翻訳・個人輸入などお手伝いします。fromオランダ -5ページ目

翻訳・個人輸入などお手伝いします。fromオランダ

翻訳・買い物代行など、お手伝いさせていただきます。
info@takada.nl
普段の「のほほんとした生活」は↓で書いています。
http://ameblo.jp/paraplu/
良かったら覗いて下さいね。


antiek

最近お問い合わせいただく事は多いのですが、


ユーロ高 & 国際送料も安くない事から、なかなかお買い求めいただくまでには至っておりません。


それでも(詳細は書けないのですが)、小さな商品は対応させていただきました。


ご要望通り追跡機能なしで発送したため、無事届いたとの事で、ホっとしている所です。






先日、再びレシピを翻訳するお仕事をさせていただきました。


こちらの写真は、さるフォトサイトからお借りしたものなので実際のレシピとは異なるのですが・・・


レシピを訳していると、実際に作ってみたくなりました。


同時に別の翻訳もお引き受けする事になったので、


実は締め切りに追われて睡眠不足&かなり大変だったりしたのですが・・・。(^^;)


taart

もちろん締め切り厳守なので・・・プレッシャー。


ご褒美に、こんなケーキが食べたい♪



先日、翻訳させていただいたのがトラベル関連。スーツケース


地名と場所は知っていたものの、日本人にはあまり馴染みの無い場所という事もあって


情報が少ない・・・。


翻訳って、ただ文章を訳するだけではなく、意味やある程度の内容まで理解する必要があると


思っているので「調べるのに時間がかかる」。


(時間をかけすぎ?のような気もするのですが・・・)


という訳で、色々勉強にもなるのですが。


オランダ語→日本語 の 機械翻訳では意味不明。


微妙なニュアンスや正しい言葉遣いにおいて


人は、まだまだ機械に負けていません・・・。


zee

↑ 場所は違うけれど、こんな感じのリゾート。


おかげで歴史を含め、ガイドになれる位詳しくなりました???