を洗う。それから洗面台 の前にある不鮮明な鏡に顔を写してみる。ある程度は覚悟してはしていたが、やはりひどい顔をしていた。青白く頬がこけて、 首筋には泥がついている。髪はあちこちに跳びはねている。 
 
88 I notice something dark on the front of my white T-shirt, shaked sort of like a huge butterfly with wings spread. I try brushing it away, but it won't come off. I touch it and my hands come away all sticky. I need to calm down so, consciously taking my time, I take off both my shirts. Under the flickering flouresent light I realize what this is-- darkish blood that's seeped in the fablic. The blood's still fresh, wet, and there's lot of it. I bring it close for a sniff, but there's no smell. Blood's been spattered on the checked shirt as well, but only a little, and it doesn't stand out on the dark blue material. The blood on the T-shirt's another matter--against the white backgraound there's no mistaking that.
 
* my hands come away all sticky = 妙にべたついている。 come away = [ある感じ・印象を抱いて、場所から] 去る。
 
 I came away with the feeling that he was a good man. 私の受けた印象では彼はいい人でした。
 
 it doesn't stand out on the dark blue material = 青い生地の上ではそんなに目立たない。
 
* The blood on the T-shirt's another matter = Tシャツの血は別問題だ。 anather matter = 別問題。
 
* there is no msitaking it = 間違いようがない。 
 
* There is no mistaking his house--it's got s a bright yellow front door. 彼の家はすぐわかる(間違いようがない)。なにしろ玄関のドアが黄色なんだ。
 
144 白いTシャツの胸当たりに、なにか黒いものがついていることに僕は気づく。そのなにかは羽を広げた大きな蝶のような かたちをしている。最初それを手で払おうとする。しかしとれない。手ね触れると、それは妙にべたついている。気持ちを落ち着ける ために、僕は意識的に時間をかけてダンガリー(「タテ糸に白糸・ヨコ糸に色糸」を使った綾織り生地)シャツを脱ぐ。そして ちらつく蛍光灯の光の下で、そこに染み付いているものが赤黒い血であることを知る。血は新しいもので、まだ乾いてもいない。 量もずいぶんある。僕は顔を近づけて匂いをかいでみるが、匂いはない。Tシヤツの上にはおっていたダンガーリンシャツにも 血は飛び散っているが、それはたいした量ではないし、生地はもともとの色がブルーだから、血のあとはそんなに目立たない。 しかし白いTシャツについた血はひどく鮮やかで生々しい。
 
89 I wash the T-shirt in the sink. The blood mixed with the water, dyeing the porcelain sink red, though not matter how hard I scrub the stain wont't come out. I'm about to toss the shirt into the rubbish bin, then, decide against it. If I have to throw it away, some other place is better. I wring out the shirt and stow it into the plastic bag with my other reinsed-out clothes, and stuff the whole thing into my baclpack. I wet my hair and try to get some of the tangles out. Then I take some soap out of my washingbag and wash my hands. They're still tremnling a little, but I take my time, carefully washing between my fingers and under my fingernals. With a damp towel I wipe away the blood that's seeped on to my bare chest. Then I put on my checked shirt, button it up to the neck, and tuck it into m trousers. I don't want people looking at me, so I've got to look at least halfway normal.
 
 porcelain sink = 陶器の洗面台。
 
 rubbish bin = ゴミ箱。 dustbin, rubbish bin (英)、 (米)trash can.
 
