こんにちは!

 

5秒で外国人のハートと信頼をゲット

あなたの可能性を切り拓く!

英語学習者と世界を繋ぐキューピッド

Globalish講師の高橋 アキです。

 

オンラインで大学生から70代まで

幅広い年齢の方に英語を教えたり

日本語-英語の翻訳・通訳を提供しています。

 

 

 

ちょっと前にどこかで

英語講師の方が

「英語が話せるからと

 知人らに気軽に翻訳や通訳を

 頼まれることがあるけど

 そんなに簡単じゃないのよ~(涙)」

というような感じで

英語講師だって翻訳・通訳は難しい!!

と主張されているのを耳にしました。

 

今でこそ、

翻訳と通訳をサービスとして

提供していますが

1社目の外資系企業に勤務した時

翻訳や通訳の仕事を任された時

「うわぁ、難しい…」

と思ったことを思い出しました。

 

 

 

昨年、医療関連の資料の翻訳を

担当した時の話です。

 

私は医療機器メーカーへの勤務経験から

医療関連の専門用語に知識があるものの

専門職の資格などはないため

翻訳した内容が専門的に問題がないか

専門職の方に確認していただきたいと

クライアントへ要望をお伝えしました。

 

その際、アメリカで看護師をしている

日本人の方と一緒に仕事をしたのですが

その看護師の方が

「私に翻訳はできない!!」

とおっしゃっていました。

 

ネイティブの同僚と

ネイティブの患者さんを相手に

日々英語で仕事している

高い英語力をお持ちの方でも

翻訳する能力はまた別ものだ

ということを再認識した出来事でした。

 

 

私の、翻訳・通訳修行に話を戻すと

外資系企業の仕事として

「翻訳」と向き合ったときに

難しいと思うと同時に、

タスクを遂行するための

覚悟を決めました。

 

そうして英文と向き合うと

いかに自分が

✓知らない単語

✓知らない文法

✓知らないイディオム

をサラッとスルーして

ふわっと英語を受け止めていたのかを

自覚することになりました。

 

そして、使われている文法から

書き手が伝えたい想いを

汲み取れるようになっていきました。

 

そして、それを日本語ネイティブとして

日頃使われている文章で表現する

そうしたことを繰り返して

日本語⇔英語を自由に行き来できるようになりました。

 

通訳も基本は同じです。

社内通訳だったため

プレゼンの通訳の時は

何度も練習ができたことは

非常にありがたかったです。

 

また、偶然にも勤務前に

通訳学校のベーシックなクラスを

受講していたので通訳に必要な

心構えや気をつけるポイント

メモの取り方などを聞いていたのも

非常に役に立ちました。

 

 

私は「翻訳・通訳」に向き合うことで

英語力が大幅にアップしました。

 

TOEICのスコアでいうと

860点から945点にアップしました。

 

レッスンでも、必要に応じて

「翻訳」を取り入れることもあります。

 

「翻訳」は英語力をごまかせません。

「翻訳」の精度が上がってくると

英語力が総体的に上がっています。

 

こうしたことから、

「英語が話せるけど

 翻訳・通訳は難しい」

とおっしゃる英語講師の方には

ぜひ「翻訳」に向き合っていただきたい

と思います。

 

そんな想いは

英語ビジネスサポートサービス

込められておりまして

翻訳業務はご協力いただける

英語講師の先生と一緒に対応しております。

 

通訳業務は、

他の先生にご依頼したことがありませんが

依頼していくことが今後の目標です。

 

Enjoy Learning English & Your Business!!

 

 

【お知らせ: Notice Board】

 

\無料モニター募集中!/

 

 

\PodCastインタビュー番組出演/

 

グローバル社会を生き抜く武器になる英会話を身につけたい方へ

 

外国人のお財布を開く接客英会話を身につけたい方へ

 

 

想いを届ける日本語⇔英語の翻訳・通訳を身につけたい方へ

 

提供中のサービス関連の人気記事