これは日本古来から現在にまで伝わっている言葉で、こういった言葉は、
基本的に漢字に当てることができない。
そんな言葉の例を挙げれば、よんどころない、もてなす、よしなに、おいとまします、
まほろば、たまゆら、などが挙がる。
また、こだわり、などという言葉も「大和ことば」。
これらは、英語に翻訳しようとすると至難のワザとなる。
それをうまく翻訳できなければ、日本文化を伝えるのも難しい。
この「こだわり」という言葉を"fastidious" という単語で表現しているものがあった。
耳慣れない英単語だが、使われる用例としては、
”kyoto-its are pretty fastidious." 。短く訳せば「京都のこだわり」となる。
京都には、そんな名を冠したポスターが貼られている。

インバウンドとして、多くの外国人が日本に来てもらうことは経済の活性化にもつながり、
非常にありがたいこと。 だが、そこで生活している人との齟齬が問題となる。
それを防止しようとするのが、この"AKIMAHEN(あきまへん)" 。
もっと縦長になっているものだが、紙面上、短く切っている。
つらつらと英語で書かれているのが、「べからず集」。
例えば、「勝手に舞妓さんを撮ったらあきまへんえ!」
「歩きタバコもあきまへん。咎(とが)料取らしてもらいます」
などというものがイラスト付きで書かれている。
"AKIMAHEN(あきまへん)"と堂々と言っているが、それほどの威圧とならない。
なかなか、ええやん。
これが、"fastidious"「京都のこだわり」らしい。
*無断転載を禁止します。
*严禁复制粘贴**本"Boots strap"博文禁止复制粘贴。如有发现,本人将采取法律措施。
*2カ所のブログランキングに参加しています。
↓↓下のアイコンにポチッとお願いします。押すとランキングのページに行きます。お手間ですが戻ってきて、もう一つ下のアイコン(にほんブログ村)にもポチッとして頂ければ、、。

エッセイ・随筆ランキング
↓↓ にほんブログ村は、こちら。
にほんブログ村
フレンドリーでリーズナブルな外国語スクール
*外国語リニア
芦屋市大原町12-1 プティビル 201
<了>