* the stain won't come out = 汚れは消えない。 come out = 染みがとれる。染色が落ちる。
 
* I've got to look at least halfway normal = 少しでもまともなかっこうに戻らなくてはならない。 halfway = 多少とも。いくぶん。
 
144 僕はそのTシャツを洗面台で洗う。血が水に混じる。白い陶器の洗面台が真っ赤に染まる。しかしとれだけごしごし強く洗っても、 一度ついてしまった血は消えない。僕はそのTシャツを近くにあったゴミ箱に放り込みかけるが、思い直してやめる。同じ捨てるにしても、 っどこか別の場所に捨てたほうがいい。シャツを固く絞って洗い物を入れるためのビニール袋にいれ、リュックの奥に押し込む。水で 濡らして髪を整える。洗面バッグから石鹸を出し、それを使って手を洗う。手はまだ細かく震えている。でも時間をかけて指のあいだまで ていねいに洗う。爪の中にまで血はしみ込んでいる。シャツをとおして裸の胸に着いた血のあとも、濡らしたタオルでふき取る。それから ダンガリーシャツを着こみ、ボタンを首のところまでとめ、裾(すそ)をズボンの中に入れる。人目のつかないように、少しでも まともなかっこうに戻らなくてはならない。
 
89 But I'm scared, and my teeth won't stop chattering. Try as I might I can't get them to stop. I strech out my hands and look at them. They too are shaking a bit. They look like somebody else's hands, not my own. Like a pair of little animals with a life all their own. My palms sting, as if I'd grabbed a hot metal bar.
 
* Try as I might I can't get them to stop = 止めようとしても止めることはできない。
 
* try as I migt = 一生懸命やってみたけれども; どんなにやろうとしても
 
* Try as he would, he could not remember her name.  いくら考えても彼は彼女の名前を思い出せなかった。
 
145 しかし僕は怯えきっている。歯が絶え間なく音を立てている。止めようとしても止めることはできない。僕は両手をひろげ眺めてみる。 両手も震えている。それらは自分の手には見えない。一対の独立したよその生き物みたいに見える。そして手のひらはひどくひりひりして いる。まるで熱い鉄の棒を強く握ってあとのように。
 
89 I rest my hands against the sink and lean forward, my head shoved against the mirror. I feel like cryin, but even if I did, nobody's going to come to my rescur. Nobody...
 
 ***
 
 僕は洗面台の縁に両手を置いて身体を支え、鏡にあらまを強く押しつける。泣き出したいような気持ちになる。でも泣いたところで、 誰かが助けにきてくれるわけじゃない。誰かが・・・
 
 ***
 
90 Man alive, how'd you get so much blood all over you? What the hell were you doing? But you don't remember a thing, do you. No wounds, though, that's a relief. No real pain, either--except for that throbbing in your left shoulder. So the blood's got to be from somebody else, not you. Somebody else's blood.
 
 Man alive = やれやれ。
 
146 やれやれ、君はいったいどこでこんなたくさんの血をつけて来たんだ? 君はいったい何をしたんだ?  でも君はなにひとつ覚えちゃいない。君自身の身体には傷らしきものは見当たらない。左からの疼きをべつにすれば、 痛みらしい痛みはない。だからそこについている血は君の血じゃない。それは誰か別の人間の流した血だ。
 
 Anyway, you can't stay here for ever. If a patrol car happened to spot you here, covered with blood, you're up a creek, my friend.
 'Course, going back to the hotel might not be a good idea. You don't know who might be lying in wait, ready to jump you. You can't be too careful. Looks as if you've been involved in some crime, something you don't remember. Maybe you were the villain. Who knows?

 
+ up a creek = ひどく困る、一巻の終わり。 

*+ Get a hold of yourself! = 自信を持つんだ。 

 ly in wait = そこで待つ。
 
  Maybe you were the villain. Who knows? 君はあるいは知らない犯罪者であるという可能性だってなくはないんだ。
 
 villain [vi lan] = 悪人、犯罪者。
 
 いずれにせよ、君はいつまでもここにいるわけにはいかないぜ。こんなところで血まみれになったまま 警察のパトロールとでくわしたら、一巻の終わりだ。しかし今からまっすぐホテルに戻るのも考えものだ。ひょっとしたら 誰かが君の帰りをそこで待っているかもしれないものな。用心するに越したことはない。君はあるいは知らない犯罪者である という可能性だってなくはないんだ。
 
