信州旅行① 松本市で美味しいお蕎麦をいただきましたよ〜(^。^) (令和6年7月1日) | 気ままな日常を綴っています。

気ままな日常を綴っています。

いつか静かに消える時まで。。
一人静かに思いのままに生きたい。。

お早うございます♪  今日から、松本・安曇野旅行の旅行記です♪

ーーーーー

こんばんはー♪ 現在17時32分です。

 

安曇野のホテルにの部屋からです☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

窓からはね、素敵な景色なのですよ〜〜💞

緑のもみじの大木があちらこちらに。。それに桜の木もたくさん植わっています。

きっと、このホテルは桜の季節と紅葉の季節が賑わうと思います。

それと避暑として真夏に行くとかね❣️

18時から夕ご飯(予約制なので18時からにしました。スタートがね。。18時からなんですのよ。)なので、18時まで書けるところまで書いて、その後は部屋に戻ってからですね(^。^)

ーーーーー

 

はい。今朝の7時ですね。

これは福岡空港の搭乗ロビーからですね。

今朝の福岡市は大雨の予報でしたが、まあ、「普通」でしたね。

飛行機に搭乗するのが、以前はね、プロペラ機だったと記憶しており、タラップから乗ったのですが、今回は小型ジェット機(❓)なので雨に濡れる事無く飛行機に乗る事が出来ました。

10年ぶりなので、早く空港に着きすぎてちょっと読書してました。頭にはアンマリ入りませんでしたけれど。

 

多分ですね、朝早くの便だったので朝ごはん付きですね。

スマートフォンの電源を切る事、写真は撮らない事ですが、ちょっとここだけ。。💦

流石にスマートフォンは電源オフのままです。

 

これ、松本空港に着いてシャトルバスで松本駅まで行く途中ですが、結構な雨ですね。

 

でも、松本駅では美しいお花のお迎えが。。💞

松本市内は、ベコニアの美しく仕立てたのがアチコチにありましたよ〜♪

 

松本城まで歩いて行きましたが、ようやく雨が止んできました。

道も綺麗で歩きやすいですね。。

福岡市はね、アスファルトでも小さな水溜りがアチコチに出来る舗装の仕方なので、歩きにくいと思う人は多いと思うんですけれどね。

街がそんなに大きく無くて、しかも観光拠点地、という事で松本市も観光環境❓を整える事に力を入れているのでしょうかね。。

 

(側溝❓もオシャレですね。松本城の近くの道路ですけれど。)

 

で。松本城を見学する前に、昼前でしたので、近所の御蕎麦屋さんで美味しい信州蕎麦をいただく事にしました。

このお店は、11時半くらいに入店しましたが、私が出る頃はほぼ満員でしたね。

結構、有名なお店かも知れませんね。

 

すだち冷かけ蕎麦にしました。

お蕎麦が出来るまで、壁に展示してある絵画を少し見ました。

右側の絵は安曇野の里に咲く蕎麦の花かな。。❓

 

で、来ましたよ〜♪

15分くらい掛かっていたかな。。

このお蕎麦は、本当に美味しかったですね。

これはね、きっと「アタリ🎯」だったと思いますよ(^。^)

お蕎麦のコシが有って、とても美味しくいただきました。

お出汁も、気品のある風味でしたね。

すだちは、そのまま頂けます。種以外は頂きましたよ♪

お汁は3分の1くらい飲んだかな。。

付け合わせの小皿は人参と玉ねぎの甘酢漬けですね。

信州のお野菜でしょうね。とても美味しかったです💞

 

さて。。今朝はこの辺にします。

17時52分ですね。

夕食から帰って来たら、少し英作文かな。。。

 

それでは今日も良い一日をお過ごしくださいね💞

ーーーー

(余談)

今朝の福岡市は土砂降りの予想だったが、雨はそんなにひどくはなかった。

The forecast was heavy rain  this morning in Fukuoka city, but the rain wasn't that bad.

 

信州の蕎麦は美味しかった。

Shinshu soba was delicious.

 

ホテルの部屋の窓が開けられるので、部屋に自然の空気を入れている。

I brings natural air into the room 、because the hotel room window can be opened.

 

松本城では、堪能な英語を喋る年配のガイドが外国人に説明していた。

An elderly guide who spoke fluent English was explaining things to foreigners at Matsumoto Castle.

             oreigner:外国人(可算名詞)

     explain〔+目的語+to+()名詞〕〔に〕〈…を〉説明する.➡︎この語順❗️「人に」がto  人目的格で、説明の対象の「物事」の方がexplainの目的語として先の配置される。

 

穂高はかなりローカルなので、乗り換えの持ち時間が多い。

Hotaka is quite local, so you have a lot of time to transfer.

 

穂高はかなりローカルなので、乗り換えるのに時間がかかる。(よりbetterかな。。❓)

Hotaka is quite local, so it takes time to transfer.

  時間が掛かる:it takes time