お早うございます♪ 今朝は、令和8年2月18日の日記です♪
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在18時20分です♪
室温は15.3度。湿度は36%です。
ようやく日が暮れた時間です。
はい。今朝は4時15分でした。
昨朝が寝坊だったので気持ち早めに起きました。
湿度が13.5度もあると起きやすいですね(^。^)
と。。今、『ホーム』を見ると夕方の『戦争と平和』がアップされていませんでしたわ💦
時刻を間違えていたので、たった今アップしました💦(明日の朝6時になってたわ💦)
ま。字数だけが多い申し訳ないブログなのですけれどね💦
いつものように早朝から英字新聞をやっつけていましたが、ネットで『りくりゅうペア、フリーで世界最高得点✨』という見出しが💥💥💥
それからは、あらゆる所を探して動画を見たり、順位はどうなったか。。など全く勉強してませんでした(^。^)
NHK以外の報道局の動画が観れたので良かったです(^。^)
なんか、三浦選手が木原選手のお母さんみたいでしたわ(^。^)(^。^)
本当に良かったですね❣️
おめでとうございます🎉㊗️
今日一番の出来事だったと思います(^。^)
(これは7時半くらいの東北の空。今日は快晴です✨)
パンジーさんはもうすっかり元気です。
ビオラちゃんももう少し新しい花芽が上がってきたら綺麗になります✨
朝ごはん。。がっつりです。
本業は、少しだけ仕事しました。
大した事ないですけれどね。
あとは英語のノート整理をしていました。
11時半からちょっとお買い物に出ました。
きゅうりとレトルトカレーの買い置きですね。。大した買い物ではありませんが、ちょっと外に出たくなったので。
お昼ご飯は、最後のカンパチのアラの塩焼きを温めてフライパンのお隣で焼きおにぎりを焼きました。
味がないおにぎりなので、ちょっとお醤油とかかけた方が良かったかもね〜と思いました。
お魚は少し焦げてしまいましたが美味しかったです💞
午後からも少し仕事をしたり英語のノート整理をしたりしていました。
15時半からは南薬院に出掛けました。
朝ごはんもお昼ご飯も食べ過ぎたので、今日は夕ご飯は要らないな。。と思いながら歩いていました。
もう16時近いというのに明るい青空です。
マクドは、メロンソーダとチキンナゲットの390セット。
英語の通読は、あまり進みませんでした。。💦
17時にはお店を出て帰宅しました。
途中で、こんなに綺麗な黒い色のクリスマスローズを見ました。
気品ある佇まいです💞
家に帰って、シャワーを浴びてお洗濯をしました。
17時半過ぎのベランダの様子です。
ベランダに西陽が射してお花が喜んでいます✨
17時55分くらいまでは窓からお花が笑っているのが見えました。
黄色い子がぱ〜と広がると、この時間は黄金に輝くのです✨✨
今日はこんな感じでした。
それでは、今日も良い一日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)
Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi and U.S. Defense Secretary Pete Hegseth on Thursday reaffirmed close cooperation between their countries under the bilateral alliance.
本日2026年1月16日、日本の小泉進次郎防衛大臣と米国のピート・ヘグセス国防長官は、二国間同盟の下での緊密な協力関係を再確認しました。
reaffirm:再確認する(他動詞)
bilateral:2国間の、両側の、双務的な(形容詞)
alliance:同盟関係、連合
They met for some 50 minutes at the U.S. Defense Department in a Washington suburb. Asked by reporters whether responses to China were discussed, Koizumi said, "I can't comment on details."
日本の防衛大臣と米国防長官は、ワシントン郊外にある米国防総省で約50分間の会談を行いました。記者団から中国への対応について議論があったか問われた小泉大臣は、「詳細についてはコメントできない」と述べました。
the U.S. Defense Department:米国国防総省
suburb:郊外、市外
whether responses to China were discussed:中国への対応が議論されたかどうか
➡︎議論があったかどうか、で議論の内容を問うてはいない。
on details:詳細について(on:〜に関して)
At the meeting, Koizumi stressed that the Japan-U.S. alliance is firm and unwavering, and asked Washington to cooperate for a U.S. trip planned this spring by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi.
会議で、小泉大臣は日米同盟が揺るぎないものであることを強調し、今年の春に予定されている日本の高市早苗総理大臣の米国訪問への協力をワシントンに要請しました。
stress:強調する(他動詞)➡︎この場合の意味
trip planned this spring:この春に計画されている訪問
Hegseth quoted U.S. President Donald Trump as saying that the U.S.-Japan alliance is one of the most significant bilateral relationships in the world. The Pentagon chief highly evaluated Japan's efforts to increase its defense spending.
ヘグセス氏がドナルド・トランプ米大統領の言葉を引用し、日米同盟は世界で最も重要な二国間関係の一、と述べたと報じられています。また、米国防長官は、日本の防衛費増額への取り組みを高く評価しているとのことです。
quote(クウォウト):引用する、(例証・典拠として)引き合いに出す(他動詞)➡︎この場合の意味
as saying that〜:〜と述べている
Pentagon:「五角形」を意味する言葉であり、特にアメリカ合衆国国防総省の本部庁舎を指す通称
increase its defense spending:防衛費の増額