 Lucky you got all your stuff with you. You were always careful enough to lug everything you own around in that heavy backpack. Good choice. Hou did what's wight, so don't worry. Don't be afraid. Everything's going to work out. 'Cause face it--you're the toughest 15-years-old on the planet, right? Get a hold of yourself! Take some deep breaths and start using your head. Things'll be fine. But you have to be very careful. That's real blood we're talking about-- somebody else's blood. And we're not just talking a drop or two. As we speak I'll bet someone's trying to track you down.
 Better get a move on. There's only one thing to do, one place you got to go to. And you know where that is.

 
 we're not just talking a drop or two. 一滴の血や二滴の血ではない。大量の血だ。
 
 幸いなことに荷物は全部手元にある。用心のために君がどこに行くにも全財産を詰め込んで重いリュックを 持ち歩いていた。それが結果的に役に立ったわけだ。君は正しいことをしていたんだ。だからそんなに心配しなくていい。 怖がらなくていい。この先もちゃんとやっていけるはずだ。なにしろ君は世界でいちばんタフな15歳の少年だからな。 自信を持つんだ。息を整えて、要領よく頭を働かせるんだ。そうすれば君はきっとうまくやれる。ただし君はじゅうぶん 用心しなくてはならない。誰かの血がどこかで流された。それはほんものの血だ。そしてたくさんの血だ。誰かが今頃 君の行方を真剣にさがしているかもしれない。
 さあ行動にかかるんだ。やるべきことは一つしかない。行くべき場所は一つしかない。それがどこだか、君には 分かるはずだ。

 
 つづく

原書で読む世界の名作 312  翻訳修行

 

「海辺のカフカ」村上春樹 47  神社の茂みで倒れる
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 07 30 (Tue)
 
「あらすじ」
 カフカはどこかの茂みの中に横たわっている。月も星もない暗黒だ。なぜここにいるのか思い出せない。
 リュックがない。パニックになる。あれにはすべてものが入っているのだ。暗くてなにも見えない。手さぐりで探す。

86 When I come to I'm in thick undergrowth, lying there on the damp ground like some log. I can't see a thing, it's so dark.
 My head propped up by prickly brambles, I take a deep breath and smell plants, and earth, and mixed in, a faint whiff of dog shit. I can see the night sky through the tree branches. There's no moon and stars, but sky is strangely bright. The clouds act as a screen, reflecting the light from below. An ambulunce wails off in the distance, growing closer, then fades away. Listening closely, I can just catch the rumble of tyres from trafic. I reclon I must be in some corner of the city.
 I try to pull myself together and pick up the scattered jigsaw-puzzle piece of my lying all around. This is a first I think. Or is it? I had this feeling somewhee before. But when? I search my memory, but that fragile thread snaps. I close my eyes and let time pass by.
 With a jolt of panic I remember my backpack. Where could I have left it? There's no way I can lose it -- everything I own's inside. But how am I going to find it in the dark? I try to get to my feet, but my fingers have lost all their strength.

come to = 意識を取り戻す。

lying there on the damp ground like some log = 湿った地面に丸太のように横になっている。  丸太のような湿って地面? ではない。 like log は、lying like some log.

