お早うございます♪ 今朝は、令和8年3月30日の日記です♪
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在18時7分です。
室温はついに20度ですね。。電気ストーブは付けたり消したりして調節しています♪
湿度は52%です。
16時すぎくらいから福岡市は雨が降り始めました。
これは17時くらいにベランダの様子ですが、プランターのお花も自然の雨に濡れてちょっとホッとしている感じがしますね。
今朝は5時半くらいに起床しました。
本当は、もっと早くから覚醒していた。。というか昨夜は薄ら目を開けて、「あの世に行くのは結構大変な事なのだ。。」などと考えていました。
老衰であの世に行くと言っても、決して綺麗な事ではありません。
人が亡くなると言うことは神聖な事ですが、そんなに綺麗事では済まされないですね。
自分はいっそそんな汚い姿を家族の誰かに面倒を見てもらったりするのは、気の毒だな。。一人でなんとかあの世に行けないかな。。とか考えていました。
一人で死ねるって言う事は、結局幸せな死に方かも知れないな。。とかも思っていました。
きちん身の回りを整理しておかなければ。。
はい。で、朝になって急に現実的に動き回っていました。
もう暖かいので、洗顔も身支度もスッと出来ます。
朝ごはんも味卵を潰してレタスと一緒にトーストに挟みました。
デコポンがまだ1個残っていたのですが、傷んでいたので勿体ないけれど捨てました。
今日は天気が悪いのでまだ暗いですね。
6時14分。。時間も早いですね。。まだ明るくなっていない。
レタス卵サンドは美味しかったです。
午前中は、銀行にお金をおろしに行ったり、少し仕事をしたりしていました。
明日31日は、午後から母親を泌尿器科に他科受診に連れて行くので、介護タクシー代と受診料を下ろしに行きました。
介護施設に確認の電話をして、母親の様子を聞きましたが、そんなに緊急感は持っていないように思いました。
明日の診察の結果がちょっと私には心配なのですけれどね。
お昼ご飯は、大根の煮付けの残りと塩鮭を焼いてほぐしたのをご飯に乗っけていただきました♪
これは本当に美味しかったです💞
鮭はまだ残っているので、明日のお昼にまたいただきます(^。^)
午後は15時まで英字新聞をやっつけていました。
明日はあまり英語の勉強が出来ないので、ちょっと真面目にしていました。
15時からは外に出ました。
雨が降りそうですが、まだ大丈夫です。
曇っていてもソメイヨシノが咲く光景は美しいです✨
今日は1時間だけお邪魔しました。
お客さんは少なかったですね。。雨降るからかな。。❓
16時50分頃帰宅。
夜は残っていたキャベツや豚肉でお好み焼き風ですが、ちょっと辛かったです💦
今日はこんな感じで、静かに過ごしていました。
でも、こう言う生活もなかなか良いんですね。
それでは今日も良い一日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)
A green revolution is taking place on the streets of Havana, but it's by necessity rather than design.
ハバナの街路でグリーン革命が起きているが、それは計画されたものではなく、必要に迫られてのことである。
take place:(出来事や行事が)行われる、起こる、開催される
by necessity rather than design:計画によるものではなく必要性から
design:設計、意匠、図案、計画➡︎物事を計画し、創造するプロセスやその結果を指す言葉
Faced with a severe fuel crisis, which intensified after the United States placed the island (Havanaを指す:離れ小島)under a de facto oil blockade last month, taxi drivers are ditching their cars and whisking passengers around on e-tricycles.
重度の燃料危機に直面し、米国が先月、事実上の石油禁輸措置を打ち出したことで状況が悪化しました。これにより、タクシー運転手たちは車を諦め、電動三輪車で乗客を運んでいます。
faced with〜:〜に直面している、〜と向かい合っている
crisis:危機、決定的段階、重大局面(加算)➡︎複数形:crises
intensify:(…を)強める、強烈にする(他動詞)➡︎自動詞用法あり。
| a de facto oil blockade:事実上の石油封鎖➡︎ a de facto:デ・ファクトはラテン語に由来し、「事実上の」の意味 |
ditch:捨てる、見捨てる(他動詞)➡︎この場合の意味
whisk(ウイスク):〈…を〉急に持ち[連れ]去る; 軽々と運び去る(他動詞)➡︎この場合の意味
passenger:乗客、旅客
e-tricycles(e-トライシクル):電動モーターで動く三輪車
Because of the gasoline and oil situation, we've had to resort to this alternative, Eduardo Romano, a father of two, told AFP, while waiting for customers in a park in central Havana.
ガソリンと石油の状況から、私たちはこの代替手段に頼らざるを得なくなりました。 ハバナ中心部の公園で顧客を待つ間、2児の父であるエドゥアルド・ロマーノはAFPにこう語りました。
oil:(ここでは)石油
resort:〔+to+(代)名〕〔通例好ましくない手段に〕訴える,頼る,助けを求める(自動詞)➡︎行楽地(加算)
alternative:代替え、選択肢(加算)➡︎形容詞用法あり。
Cuba, already contending with years of crippling fuel shortages, has reached a breaking point after US President Donald Trump moved to starve the communist nation of oil.
キューバは長年の深刻な燃料不足に加え、ドナルド・トランプ米大統領が共産主義国家の石油を枯渇させる動きを見せたことで、危機的な状況に陥っています。
contending:contendの現在分詞形で、競い合っている、主張している、戦っている
contend:〔人と〕〔…を求めて〕争う,競う〔with〕〔for〕(自動詞)
crippling:(機能を失わせるほどの)大きな損害を与える、壊滅的な(形容詞)
shortage:不足、欠乏、品薄(不可算又は加算)
a breaking point:限界点
starve:餓死する、餓死させる(自動詞、他動詞)➡︎上記は他動詞
communist(コミュニスト):共産主義の(形容詞)➡︎共産主義者(名詞)もあり。
starve the communist nation of oil:共産主義国家の石油を枯渇させる
The flow of crude from top ally Venezuela /dried up after the US overthrow of its leader Nicolas Maduro / and Trump has threatened tariffs on any other country stepping in to fill the breach.
米国によるベネズエラの指導者ニコラス・マドゥーロ氏の打倒後、ベネズエラからの原油の流れは停止しました。トランプ大統領は、その穴を埋めようとする他国に対して関税を課すと警告していました。
主要同盟国ベネズエラのニコラス・マドゥロ大統領が米国により打倒・拘束された後、原油供給は途絶えただけでなく、トランプ氏は代替供給に動く国に対し関税を課すとも警告している。
flow of crude:原油の流れ(供給)
ally: 同盟国; 同盟者,盟友,味方(加算)➡︎自動詞、他動詞用法あり。
dry up:枯れる、干上がる
threaten:〔+目的語+with+(代)名詞〕〈人を〉〔…で〕脅す(他動詞)
threaten tariffs on 〜 :〜に関税を課すと脅す
stepping in to 不定詞:〜する為に介入する、〜し始める、〜の為に処置をする
breach:違反、不履行、侵害、絶交、不和、(城壁・堤防などの)裂け目、突破口
※step into the breach:(緊急な時に)救いの手をさしのべる、代わりを務める
To conserve energy, the government has announced a series of fuel rationing measures and slashed public transport.
政府がエネルギー節約のため一連の燃料配給措置を導入し、公共交通機関の削減も決定しました。
conserve:保存する、保護する、節約する(他動詞)
rationing:配給(不可算)
a series of fuel rationing measures:一連の燃料配給措置
slashed:slashの過去形・過去分詞形で、主に 「大幅に削減された」「切り裂かれた」 という意味。





