病院での診察のシーンです。
La patiente : Oui, bonjour docteur.
La docteure : Alors, vous êtes revenue depuis quand ?
P : Bah, je suis rentrée… ça fait 10 jours.
質問;この表現を初めて見ました。
よく使いますか?
はい。慣用的な表現だと思う。
正しい言い方 → Je suis rentrée il y a 10 jours.
Je suis rentrée... ça fait 10 jours. ← 口語
Je suis rentrée = Je suis revenue
日本語と同じ感じだね。
→ 帰った = 戻った ^^
⇨分かりました。
この患者さんは海外旅行から帰ってきたんだった。
(今、気づいた)
D : Ça fait 10 jours.
P : Oui.
D : Et, est-ce que vous aviez de la fièvre ?
P : J’étais un peu fébrile mais je n’ai pas pris la température.
D : Est-ce que vous avez des maux de tête ?
P : Oui.
質問;mal à la têteとどう違いますか?
avoir mal à la tête = avoir des maux de tête
基本的に全く同じだ。
言い方だけ変わる。
avoir mal à la tête = 頭が痛い (avoir mal à X = X が痛い)
avoir des maux de tête = 頭の痛みがある (頭の痛みがを催す)って感じ (そして、その「痛み」は複数って感じ)
でも、単数でも複数でも、結局、意味は何の変わりもないと思う。
多分、「des maux de tête」と言うなら、少なくとも2回「頭が痛い」と感じた人のことだね。
でも、2回以上なら、「avoir mal à la tête」と「avoir des maux de tête」は全く交換可能だよ。
⇨分かりました。
D : Est-ce que vous avez mal au cœur, envie de vomir tout le temps ?
P : Oui. Voilà.
D : La nausée. D’accord. Et vous avez très mal au ventre.
P : J’ai très mal au ventre.
D : Très mal au ventre.
P : Oui.
D : Du coup, vous ne dormez pas bien.
P : Pas bien, non.
D : Vous dormez pas bien du tout…
P : Non.
D : Avec la fièvre, etc… D’accord. Alors, ce qu’on va faire madame… On va… Déjà, je vais vous examiner…
P : D’accord.
D : On va faire une prise de sang.
P : La prise de sang c’est pourquoi au juste alors ?
質問;どういう意味ですか?
まず、その「alors」があるか否かにかかわらず、意味は全然変わらない。
下記の説明のために、省略しよう。
La prise de sang c'est pourquoi ?
= 採血は何のためですか?
La prise de sang c'est pourquoi au juste ?
= 採血は何のためだっけ?
(ということは、聞き手はその前、採決の目的が分かったが、今忘れているから、再び質問する。)
(最初、)僕はそう思ったけど、きちんと問答を再読したら違っていた。
その前に、採血について、何も問わなかったから、その「au juste」の意味は違う。
だから、意味は「précisément」だと思う。
詳しく知りたい気持ちを表す。
La prise de sang c'est pourquoi au juste ?
= La prise de sang c'est pourquoi précisément ?
= La prise de sang c'est pourquoi exactement ?
⇨分かりました。
D : Comme vous rentrez d’Afrique, on va vérifier que vous n’ayez pas contracté, vous n’ayez pas attrapé ce fameux paludisme là-bas.
P : Et c’est grave ?
D: Ça peut l’être. On va tout de suite contrôler ce qui se passe…
質問;どういう意味ですか?
この文脈では Ca peut l'être = Ca peut être grave.
= 大変かもしれないよ!
= 大変である可能性がある!
⇨分かりました。
ありがとうございました。
(久しぶりの投稿です^^)