 a faint whiff of dog shit = ぷんとくる犬の糞の臭い。

* pull myself together = しっかりして。冷静になる。気を取り戻す。

* There's no way I can lose it = あれをなくすわけにはいかない。

No way I’m going to invite him to the party. = あいつをパーティーに招待するなんてありえない。

* That fragile thread snaps. そのもろい糸は切れてしまう。 snap = プッツンと切れる。ポキンと折れる。

 意識が戻ったとき、僕は深い茂みの中にいる。湿った地面の上に丸太のように横になっ ている。あたりは深い闇に包まれていて、なにも見えない。
 ちくちくする潅木の枝に頭をもたせかけたまま、息を吸い込んでみる。夜の植物の匂いが する。土の匂いがする。犬の糞のような匂いもかすかにそこに混じっている。樹木の枝のあいだから夜の空が 見える。月も星もないけれども、それでも空は妙に明るい。夜を覆った雲がスクリーンのようになって、地上のあかりを反映 しているのだ。
 救急車のサイレンの音が聞こえる。それが少しづ近づき、そして遠ざかっていく。耳を澄ませると、通りを行き来する 自動車のタイヤのおともかすかに聞こえる。どうやら都会の一角に僕はいるようだ。
 僕はなんとか自分をもとどおり一つにまとめようとする。そのためにはあちこちに行って、自分の破片を集めてこなければ ならない。ばらばらになったジグソー・パズルのピースを一つひとつ丹念ににひろうみたいに。これははじめて体験することではないな、 と僕は思う。前にもこれと同じような感覚をどこかで味わったことがあった。あれはいつのことだっけ? 僕は記憶を手繰ろうとする。 でもそのもろい糸はすぐに切れてしまう。僕は目を閉じ、時間をやり過ごす。
 時間が経過する。リュックのことをはっと思い出す。そして軽いパニックに襲われる。 リュック・・・リュックはどこにあるんだ? あそこには僕のすべてが詰まっている。あれを なくすわけにはいかない。でもこんな暗闇ではなにも見えない。立ち上がろうとしても、 指に力が入らない。
 
87 I struggle to raise my left hand-- why is it so beavy all of the sudden? -- and bring my wristwatch close to my face, fixing my eyes on it. The digital numbers read 11:26. May 28. I think of my diary. Nay 20... Good -- so I haven't lost a day. I haven't been lying here, out cold, for days. At most my consciousness and I parted company for a few hours. Maybe four hours.
 
* out cold = 意識を失った。酔っぱらった。
 
 at most my consciousness and I parted company for a few hours. Maybe four hours.
 
* part company = 絶交する。別れる。分かれる。意見を異にする。
 
141 僕は苦労して左手を上に持ち上げ(どうして左手がこんなに重いんだろう?)、腕時計を顔の前に持ってくる。目をこらす。 デジタル・ウォッチの文字盤は 11:26 という数字を示している。5月28日。頭の中で日誌のページを繰ってみる。5月28日・・・。 大丈夫、僕はまだその日の中にいる。何日もここで意識を失ったわけではない。僕が僕の意識とはなればなれになった「のはせいぜい 数時間のことだ。たぶん4時間くらいのものだと思う。
 
87 May 28... a day like any other, the exact same routine. Nothing out of the ordinary. I went to the gym, then to the Komura Library. Did my usual workout on the machines, read Soseki on the same sofa. Had dinner near the station. The fish dinner, as I recall. Salmon, with a second helping of rice, some miso soup and salad. After that...after that I don't know what happened.
 
 
 5月28日・・・いつもと同じことがいつもと同じように繰り返された日だった。とくべつなことはなにも起こらなかった。 僕はその日やはり体育館に行き、それから甲村図書館に行った。機械を使っていつもの運動をし、いつものソファーで漱石全集 を読んだ。そして夕方に駅前で食事をした。たしか魚を食べたはずだ。魚の定職。鮭だ。ご飯のおかわりをした。味噌汁を飲み、 サラダも食べた。それから・・・そのあとが思い出せない。 
 
 My left shoulder aches a little. As my senses return, so does the pain. I must have bumped into something pretty solid. I rub that part with my right hand. There's no wound, or swelling. Did I get hit by a car, perhapse? But my clothes aen't torn, and the only place that hurts is that spot in my left shoulder. Probably just a bruise.
 
 
142 左肩に鈍い痛みがある。肉体的な感覚が戻ると、それに合わせて痛みの感覚も戻ってくる。何かに激しくぶつかったときの 痛みだ。シャツの上からその部分を右手で撫でてみる。傷口はないようだし、晴れてもいない。どこか交通事故にでもあったの だろうか? でも服は破れていないし、痛いのは左肩の内部の一点だけだ。たぶんただの打ち身だろう。
 
87 I funble around in the bushes, but I touch are branches, hard and twisted like the hearts of bullied little animals. No backpack. I go through my trouses pockets. My wallet's there, thank God. Some cash is in it, the hotel key card, a phonecard. Besides this I've got a coin purse, a handkerchief, a ballpopint pen. As far as I can tell in the dark, nothing's missing. I'm wearing cream-coloured chinos, a white V-neck T-shirt under a long-sleeved check shirt. Plus my navy-blue Topsiders. My cap's vanished, my New York Yankees baseball cap. I know I had it on when I left the hotel, but not now. I must have dropped it, or left it someplace. No big deal. They're two a penny.
 
