昨日マクドに英語のノートを忘れたのを忘れてました〜(^_^;) (令和8年3月12日) | 気ままな日常を綴っています。

気ままな日常を綴っています。

いつか静かに消える時まで。。
一人静かに思いのままに生きたい。。

お早うございます♪ 今朝は、令和8年3月12日の日記です♪

ーーーーー

こんばんはー♪  現在18時51分です♪

室温15.3度。湿度39%です。

ちょっと寒めですね。。

 

今日は日記を書く時間がいつもより1時間ほど遅れました💦

表題にも書きましたように、昨日マクドに英語のノートを忘れていたみたで、夕方17時過ぎから再度マクドに出掛けて取りに行ってたのです💦

今日も15時頃、同じ店に行ったのですが、『昨日、テキストを入れ替えた時に机の上に置き忘れたんだろう。。』と思ってそのまま通読をしていました。

ところが、帰宅して机の上とか心当たりを探しても有りません💦

で、再度、お店に戻ってスタッフの方に聞いてみたら有りましたの❣️❣️✨

あああ。。本当に良い日だったわ〜〜💞

このクソ忙しい時に、いつもそんなに注文も出さないオバさんに煩わされて嫌な顔もせず「英作文のノートですか〜❓あ。有りましたよ、確か。」とにこやかに応対していただいて本当に有難うございました✨

今日のビッグイベントは『この事件』でしたー(^_−)−☆

相変わらず平和な人です♪

 

はい。簡単に一日を振り返りますね♪

起床:4時53分。

 

朝ごはん:6時53分。

今日は英字新聞快調❣️

ブログのお仕事もそこそこですね。。(^。^)

久しぶりにトーストとバナナ半分。

 

本業。面白い訳が無い。

トランプさん、大丈夫ですかあ〜❓

 

英字新聞、ノルマ以上を遂行中。。。(夕方沈没してましたけど💦)

急に乾燥うどんや年末の乾燥蕎麦が残っているのを思い出して、和風出汁取りを始める。。

 

お昼ごはん。

国産豚ロース肉のソテー。シャウエッセン1本(たくさんあるからですね♪)

 

レンジと流しの掃除。

まあまあね〜✨

 

続いて、その気になったので、シャンプーを洗面所でしました♪

ドライヤーで乾かして、頭スッキリになりました。

明日は、窓拭きや水回り掃除を半分以上するつもりです。

 

14時半頃。脱出❣️

空気は冷たいけれど良いお天気です✨

 

パンジー達はお天気とこのくらいの気温が絶好調❣️

 

はい。マクド南薬院店。

あのさー。390セットやってるじゃないのー💢

(夕ご飯は乾燥蕎麦を40gほど湯がいて食べる予定だったので、いいや〜とか思っていた。)

 

それにしても。。ノートが1冊無いので、適当に通読して帰宅(16時半頃)

あ。ノートがやっぱり無い。。。で、最初に記載した通り。

 

再帰宅17時20分頃。

夕ご飯。お腹一杯なのに予定通り乾燥蕎麦を湯がいて頂く。

 

それから。。昼間の通読で、英文が少し抜けているらしい部分を見つけ、正解を探して記載とかばかばかしい用事やシャワーなんかしていたので、日記記載遅れる。。。以上。

明日はもっと気合いを入れて生活したいです💦

 

今日も、良い1日をお過ごし下さいね💞

ーーーー

(余談)

The aviator sunglasses that captured the world's attention when French President Emmanuel Macron wore a pair on stage in Davos in a faceoff with US counterpart Donald Trump / have become an unexpected success for the Italian owner of the France-based manufacturer that has watched sales soar.
フランスのエマニュエル・マクロン大統領が、ダボス会議でドナルド・トランプ米大統領と対峙した際にかけていたアビエーターサングラスが注目を集め、そのサングラスを製造するフランスのメーカーを所有するイタリア企業の売上が急増するという予期せぬ成功につながりました。

  capture:捉える、捕獲する、魅了する(他動詞)

  wear a pair on stage:ステージで着用する

  faceoff:直接対話(❓)➡︎この場合は名詞

  in a faceoff with〜:〜と直接対峙して、〜と直接対決して

  counterpart:割り印、(正副二通中の)一通、(特に)副本、対の片方、(加算)

  become an unexpected success:予想外の成功を収める

  that has watched sales soar:売り上げが急増するのを見てきた、売り上げを大きく伸ばした(この節下線部修飾)

 

Despite the hype, eyewear maker Henry Jullien has struggled in a declining French industry that was established in the eastern Jura region in the late 1700s, facing competition from far cheaper Asian manufacturers.

宣伝にもかかわらず、アイウェアメーカーのHenry Jullien(アンリ・ジュリアン)は、1700年代後半にフランス東部のジュラ地方で創業されたものの、衰退するフランス産業の中で苦戦を強いられています。これは、はるかに安価なアジアの製造業者との競争に直面しているためです。

  hype:誇大宣伝(不加算)詐欺(加算)

   manufacturer(マニュファクチュラー):製品を製造する企業や個人、または製造業者

     far cheaper Asian manufacturers:はるかに安価なアジアの製造業者

 

Henry Jullien's Top Gun-style shades with blue lenses and a silver frame, priced at 659 euros ($784), are now featured on the French presidency's online store.

Henry Jullien(アンリ・ジュリアン)の「トップガン」スタイルのサングラスは、青いレンズと銀色のフレームが特徴で、現在フランス大統領府のオンラインストアで659ユーロ(784ドル)で販売されています。

  shade:日陰、日よけ、ブラインド

  be featured:注目される、特集される、呼び物となる、紹介される

 

Since last week's World Economic Forum in Switzerland, we've been getting calls from all over the world, it's given us incredible publicity, said Stefano Fulchir, CEO of the Italian company iVision Tech which owns Henry Jullien.

「先週スイスで開催された世界経済フォーラム以来、世界中から問い合わせが殺到しており、驚くほどの宣伝効果がありました」と、Henry Jullienを所有するイタリア企業iVision TechのCEO、ステファノ・フルキール氏は語っています。

  publicity:宣伝、広告、広報、評判、注目(不加算)