「ライスカレー」という言葉を幼い頃、よく聞きました。
もちろん今でもある言葉ですが。
小学生の頃、よく友達と話し合いました。
「カレーライス」と「ライスカレー」どう違うの?
ライスカレーはご飯を主体にしたcurryはカレーなの? などなどです。
答えは「Nikkei Style」の記事にありました。
ライスカレーは、ご飯にカレーがかかっている
カレーライスは、ご飯とカレーが別盛り
つまり、
夕食に出てくるような、あのご飯にカレーがかかった普通のカレーが「ライスカレー」
高級レストランで出てくる、カレールウが銀の食器に入っているようなものが「カレーライス」
ということは、食堂や夕食で出てくるライスにかかったカレーは「ライスカレー」と呼ぶべきなんですね~。
カレーライスの方が高級感があるとのこと、何となくその逆だと思っていました。
では「ライスカレー」の英訳は?
これは単純に、rice curry です。
I had (a) rice curry.
curryは原則、可算名詞、料理名を表すときは不可算名詞ですが、
rice curryは a を付ける場合と、付けない場合の両方を見かけます(このあたり、あまり神経質にならなくて良いようです)。
rice curry は rice and curry と訳すときはあるのでしょうか? このお話は次回に譲ります。