お早うございます♪ 今朝は、令和8年2月11日の日記です。
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在17時35分です♪
室温12.4度。湿度42%です。
朝は小雨が降っていましたが、今はまだお日様が顔を出しています。
穏やかな早春に夕暮れです(^。^)
はい。今朝はこの時間です。
今日は祭日で、本業はありませんので、ゆっくり勉強したいな。。と思っておりました。
朝は、昨朝に作ったお餅入りの茶碗蒸しを湯煎にかけて頂きました。
あと5分湯煎したら美味しかっらだろうな。。と思いました。
お餅がまだ冷たくてゴッチでした💦
朝の7時半から新天町に出かけました。
朝の方が人が居ないからね。
小雨ですが、雲が厚いせいかそんなに冷えていません。
今日は読書はしなかったので英語のノルマだけ仕上げて帰りました。
帰りにはレガネット天神で三つ葉と固焼きドーナツ(冷凍して小腹が空いた時に食べるヤツ8個で200円くらいかな。。)とチョコレートケーキ(115円+税)と鶏肉の切り身(小分けして冷凍しておく)を買って帰りました。
帰宅は10時過ぎです。
植木鉢の様子を見て、寒風でやられたビオラちゃんやパンジーさんが少し回復してきているので、少しずつお水を上げました。
明日からはもっと暖かくなるし、太陽も顔を出すので、ハンギングして少ない日光を浴びさせようと思っています。
寒さというよりか風にやられているのですよね。。北側から博多湾からの強風が吹くので💦
いつもの温度は大丈夫ですが、流石に0度はきつかったようです。
でもパンジーさんやビオラちゃんは根が生きていればまた息を吹き返して花をたくさん咲かせてくれるはずです(^。^)
それから買ってきたチョコレートケーキをおやつに食べました✨
美味しかったです♪
お昼は昨日の鍋の残りのお野菜やお豆腐とおじやです。
卵は遠慮しました。
温かくて美味しかったです💞
午後はずっと英字新聞をやっつけていました。
時々眠くなっていましたが💦
やっぱり窓が開けれるくらいの気候が一番過ごしやすいですね。
外はもうお日様が照っていて明るいです☀️
明日からはさらに暖かくなるみたいです(^。^)
ようやく春の到来ね、と思いました♪
それから、今日はお休みなので湯船にお湯を張ってゆっくりと浸かりました。
やっぱりゆっくりした時にお風呂に浸かるのはいいですね〜〜✨
夕ご飯はレタス卵サンドと、朝煮付けた大根と人参の煮物ときゅうりとワカメのサラダです。
大根と人参の煮物の上にゴマをかけようと思ったら、間違ってパン粉をかけてしまいました💦
ま。それはそれで美味しかったです(^。^)
はい。今日はゆっくり出来ました。
明日もなるべく有意義に過ごしたいなと思います。
それでは今日も良い一日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)
Japanese agriculture minister Norikazu Suzuki on Monday visited the Japanese unit of U.S. company Oishii Farm Corp., which develops factories to grow fruit and other plants.
日本の鈴木農林水産大臣が月曜日、果物などを栽培する植物工場を開発する米国企業Oishii Farm社の日本法人を訪問しました。
the Japanese unit of U.S. company Oishii Farm Corp.:Oishii Farm Corp.の日本法人Oishii Farm株式会社
develop:発展させる、開発する、開く➡︎この場合他動詞用法(自動詞使用法あり)
factories to grow fruit and other plants:果物やその他の植物を栽培する工場
(注)Oishii Farmは、アメリカ・ニューヨークを本社とする植物工場スタートアップです。共同創業者兼CEOの古賀大貴氏が2016年に設立しました。
Suzuki inspected a research and development facility under construction in Hamura, western Tokyo. The facility is expected to go into full-scale operation by the end of this year.
農林水産大臣である鈴木氏が、東京都西部に位置する羽村市で建設中の研究開発施設を視察しました。この施設は、今年の年末までに本格的な稼働を開始する予定です。
under construction:建設中、工事中
full-scale:本格的な、全面的な、実物大
"We've realized again that (such factories) will contribute to(前置詞) stable supplies of food for the future," Suzuki told reporters, expressing his desire to develop plant factories into a new source of Japan's income.
鈴木大臣は記者団に対し、「(植物工場のような施設は)将来の食料の安定供給に貢献する」と改めて認識していると述べ、植物工場を日本にとって新しい収入源へと発展させたいという意欲を表明しました。
factory:工場、製造所
Guided by Oishii Farm CEO Daiki Koga, Suzuki examined strawberry and other plant varieties being developed exclusively for plant factories.
Oishii FarmのCEOである古賀大貴氏の案内で、鈴木氏は植物工場専用に開発されているイチゴなどの植物品種を視察しました。
exclusively:もっぱら、まったく…のみ、排他的に、独占的に(副詞)






