英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 315 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 50 さくらの部屋。安普請だが人の生活の匂い。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 08 06 (Wed)
「あらすじ」
コンビニの前からタクシーを拾い、さくらに指定されたローソンに行く。10分後にさくらがくる。
さくらの住むアパートは、安普請で歩くと床が軋む。壁が薄く、どこかのトイレのフラッシュの音が聞こえたりする。
92 I go out the torii gate at the entrance to the shurine and head for the main road to flag down a taxi. It doesn't take long. I ask the driver if he know the Lawson's on that corner, and he says he does. When I ask if a long way, he says no, about a \1000 ride.
The taxi stops outside the Lawson's and I pay the driver, my hand still unsteady. I pick up my backpack and go underside the shop. I got there so sast Dakura hasn't arrived yet. I buy a small carton of milk, heat it up in the microwave and sip it slowly. The warm milk slips down my throat and calms my stomach a little. When I went inside the shop the clerk glanced at my backpack, keeping an eye for shoplifters, but after that nobody pays any attention to me. I stand at the magazine rack, pretending to be picking out one, and check out my reflection in the window. Thoogh my hair'still a bit a mess, you can barely see the blood on my checked shirt. If anybody noticed it they'd think it was just a stain. Now all I have is stop trembling.
about a \1000 ride. = たぶん1000円もかからないよ。
149 僕は神社の鳥居をくぐり、大きな通りに出てタクシーを探す。タクシーはすぐにやってきて停まる。**町2丁目のローソンのある角ってってわかりますか、 と僕は運転手に尋ねてみる。運転手はその場所をよく知っている。遠くですか? いや、そんなに遠くじゃないよ。たぶん1000円もかからないよ。 このあたりの会話は ””や「」を使わない。あまり重要でない会話はこんなふうにさっと流すんだな。
150 ローソンの前でタクシーは停まり、僕はまだ落ち着かない手で料金を支払う。そしてリュックを担いで店の中に入る。おもったより早くついたせいで 彼女はまだ来ていない。牛乳の小さな紙パックを買って電子レンジで温め、時間をかけて飲む。暖かい牛乳が喉をとおり、胃の中に入っていく。その感触が 少しだけ僕の心を静めてくれる。店に入るとき、万引きを警戒する店員がリュックにちらりと目をやるが、あとはとくに誰も僕に注意を払わない。ラックに 並んだ雑誌を選ぶふりをして、ガラスに自分の姿を映してみる。髪はまだ乱れたままだが、ダンガリーシャツの血の跡はほとんど目につかない。目についたとしても ただの汚れにしか見えないだろう。あとはなんとかこの身体の震えをとめるだけだ。
92 Ten minutes later Sakura strolls in. It's nearly 1 a.m. She has on a plain grey sweatershirt and faded jeans. Her hair's in a ponytail abd she's werting a navy-blue New Balance cap. The moment I catch sight of her, my teeth finally stop chattering. She sidles up beside me and looks me carefully, as if she's examining the teeth of a dog she's about to buy. She lets out a second halfway between a sigh and actual words, then lightly pats me twice on the shoulder. "Come on," she says.
sidle up beside me = となりに来て. shidle = にじり寄る。斜めにあるく。横向きにあるく。こっそり離れる。
examine the teeth of a dog = 犬の歯並びを点検する
150 10分ほどでさくらがやってくる。自国はもう1時に近い。彼女はグレイ―の無地のスエットシャッツに、色の褪せたブルーのジーンズをはいている。 髪は後ろで束ね、ニューバランスの紺色のキャップをかぶっている。彼女の顔をみて、僕の歯はようやく小刻みな音を立てるのをやめる。彼女はとなりに来て、 犬の歯並びを点検するときのような目つきで僕を見る。溜息に似た、言葉にならないような声を出す。そして僕の腰を二度軽く叩き、「おいで」という。
93 Her apartment's two blocks from the Lawson's. A tacky, two-story building. She walks upstairs, takes the key from her pocket and opens the green panelled door. The apartment consists of two rooms plus a kitchen and bathroom. The walls are thin, the floors creak, and probably the only natural light the place gets is when the blinding sunset shines in. I hear a toilet flush in some other unit, the scrape of a cabinet being shut somewhere. Seedy, all right, but at least it has the feel of real people living real lives. Dishes piles up in the kitchen sink, empty plastic bottles, half-read magazines, past-their-prime potted tulips, a shopping list taped to the fridge, tights hanging over the back of a chair, newspaper on the table oped to the TV guide, an ashutray, a thin box of Virginia Slimes. For some strange reason this scene relaxes me.
