I love you の訳こんな簡単な英語の訳について、改めて気づきました。「あなたが好きです」ではなく「あなたを好きです」が正しいのだと。「あなたが好きです」という日本語を単独で聞くと、「あなたが」主語になって、「・・・を好きです」という意味に取れます。しかし果たして"I love you"を「あなたを好きです」と訳すべきなのか?