お早うございます♪ 今朝は令和8年5月18日の日記です♪
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在18時10分です。
室温25.5度。湿度28%。とても乾燥していて爽やかな夕方です✨
(ブログにアップするお写真を編集している時のお部屋の様子。17時55分ね〜♪)
昨夜も少し疲れていたみたいでした。
時々中途覚醒はして、トイレなんかには通っていたのですけれどね、起き上がって何か作業しようか。。と思うにはちょっと腰が重い感じでした。
起き上がったのは5時40分頃だったと思います💦
ブログフォローチェックと「いいね」のお返しだけ済ませて朝ごはんです。
昨夜の茶碗蒸しの残りを湯煎で温めたものと食パンに自家製マーマレードです。
美味しかったです💞
コメントや英字新聞などに作業は移っていましたが、7時頃お花の水遣りをしました。
まだ、バラやパンジー・ビオラさんが咲いているので、新たなアレンジを適当に作りました*・゜゚・*:.。..。.:*・
楽しいひと時です。
ピンクの薔薇は、ツートンさんね💖
今朝の本業は、見ても仕方がない様に思っていました。
今日が面白いのはキオクシア組くらいでしょう。。
それでまず、実家に届いていた保険関係の書類に目を通し、ちょっと質問がある所はフリーダイヤルで確認したりしていました。
9時40分頃には、自宅脱出❣️しました。
丸々2日間マクド様に行っっていないし、行くなら午前中がベストです。
今日はゆっくりするつもりで行きました。
大好きなヤマボウシさん💛
まだ10時前だというのに夏の空です。
でも、そんなに暑くなかったかな。。。
大好きなダリアさん💞この色合いは特にお好みです✨
今朝は新天町のマクドへ行きました。
新天町の商品券がまだ残っているので、500円券1枚を使ってチキンタツタのコンビを注文しました。
これはドリンクSサイズとのコンビですが、ポテトがつかないのが良いのです。
アイスコーヒーはMサイズにアップしてもらったので650円でした。(150円は現金払い)
(モーニングタイムは10時半までだから滑り込んだ訳ね〜。。)
久しぶりに英語の通読をしていましたが、なかなか頭に入りませんでした。
なんか、まだ疲れているみたいです💦
帰宅は12時40分くらいだったかな。。
ちょっと大名町のマックスバリューでお買い物をしていたので。。(キウイ、小豆かき氷の袋タイプなど)
マックスバリューで1リットルのアイスクリーム(ラクトアイスではない)が600円くらいで売っていたので、買っておこうかな。。とか思いましたが、ちょっと勇気がありませんでした。
ナッツをキャラメリゼしてかけたら美味しそうだな〜✨とか思って♪(➡︎おそらく近いうちにゲットしに行きそうです💦)
午後からは英字新聞をやっつけていましたが、まだ疲れが取れずソファーで横になっている時間がありました。
流石に15時になるとお腹が空いて来たので、晩御飯を作りました。
ひじきを炊いて塩鯖を焼きました。
塩鯖は美味しいのですが、半分で良かったです。
あとはシャワー・お洗濯などをしてゆっくりしています。
それでは、今日も良い1日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)話題が一般的な割には英文が難しい。。
Chinese authorities have banned entombing cremated remains in empty apartments, a practice that had gained popularity as mourners took advantage of the subdued housing market to dodge rising funeral costs.
中国当局は、空室のアパートに火葬後の遺骨を保管する行為を禁止した。この(禁止された)実践は、葬儀費用の高騰を避けるため、会葬者が住宅市場の低迷を受けて(増えている)アパートの空室を活用したものである。
entombing(イントゥーミング):埋葬する事、閉じ込める事
cremated(クリメイティッド):動詞cremateの過去形・過去分詞形。火葬された
cremated remains:火葬された遺骨や遺灰
empty apartments:空室のアパート、誰も住んでいないアパート
practice:練習、実践、習慣、業務
gain popularity:人気を得る、評判が上がる
mourner(モナー):亡くなった人を悼む人、悲しむ人、会葬者
take advantage of〜:〜を利用する、〜を活用する
subdued(サブデュード):抑えられた、控えめな、静かな(形容詞)
the subdued housing market:低迷する住宅市場
dodge(ドッジ):避ける、よける、かわす(他動詞)
funeral(フューネラル):葬式、葬儀
Bone-ash apartments are units in often barely occupied residential complexes used by some families as resting places for their loved ones' remains.(下線部はunitsを修飾)
ボーンアッシュ・アパートメントとは、ほとんど人が住んでいないレジデンシャル・コンプレックス内にある住居ユニットで、一部の家族が愛する人の遺骨の安置所として使用しているものです。
Bone-ash apartments:遺灰を保管するための施設
barely:かろうじて、やっと,、滅多に〜しない(副詞)
often barely occupied:ほとんど人がいない事が多い
residential complexes:集合住宅 (complexes:複合体、施設群)
resting places:墓場、埋葬地➡︎この場合の意味
for their loved ones' remains:愛する人の遺骨の為に
They can be cheaper than a public cemetery plot, according to local media, as well as giving families more control over the site.
現地メディアによると、骨灰房は公営の墓地よりも安価な場合が多く、また遺族にとっては、保管場所をより自由に管理できるというメリットがある。
cemetery:墓地、霊園
plot:物語の筋、陰謀、小区画の土地
giving families more control over the site:家族がサイトをより自由に管理できるようにする
Acquiring one kills two birds with one stone, Carsten Herrmann-Pillath from Germany's Erfurt University told AFP.
一石二鳥の効果であると、ドイツのエアフルト大学のカルステン・ヘルマン=ピラート氏がAFP通信に語りました。
投資にもなり、墓参りの手間も軽減されるためらしい。。)
Acquiring one kills two birds with one stone:一つ手に入れれば一石二鳥だ
acquiring(アクワイアリング):動詞acquireの現在分詞形。 「獲得する」「習得する」「入手する」
It's an investment and eases the (process of carrying out) ritual practices.
But regulations that came into force on Monday / explicitly ban the use of residential dwellings specifically for the interment of ashes.
ボーンアッシュ・アパートメントは、投資でもあり、宗教的な一連の葬儀手続きを容易に遂行させるものです。
しかし、月曜日に発効した規制は、遺灰を埋葬する為に特化した住居の使用を明確に禁止しました。
ease:和らげる、緩和する(他動詞)
process of carrying out:実行するプロセス
carry out:実行する、遂行する、果たす
ritual:宗教的または文化的な意味を持つ一連の儀式や行為
regulation:規則、規制、調整➡︎政府や組織によって定められた行動やプロセスを管理するためのルールや指令を指す
come into force:法律、規則、契約などが 「施行される」「発効する」「有効になる」
explicitly:明確に、はっきりと、明白に(副詞)
dwelling(ドゥウェリング):住居➡︎residential dwellings:住居
specifically:特に、具体的に、明確に(副詞)
interment:埋葬
ashes:何かが燃えた後に残る灰や燃え殻、遺灰。