* the blinding sunset shines in = 厳しい西日。 blinding = 目をくらますような。痛みがひどい。 blinding light = 眩しいあかり。
half-read magazine = 読みかけの雑誌。
past-their-prime tulips = 既に盛りを過ぎた鉢植えのチューリップ。
150 彼女のアパートはローソンから2ブロックほど歩いたところにある。2階建ての小さな安普請のアパートだ。彼女は階段をあがり、ポケットから鍵を とりだして緑色のパネル張りのドアを開ける。部屋は二つ、小さな台所とバスルーム。壁は薄く、床ははでに軋(きし)み、一日のあいだに入ってくる自然の 光といえばたぶん厳しい西日だけだ。どこかの部屋で水洗便所の水が流されると、どこかの部屋の棚が小刻みな音をたてる。でもそこには少なくとも生身の人間 の生活がある。流し台のなかに積み上げられた皿、空のペットボトル、読みかけの雑誌、既に盛りを過ぎた鉢植えのチューリップ、冷蔵庫にはテープで留められた 買い物メモ、椅子の背にかけられたストッキング、テーブル上に広げられた新聞のテレビ番組欄、灰皿とヴァ-ジニア・スリムの細長い箱、何本かの吸殻。 そんな光景が不思議に僕をほっとさせる。
93 "This is my friend's apartment," she explains. "She used to work with me at a salon in Tokyo, but last year she had to come back Takamatsu, where she's from. But then she said she wanted to travel to India for a month and asked me to take care of the place. I'm doing her job while she's gone. She's a hairdresser too. I thought it's a good change of pace to get out of Tokyo for a while. She's one of those New Age types, so I doubt she'll be able to pull herself away from India in a month."
151 「ここは私の友達の部屋なんだ」と彼女は説明する。「昔、東京の美容室で一緒に働いていた女の子なんだけど、去年、事情があって実家のある 高松に帰ったの。でも一か月ほどインドの方を旅行したいから、その間留守番替わりにここに住んでくれないかって頼まれたわけ。 そしてついでにというか、そのあいだ彼女の仕事も代理でやっているんだ。美容師の仕事をね。なあ、たまには東京を離れるというのも気分転換にいいんじゃ ないかと思ってね。ニューエージっぽい子だし、なにしろ行き先がいんどだから、ほんとうに1っか月で帰ってくるかどうかあやしいもんだけど」
She has me sit at the dining table, and bring me a can of Pepsi from the fridge. No glass, though. Normally I don't drink colas-- way too sweet and had bad for your teeth. But I'm dying of this\rst and down the whole can.
"You want anything to eat? All I've got is Cup Noodle, if that'll do."
I'm OK, I telll her.
"You look awful. You know that?"
I nod.
"So what happened?
"I wish I knew."
"You have no idea what happened. You didn't even know where you were. And it's a long story," she says, pinning down the facts. "But you're delinitely in trouble, yes?"
"Definitely," I reply. I hope that, at least, sinks in.
Silence. All the while, she's bathing me in a deep frown. "You don't really have any relatives in Takamatsu, do you? You ran away from home."
Again I nod.
"Once when I was your age, I ran away from home. I think I understand what you're going through. That's why I gave you me my mobile-phone number. I thought it might come in handy."
