メールをいただきまして、
> 【できちゃった結婚】って英語で言える?
とのこと(笑
私は「Rock'n Roll育ち」なので(笑、
当然、子供の頃から英語を使って生きてきたわけですけど、
Rockの歌詞で使う単語は、「FUCK」とか「ROCK」が
メインですので・・・(笑、
私の英語力を心配したドクター・ヒロ所長から、
毎日、クイズ形式でメールをいただいて、
お勉強してるわけでして♪
早速、メールのリンク先の
【平均日本人英語】というサイト に行ってみますと、、
↑ゆるゆる研究所のアフロさん、こつぼねさん、まどぎわ係長さんが、
それぞれ回答してまして(笑
> この3人の答えの中から
> 「外国人に1番通じる!」と思う答えを1つ選んでね!
とのこと♪
1.アフロさんの回答: accident marry
> オレの周りでも最近多いかもなー。
> まぁ一種の事故みたいなもんだから、
> アクシデントを使えばいいんじゃね?
2.こつぼねさんの回答: get baby marriage
> これは男のせいでもあるんだから、
> もう少し男も責任を感じてほしいわ。
> 赤ちゃんができて、なおかつ結婚だから
> ゲット・ベイビー・マリッジとか?
3.まどぎわ係長さんの回答: baby before marriage
> わたしたちの頃では考えられなかったですけど、
> 最近では多いんですかね?
> 結婚前に赤ん坊ができるってことですから、
> ベイビー・ビフォアー・マリッジと言えば、
> 雰囲気は伝わりそうですが?
どの方も、
かなり直訳的で「和製英語」的な感じですけど・・・(笑
この中では「get baby marriage」が一番近いかなぁ、
と思いまして、、
私はとりあえず、「2番の こつぼねさんの案」を
クリックしてましたら、、
結果は、
1.accident marry 25%
2.get baby marriage 70%
3.baby before marriage 53%
なるほど、「外国人に70%は通じる」とのことで、
一安心♪(笑
さらに、
エリック先生という方が登場し(笑、
100%通じる回答が発表されまして、
> エリック先生のズバリ正解英語はコレ!
> shotgun wedding
とのこと♪
shotgun(ショットガン)とは、、、
表現が過激ですね(笑
> 昔、未婚の女性が妊娠した時、
> その女性の父親が妊娠させた相手の男性に、
> 猟銃(ショットガン)を向けて、
> 「娘と結婚しろ!」って強制したことから、
> shotgun weddingという言い方になったって
> 伝えられているよ。
とのこと♪
私は てっきり 妊娠させた男性の行為を
「ショットガン」と表現してるのかと思いましたけど、、
女性のお父様が「ショットガン」を向けた、
という意味だったんですね。。(汗
なるほど♪
私の頭の中は、、
お父様がショットガンを持っている光景が
リアルに浮かんできてしまいました。。(笑
この「平均日本人英語」
というユニークなサービス、
登録しますと、私と同じように 毎日1問ずつクイズが届きますので、
楽しみながら英語のカンを磨きたい方は、是非♪
大好評につき、
先日、↑書籍化 もされましたので、
「クイズに答える前に予習しておきたい」
という方は(笑、どうぞ♪
私も毎日クイズに回答しないといけないものですから(汗、
この本で お勉強してますよ♪
![]()




