犬猿の仲 | 英語の極意  弁理士 奥田百子

英語の極意  弁理士 奥田百子

英検1級、弁理士
翻訳歴20年以上
翻訳の大学院で10年以上教えています。

英語に興味ある方、英文を書けるようになりたい方、英検を受ける方にお読み頂けるブログです。
翻訳者からみた英語の極意を話しています。


メールアドレス momoko.okuda@gmail.com

犬猿の仲を英語でいうと、

 

like cats and dogs

 

英語では、「猫と犬」になります。

 

 

喧嘩する前の猫

 

 

ChatGPTの答え

 

The phrase "犬猿の仲" can be translated into English as "like cats and dogs," which describes people who are always fighting or strongly dislike each other.

(訳)

 

「犬猿の仲」は、like cats and dogs に英訳できる。これは、常に喧嘩していたり、互いに激しく嫌っている人々を描写している。

 

ここでの「like」は、「好き」ではなく、「~のように」の意味です。

 

fight like cats and dogs

犬と猫のように喧嘩する

 

rain like cats and dogs

土砂降り

語源は、猫は猫は雨を降らせ、犬は風を起こさせると信じられている(英辞郎 on the WEB(アルク))