「 Accomplishing the impossible 」 -25ページ目

Big girl (Your are beautiful)

ペタしてね


Big girl (Your are beautiful)  - MIKA


これまたスゴイPV。


youtube で見る

途中に出てくる

(谷)

みたいな顔したおじちゃんがイイ。

ダンサー?も大変だな




対訳⇒


部屋の中に入ると


気分は大きな風船だ


"ねぇ、キミきれいだね"っていうと


彼女は、"ダイエットコーラとピザお願いできる?"っていうもんだから


ダイエットコーラ?!そんなの跪いて、


"Big girl you are beautiful !"って叫ぶってもんだよ。


お前たちは、骨と皮ばかりの女と付き合ってればいいんだよ


俺には耐えられないけどね


なぜかって?本当の女性には


本当の男が必要ってもんだ


理由なんて簡単さ


お前の痩せこけた彼女を


×4してみろ


Big girl になるんだよ


バタフライ・ラウンジに行って


豊満な女性を探すんだ


太った奴らも集まってきてさ


お前のことを、"baby"って呼ぶんだぜ


空想に耽る必要などないよ


歯を矯正していた時から


そんな女性が集まるところでさ


適所に、丸みがある女性達がさ


Big Girl キミはなんて美しいんだ


Big Girl キミは美しい。







雨男

ペタしてね


通り雨で、ずぶ濡れです・・・


自分は、基本晴れ男なので、折り畳み傘なんて持ってねぇよ!


Nuts!  (フルハウスで、たくさん使われていたので、使ってみた。)


通り雨は英語で、


passing shower


ex. We were caught in a passing shower without umbrellas.


                            ⇒ 傘を持たずに通り雨に降られた。


雨男は、英語には蛾と一緒で特定の言い方はない。


だから、


ex. You're one of those people who always bring rain with them, so I'd rather not go out with you .


                            ⇒ お前、雨男だから一緒に出掛けたくないよ。


使うとしたらこんな感じになるらしい。


雨関係で、


日本には、「狐の嫁入り」と呼ばれる


"日照り雨"


があるが、これを英語で言うと、


sunshine-shower


土砂降りは、


pouring rain


pourが


そそぐ、かける、浴びせる、降り注ぐ


といって意味があるのでなるのだろう。


口言葉で「雨が降ろうが、槍が降ろうが・・」


これは、


Come hell or high water


ex. Come hell or high water I'll be there on time.


⇒ どんなことがあったって時間どうりにそこに行くよ。



フルハウスを見た。

ペタしてね


Full House を借りてきた。


season 7のね。


いやぁ、おもしろい。


NHKもなかなか・・・


いまんとこ、暇見つけて計4回見てしまった


それも、同じのね


最初、海外ドラマで笑えそうなの探してたんだが


どれも


医療系、天才系、殺人系、犯罪系、Hero、ターミネーターとか


求めていたものがなかったので、


しょうがなく、これを借りることにしたんだが、


懐かしくて結果的に、成功だったな。



ここに出てくる子役たちも、


今ではとびっきりの美人さんになってしまわれて・・・



ついでに一緒に借りたのは


「into the wild」


賢い奴が、放浪して最後に仏になる話でございます


これもまた、面白かったが時間があっちこっちして疲れたな


ノンフィクションらしいし、見応えはありかな


しばらくは、このFull Houseシリーズで


楽しく、楽に英語に触れるか。