握りずし
hand-perssed sushi
(機械で握るとき)
machine-pressed sushi
このように英語で表現するとお話ししました。
握りずしは細長いのですが、ボール形状のてまり寿司があります。
私は友人の披露宴で初めて「てまり寿司」が出されて、感動しました。こんなお寿司があるんだ! 本当にまん丸でした。
これを英語で言うと、
ball-shaped sushi
(-shapedは「~形状」を指し、ハイフンの前になんでも付けられるから便利です)
では、てまり寿司を外国人に説明する気持ちで英語表現してみます。
「てまり寿司は、具(生魚)をボール形状のライスにトッピングしたもの、あるいは具でライスを包んだもの」
Temari-sushi is ball-shaped sushi topped with ingredients (raw fish) or wrapped with ingredients.
↑
DeepLの助けを借りてこんな文章をつくってみました。
topped with ... は、「~でトッピングした」
↑
こんな表現もなかなか出てこないですね。やはりDeepLは英語学習に使えます。「~でトッピングした(topped with)」は覚えておくと便利です。
ここまで説明すれば、おにぎり(rice ball)との違いも明確になります。