"I really appreciate it," I say.
pin down the facts = 事実を確認する。
I hope that sinks in = sink in = 理解される。うまく伝わる。 My warning hasn't sunk in yet = 私も警告はまだわかってもらえない。
* she's bathing me in a deep frown. = 彼女はその間ずっと眉をしかめて僕を見ている。
come in handy = なにかの役に立つ。
152 彼女は僕を嘱託の椅子に座らせる。そして冷蔵庫から缶入りのペプシ・コーラをだしてくれる。グラスはなし。僕は 普段はコーラは飲まない。甘すぎるし、歯にもよくない。でも喉が渇いていたので、一本をすっかり飲んでしまう。
「あなかすいている? といってもカップヌードルくらいしかないけど、もしよければ」
おなかはすいていない、と僕は言う。
「君、それにしてもひどい顔をしているよ。そのことは知っている?」
僕はうなずく。
「それで、いったい何があったの?」
「僕にもわからないんだ」
「何があったか君自身にもわからない。自分がいまどこにいるかもよくわからない。説明すると長い話になる」と彼女は ただ事実を確認するように言う、「でもとにかくとても困っているのね?」
「とても困っている」と僕は言う。ほんとうに困っていることが相手に伝わればいいのだけれどと思う。
しばらく沈黙がつづく。彼女はその間ずっと眉をしかめて僕を見ている。
「ねえ、高松に親戚なんかいないんでしょう? ほんとは家でしてきたんだよね?」
僕はうなずく。
「私も君くらいの歳のときに、一度家出をしたことがあるんだ。だからなんとなくわかるんだ、その感じが。それで別れ際に 君に携帯の番号をおしえたんだよ。なにかの役に立つかもしれないと思ってね」
「ありがとう」と僕は言う。
94 "I lived in Ichikawa, in Chiba. I never got along with my parents and I hated school, so I stole some money from my parents and took off、trying to get as far away as I could. I was 16. I got as far as Abashiri, up in Hokkaido. I stopped ar a farm I happened to see and asked them to let me work there. I'll do anything. I told them, and I'll work hard. I don't need any pay, as long as there's a roof over my head and you feed me. the lady there was nice to me, made me sit down and have some tea. Just wait here, she said. The next thing I knew a patrol car pulled up outside and the police were hauling me back home. Apparently this wasn't the first time the lady had been through this sort of thing. The thought hit me hard then I had to learn a trade, so no matter where I went I could always find work. So I left high school, went to a trade school and became a hair dresser." The edges of her mouth rise a bit in a faint smile. "A pretty sound approach to things, don't you think?"
I agree with her.
153 「私の家は千葉県の市川にあったんだけど、親とどうしてもうまくいかないし、学校も嫌だったし、親の金を盗んで ずっと遠くまで行ったの。16のときだったね。網走近くまで言ったんだよ。それで目についた牧場に行って、そこで働かせて 欲しいと頼み込んだ。何でもやります。まじめに働きます。屋根のあるところで寝かせてもらえて、ご飯を食べさせてもらえば、 お給料はいりません。親切にされてお茶をすすめられ、ちょっと待ってちょうだいねと奥さんに言われて、そのまま素直に待って いたら、パトロールカーに乗った警官がやってきて、すぐに胃へに送り返された。向こうもその手のことは慣れていたんだね。 で、そのときつくずく思ったんだ。とにかくなんでもいいから、どこにいっても仕事にあぶれないように、手に職をつけなくちゃってね。 それで私は高校を辞めて専門学校にはいり、美容師になった」
彼女は唇を左右均等にのばして微笑む。
「そういうのって、こっこう健全な思想だと思わない?」
僕は同意する。
"Would you tell me the whole story, from the beginning?" she says, pulling out a cigarette and lighting it. "I don't think I'm going to get much more sleep tonight, so I might as well hear it all."
I explain everything to her, from the time I left home. I leave out the omen part, though. That, I know, can't tell just anybody."
omen part = 予言。
「ねえ、最初からゆっくり説明してくれる?」と彼女は言う。そしてヴァージニア・ウルフの箱から一本の煙草を とりだして、マッチで火をつける。「どうせ今夜はうまく眠れないそうにないから、君の話につきあうことにするよ」
僕は最初から説明する。家を出たときのことから。でももちろん予言のことは黙っている。それは誰にでもできる 話じゃない。
つづく
次回からは、ふたたびナカタさんの話に戻る。中野区の草地で猫をさがしている。