私は昨日スマホを買った。
I bought a smartphone yesterday.
早速、a, theで悩みます。私が英文を見てきた限り、このようなシーンでは a が多いです。
買ったスマホは特定されているが、一般的に「スマホを買った」と言っているからです。
次が問題です。
私はソフトウエアを買った。
I bought software yesterday.
softwareは不可算名詞であるため、the を付けない場合は、無冠詞で使います。
私のスマホは使い勝手がよい。
My smartphone is useful.
「私の」と日本語にあるので楽です。My を付けてしまえば、a, the で悩む必要はありません。
スマホは使い勝手が良い。
Smartphones are useful.
このように、一般的に「スマホ」という場合は、a, the を付けない複数形で使います。
ほとんどのスマホは使い勝手が良い。
Most smartphones are useful.
「ほとんどの」という言葉が与えられていれば、most という形容詞を付ければよいです。
そのスマホのほとんどが使い勝手がよい。
Most of the smartphones are useful.
「その」「ほとんど」とあるので、most of the と訳します。
私が昨日買ったスマホは、使い勝手がよい。
The smartphone which I bought yesterday is convenient.
「私が買った」という部分は関係代名詞を使っており、この部分でスマホが特定されているので、the ています。
「スマホケースはプラスチック製である。」
さて、この文章はどう訳すでしょうか? 英作文自体は難しくありませんが、冠詞を付けるかどうかが難しいです。次回までのお楽しみです。