以前に、ウィルフレッド・オーウェンの「美しくも名誉なり」の詩を取り上げましたが、硬派な詩の割には、アクセスが多いのに驚きました。

前回は、第4節の8行を、あまりに表現が残酷なのと、訳出が難しいので省略しましたが、ここでは、其の8行を見てみたいと思います。

 

初めての方はこちらからご覧ください。

 

 

If in some something dreams you too could pace

Behind the wagon that we flung him in,

And watch the white eyes writhing in his face,

His hanging face, like a devil's sick of sin;

If you could hear, at every jolt, the blood

Come gargling from the froth-corrupted lungs,

Obscene as cancer, bitter as the cud

Of vile, incurable sores on innocent tongues,--

 

もし、ある夢かと思うような時の中で、あなたもゆっくり歩むことが出来るなら、

彼を投げ込んだ荷車の後ろを

そして、彼の悶え苦しむ白目と悪魔でさえも気持ち悪がるような

彼の垂れ下がった首を見つめることが出来るなら

もし、あなたが聴くことが出来るなら、激しい揺れの度に

壊れた肺から泡のようにガラゴロ噴き出す血の音を

癌のように不快で、食い戻しのように苦く汚らわしく

なんの罪もない舌の癒えない痛みの声を

                       (日本語は意訳しています)

 

YouTubeに朗読がありますのであげておきます。