前回、「介護士」という言葉を述べたので、その英訳についてお話します。
caretaker
caregiver
この2つの訳語があります。
どう違うのでしょうか?
「介護者」の英訳としてはどちらも使えますが、
caretaker
はもっと広く、
世話人、管理人
も意味します。これに対して、
caregiver
子供、患者さんのお世話をする人
介護者、介護士
を意味し、ほぼ「介護者」のみを意味する英単語といえます。
私の好きな映画
「シャイニング」 (Stanley Kubrick監督)
では、冬の間、宿泊客のいないホテルを管理する人を、
"caretaker"
"winter caretaker"
と言っていました。
つまり「管理人」です。
ここから先のお話は、私が全く誤解していたことなので、覚えないでください。
私は、
caretaker は、take という単語から、「介護を受ける人」と思っていた時期がありました。
↑
これは全くの誤りです。
介護を受ける人(被介護者)は
care receiver
です。