お早うございます♪ 今朝は、令和8年6月15日の日記です♪
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在20時5分です♪遅いです💦
室温27.1度。湿度44%です。
ちょっと扇風機を掛けておいた方が過ごしやすいかな。。という夜です。
はい。今朝は5時10分くらいだったと思います。
いつもの作業をして朝ごはんです。
相変わらず涼しい朝で、冷蔵庫に入れておいたコーヒーを温めていただいております。
で、英字新聞を解読していたのですが、ブログを読んでいて、今日は『暑中見舞いの日』だそうで、いい加減お中元を思っとかにゃ〜という事になりました。
ああ。。私は嫁の実家にしか送りませんが、この間のお正月は先方様が忌中で、お歳暮も遠慮なさったので、今回はこの間嫁に会った時に聞いてみたんですよ。
「お中元はもう遠慮させていただいた方が良いかしら❓」ってね。
そうしたら、まー、私とのコンタクトがもう1年近く無いのも良く無いと思われたのかしら、「そんな事は無いですよ」と言って貰ったので、お中元を贈る事にしましたわ。
小瓶のビール(缶ビールよりも瓶ビールがお好き)と小玉のスイカを1玉贈る事にしました。(寒いけどね)
いつもは大丸から送っていたのですが、大丸は品数が少ないしお高いので、今回はネット市場から送らせて頂きました。
入金やら、ハガキを買いに行ったりやら、ちょっと雑用に追われてました。(大した事ないけど)
その後、昨夕にサニーで買ったトウモロコシをレンチンしました。
このトウモロコシを真っ二つにカットするのに、ナイフを使うのですが、長い間研いだことが無かったのですよ💦
それで、以前、茶碗の糸底が砥石の代わりになるっていう記事(たぶんポーレットさんの)を読んだので、ウチにそういう陶磁器(安いの❓いや、貰ったもんだからそういう事は無いか)が有ったので、それでナイフを研いだら結構イケてましたわ♪
(恐らく誰かの結婚式の引き出物)
ああ。。良い事習ったわ〜✨
(これ1本129円+税✨ やっすい❣️)
お昼ご飯は、この間冷凍した餃子の具材の中身と玉ねぎ・ピーマン・卵を入れたチャーハン。
上からトウモロコシのレンチンしたものをナイフで削いで飾りました。
削ぎ味もナイス✨でしたわ〜♪(これでトウモロコシ半分量です)
午後は13時半くらいから流石に読書と英文通読をしに行きました。
今日は近場で南薬院です。
アイスコーヒーでね。
16時になったので、帰宅しました。
帰りに割引になったスイカをゲットして帰りました♪
晩御飯は凄い事になっちまいましたわ💦
この得体の知れないご飯ものは、豚コマと玉ねぎを炒めて甘酢(自家製だがお砂糖が全然足りて無かった💦)で和えたのをご飯の上にぶっかけたもの。昼のトウモロコシの残り半分が入ってます。
スイカは、これは多かったです💦半分で良かったですが、残す訳にも行かないので、全部食べました。
結局。。冷奴は『余計』だったですね、緑のお野菜が欲しい。。と思って作ったのですけれど💦
もう。。めちゃくちゃお腹一杯になりました(^。^)
それから、お中元の送り状兼ご挨拶文をハガキに書いていたのですが、ちょっと。。これはひどいな。。💦と自分で思ってしまうような出来でしたわ。
仕方が無いのでそのまま明日投函しますけれど。(それで、日記がこんな時間になってしまった💦)
あ。それでは、今日も良い一日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)
The Indian government on Thursday welcomed Japan's decision to revise the operational guidelines for its three principles on defense equipment transfer / to allow the export of lethal arms.
インド政府は木曜日、日本が「防衛装備移転三原則」の運用指針を改定し、致死性兵器の輸出を認める決定を下したことを歓迎した。
revise(リバイズ):(文章・計画・金額などを)見直して修正する/改訂する(他動詞)
operational:運用上の・業務上の・稼働している(形容詞)
guideline:[しばしば複数形で] (政策などの)指針,指標,ガイドライン
principle:「原理・原則」「主義・信条」といった、物事や行動の根本にある考え方やルールを表す英単語
three principles on defense equipment transfer:防衛装備移転三原則
lethal(リーサル):致命的な、死を招く、非常に危険な(形容詞)
arm:[通例複数形で] 兵器,武器➡︎この場合の意味(通例は「腕」)
"Defense and security cooperation forms an important pillar of the India-Japan special strategic and global partnership," Randhir Jaiswal, spokesman for the Indian Ministry of External Affairs, said at a press conference.
インド外務省報道官のランディル・ジャイシュワル氏は記者会見で「防衛・安全保障協力は、インドと日本の『特別戦略的グローバル・パートナーシップ』を支える重要な柱を成している」と述べました。
pillar:「建物などを支える柱」という物理的な意味、「組織や考え方を支える重要な柱・支え」という意味(可算)
Ministry of External Affairs:外務省(インドで)
external:外側の・外部の・外からの、対外的な(形容詞)
affairs:事柄・業務・情勢, affairの複数形
Jaiswal stressed that both countries "have committed to increase practical cooperation in the interest of their national security and continued economic dynamism."
両国は「自国の安全保障と経済の持続的な活力のために、実務的な協力を強化していくことを約束した」とジャイスワル氏は強調しました。
stress:〈…を〉強調する(他動詞)➡︎名詞用法もある
commit:(+目的語+to+(代)名詞〕(責任上)〔特定の目的・責務を〕引き受ける 〔…を〕約束する(他動詞)
➡︎commi-committed-committed
practical:実用的な、実際的な、現実的な(形容詞)
in the interest of ~:~のために、~の利益のために、~の実現を目的として
dynamism:活力、行動力、ダイナミズム
The Japanese and Indian governments are already coordinating the export to India of Japanese communication antennas, which are installed on Mogami-class vessels of the Maritime Self-Defense Force.
日本とインドの政府はすでに、日本の海上自衛隊のもがみ型護衛艦に搭載されている日本製の通信アンテナをインドへ輸出することについて、調整を進めています。
communication antenna:通信に用いるアンテナ(送受信用アンテナ)
install(インストール):(ソフトや機器を)インストールする・取り付ける、〔+目的語(+in+(代)名詞)〕〈装置などを〉〔…に〕取り[据え]付ける(他動詞)




