連休の中日と書いてみて、
「中日」
で皆さんに通じるかな? と思ってしまいました。
「ちゅうにち」
と読んでしまいます。
中日ドラゴンズ?
中国と日本?
と誤解されたら・・・
と思い、中日(なかび)とフリガナを振ることとします。
「中日(なかび)」という言葉は正しく、お芝居などイベントの「なかび」という言い方があります。
連休の中日
the middle of the consecutive holidays
the middle of the Golden Week
たとえば今日は「連休のなかび」です。しかし、連休はまだ始まったばかり。正確には「真ん中の日」ではありません。
英語の middle も正確な真ん中ではありません。「途中」という場合も middle や halfway を使います。
「板の途中に孔がある」
たとえばこんな文章を訳すときも、middleを使ってよいか迷います。
middle は「きっちり真ん中」という印象があるからです。しかし
There is a hole in the middle of the board.
と訳してよいです。
つまり「途中」を指すこともできます。
Cambridge Dictionary によると、middle は positionやpartの意味もあり、位置や部分を表すこともできます(もちろん、中心部分に使ってもよいです)。
鯉のぼりもこれくらい広い場所で勢いよく泳いでいると、頼もしいですね。
Carp streamers swimming in such a wide space look very powerful.
全国の書店で好評発売中!
↡↡↡

