翻訳・個人輸入などお手伝いします。fromオランダ -4ページ目

翻訳・個人輸入などお手伝いします。fromオランダ

翻訳・買い物代行など、お手伝いさせていただきます。
info@takada.nl
普段の「のほほんとした生活」は↓で書いています。
http://ameblo.jp/paraplu/
良かったら覗いて下さいね。

前回に引き続き、翻訳のお仕事をさせていただきました。

今回文章量は少なかったものの、色々調べるのに時間がかなりかかってしまい・・・

締め切りに間に合ったものの、プレッシャーに追われています。

nederland

納期厳守・文章の推敲・ネイティブチェックなどなど・・・

丁寧にお仕事をさせていただいているつもりですが

気になると関連文書まで可能な限り調べるので、

「調べる」のに時間がかかりすぎて、時間換算すると時給が・・・

ものすご~く悲しくなってしまう。涙

おまけに「振込み手数料自分持ち」だったりすると、海外だと手数料も高いし・・・。

もちろん、色々調べる事が新しい発見にもなって、


自分のためだったりもするのですけれどね。



とある複数の商品を、ネットで代理購入させていただきました。


が。


先週届いた商品の一つ。


注文した商品と柄が違う・・・。


という事、残念ながら何度もあります。(涙)


同じ方から何度かご依頼をいただいているのですが、過去にも


サイズ・色違い・・・があって、届いた商品を確認のために開封するのが


怖いなあ・・・と思っていたら、やっぱり・・・。


「送る前に、商品に付いている番号って確認しないの?」と思ってしまいますが・・・。


で。


返品する商品を郵便局まで持って行って、・・・今日、正しい商品が届いたので、


やっと発送できました。


私が立て替えた送料は、まだショップから返ってきていませんが・・・。(^^;)


今回の商品。


追跡機能が付いている発送方法なのですが


過去に紛失等の事故は無かったものの


それでも無事届くまでは、ずっと気になっています。


paard












オランダで撮影された映像の翻訳をさせていただきました。


日本のとある企業から、オランダでの販売促進のため


アムステルダムのショップに遠路はるばるやって来られました。


英語が通じるオランダなので、大部分は英語で会話されていますが


オランダ人同士が会話している部分はオランダ語。


私がほんの少しだけ関わらせていただいた made in Japan の商品。


オランダでも、もっと広まりますように♪

(写真は記事と関係ありません。)


tulip