古文はぎりぎりセーフだとしても、漢文は『国語』じゃないだろ。
よその国の、昔の文章だよ。
古代ケルト語の叙情詩が『国語』の授業の対象じゃないのと同じ。
なんであんなもんを『国語』の中で教えられないといけないのか。
しかも、作者のまったく意図していない、へんてこな「読み下し」なんかしちゃってさ。
漢字を訓読みしちゃったり、カタカナを追加・挿入したり、読む順番をひっくりかえしちゃったり。
散文でもそうだけど、詩の読み方としては、完全に間違えてる。
どうしても日本人の子どものにも教えたい優れた文章があるなら、現代日本語に翻訳して題材として取り上ればいい。(どこの国の、どの時代の文章でも)
だから、『漢文』なんて、もうやめよう。
そんなムダな時間があるなら、北京語会話でも教えたほうが、まだマシ。(それもどうかと想うが)