「先頭打者」を日本語では
top batter
と言って、これは野球以外でも最初に何かをする人を
「トップバッターとして歌った」
のようにいいます。
「先頭打者」を訳そうとして
top batter
の英単語を確認しましたが、なかなか出てきません。そして、これが和製英語であることがわかりました。したがって英訳としては使えません。英辞郎 on the WEB によると、
lead-off man
lead-off batter
lead-off hitter
first batter
などの訳語があります。
「リードオフ」も日本語になっていて、
「リードオフマン」というそうです(私は聞いたことがありませんが)。
とにかく野球は一つの言葉に対して、訳語が多いです。スラングも多いため、どれを使ってよいか迷います。
また「トップバッター」のように和製英語も多いので要注意です。