女子会という言葉がはやりました。
中高年でも、高齢者でも女性だけが集まる会合を「女子会」といいました。
私もとっくに中高年(中高年すら脱しているかも)ですが、
「女子会やろう!」
と言い合いました。なぜこの言葉がはやったか理由を考えると、
なんとなく若返った感じがするからだと思います。
私も中高年の女性の集まりの幹事をやったときに、
「女子会」
と言うと、そのためか集まりが良かったです。そのほか「英語女子」「知財女子」「女子talk」など、やたらと「女子」を付けました。
しかし、「女子」の意味を調べると、「女の子」だけではなく、「女性」の意味もあるので、これは若返るための言葉ではなく、正しいことばでした。
さて、「女子会やろう」を英語でいうと、
Let's have a girls only party.
Let's have a girls night.
さらに「out」を付けて(外で女子会をやる場合)
Let's have a girls night out.
と訳します。night out で夜遊びの意味があり、これは可算名詞なので、a を付けることができます。
女子会に限らず、a night out (夜遊び)を使うことができます。
しかし、中高年の「女子会」を
girls only party
と訳すのはちょっと抵抗がありますね。
こういうときは、lady、woman とすべきでしょうか?
さらに調べてみたいと思います。