「~は私の気に入る」
この日本語には疑問がありましたが、「好みに合う」という意味で正しい日本語であることがわかりました。
さてこれを英訳すると?
Gemini は様々な場面での英訳をいくつも挙げてくれました。
そのひとつがこれです。
I am going to like this scarf.
going to like ?
「わたしはきっと、このスカーフを気に入る」というこれからのこと述べると仮定して、going to like を使っています。
going to like ...
きっと気に入るわ
このフレーズはネイティブも良く使います。
going to 動詞原型
確度の高い予定、以前から決めていた予定を話すときに使います。
「きっと」という日本語を入れて訳すのが自然です。
Geminiが挙げた代案
I like this scarf. (シンプルで直接的な表現です。)
I like this scarf a lot. (とても気に入っていることを伝えたい場合。)
This scarf is to my liking. (少しフォーマルな言い方で、「私の好みに合っている」というニュアンスです。)
This scarf is just what I like.
赤字の表現も覚えておきましょう。
前置詞 to には「~に合わせて」の意味があります。
私は音楽に合わせて動いた
I moved to the music.
↑
このとき to は「~に合わせて」
やはり AI から様々な英語表現を学べることが検証できます。
ChatGPTからも学べます。