142 茂みの中ですこしずつ身体を動かして、ての届く範囲のものをひととおり探ってみる。しかし僕の手は、いじめられた 動物の心みたいに硬くねじれた灌木の枝しか触れない。リュックはない。ズボンのポケットの中を探ってみる。財布がある。中には いくらかの現金と、補綴のカードキーと、テレフォン・カードが入っている。そのほかには、小銭入れと、ハンカチ、ボールペン。 手探りで確認した限りなくなっているものはない。僕が着ているのはクリーム色のチノパンツと、Vネックの白いTシャツ、その 上にながそでのダンガリーシャツをはおっている。そして紺色のトップサイダー(平底靴)。帽子がなくなっている。ニューヨーク ・ヤンキーズのロゴ入りのベース・ボール・キャップ。ホテルを出るときはかぶっていた。いまはかぶっていない。どこかで落とした か、あるいは置いてきたかしたかあ。まあいい。そんなものはどこでだって買える。
 
 two a penny = 簡単に手に入る、二束三文の、ありふれた、平凡な.
 
88 Eventually I locate my backpack, leaning up against the trunk of a pine tree. Why in the world would I leave it there and then scramble into this tihcket, only to collapse? Where the hell am I, anyway? My memory's frozen shut. Anyway, the important thing is I found it. I take out my mini-torch from a pocket and check the contents. Nothing seems to be missing. Thank God the sack with all my cash's there.

 only to collapse = わざわざ・・・する。

 やがて僕はリュックを見つける。それは松の木の幹に立てかけてある。どうして僕はそんな ところに荷物を置き、そのあとわざわざ茂みの中に入り込んで 倒れてしまったのだろう? だいたいここはどこなんだ? 記憶は凍り付いている。でも大事なのは、とにかくそれが見つ かったということだ。リュックのポケットから小型の懐中電灯を取りだし、ざっとリュックの 中身を確かめてみる。なくなっているものはない。現金を入れた袋もチャンとある。 僕はほっと息をつく。
 
◇◇◇ 
 村上春樹の小説では、登場人物はしばしば「意識不明」になる。
 あるいは、意識と無意識の中間状態になる。作者はそれが何を意味するかは明言していない。その解釈を読者に任せている。
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 311  翻訳修行

 

「海辺のカフカ」村上春樹 46  ナカタ少年 昏睡から覚醒
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 07 28 (Sat)
 
「あらすじ」
 ナカタ少年は、隔離されていた陸軍病院のベッドの上で2週間の昏睡から覚醒したが、これまでの記憶がすべて消えていた。
 自分の名前も、自分の住所、文字の読み書きもできなかった。
 
85 The practical problem that faced us was how to wke this boy from his coma. and restore him to consciousness. Struggling to find a reverse trigger to undo the hypnosis, we tried everything. We brought his parents there, and had them shout his name. We tried that for several days, but there was no reaction. We tried every trick in the book as fr as hypnosis goes-- clapping our hands in different ways right in front of his face. We played music he knew, read his school books aloud to him, let him catch a whiff of his favorite foods. We even brought in his cat from home, one he was particularly fond of. We used every method we could think of to bring him back to reality, but nothing worked.
 About two weeks into this, though, when we'd run out of ideas and we wre exhausted and discouraged, the boy woke up of his own accord. Not because of anything we'd done. Without warnning, as if the time for this had been decided in advance, he came to.
 
 
 let him catch a whiff of his favorite foods = 好きな料理の匂いをかがせました。
 
 two weeks into this = 二週間後に。
 
 of his own accord = 何の予兆もなく。
 
 he came to = 目覚めました。
 
138 現実的に求められているのは、言うまでもなく、まずその少年を昏睡から覚ますことです。意識を取り戻させることです。 私たちはその催眠作用を解除するための<逆トリガー>を懸命に模索しました。考えつくあらゆることを試してみました。両親を 連れてきて、大きな声で名前を呼ばせました。何に後それを続けました。しかし反応はありません。催眠術で使われるトリックを すべて試みました。さまざまな暗示をかけ、顔の前で様々な手の叩き方をしてみました。聞きなれた音楽を聴かせ、教科書を耳元 で読み上げました。好きな料理の匂いをかがせました。家で飼っていた猫も連れてきました。その少年が可愛がっていた猫でした。 彼をこちらの現実の世界に呼び戻そうと、とにかく手を尽くしました。しかしそれらの効果は文字通りゼロでした。
 しかし私たちがそのような試みを始めてから二週間後に、私たちがもう万策が尽きて、自身を失って、へとへとになっている ころに、その少年は突然覚醒したのです。私たちが何かをしてそれが功を奏したというのではありません。ただ、決められた時間が きたからというみたいに、彼は何の予兆もなく目覚めました。
 
85 Did anything out of the ordinary taka place that day?
 
 その日、何かいつもと違うことがあったのですか?
 
 Nothing wroth mentioning. It was a day like any other. At 10 a.m. the nurse came to draw a blood sample. Righ after that he choked a bit, and some of the blood spilled on the sheets. No much, and they changed the sheets right away. That wa about the only thing different that day. The boy woke un about a half-hour after that. Out of the blue he sat up in bed, stretched and looked around the room. He'd regained consciousness, and medically he was perfectly fine. Soon, though, we rearized he'd lost all his memory. He couldn't evern remember his own name. The place he lived in, his school, his parent's faces-- it was all gone. He couldn't read, and wasn't even aware that this was Japan or the Eatth. He couldn't evern fathom the concept of Japan or the Earth. He'd retuned to this world with his mind wiped clean. The proverbial blank state.
 
 The proverbial blank state. = 文字通り白紙の状態で。 proverbial = よく知られたように。
 
139 特筆するに足るような出来事はなにもありませんした。いつもと同じようにことが行われただけです。御前10時頃に 看護婦が少年の採血をしました。ところがその直後に少年はむせこんでしまい、採血した血液がシーツの上に散るということが ありました。それほど多くの量ではありませんでしたし、シーツはすぐに取り換えられました。あえていつもと違うところといえば、 それくらいです。少年が目を覚ましたのは、そのおよそ30分後のことです。彼は出し抜けにベッドの上に起き上がり、身体を 延し、あたりを見渡しました。意識も戻っていましたし、医学的にみれば文句のちけようのない健康状態にありました。 しかしほどなくして、彼の頭からすべての記憶が失われていることが判明しました。自分の名前さえも思い出すことができないのです。 自分の住んでいた場所も、通っていた学校も、両親顔も、なにほとつ思いだせないのです。字も読めません。ここが日本であり、 地球であるということもわかりません。日本が何であり、地球が何であるかということすら理解できません。彼は文字通り 頭をすっからかんにして、白紙の状態でこの世界に戻ってきたのです。
 
◇◇◇ 
 ナカタ少年は、隔離されていた陸軍病院のベッドの上で2週間の昏睡から覚醒したが、これまでの記憶がすべて消えていた。
 
 ナカタさんについての「直接」の記述は、この状態から、老人になって中野区の草むらで猫と話すシーンへ飛ぶ。
 単に睡眠から「白紙の状態でこの世界に戻ってきたのなら」、学習によって文字の読み書きなどは習得可能と思われるが、 「集団麻酔」や「幽体離脱」の過程でナカタさんの身体になにが起こったのかは読者の推測に任されている。
 
 物語は、カフカの高松での生活につづく。