いや~、昨晩ついに観ましたよ…
アニメ「ベルサイユのばら」第28話☆
かの有名な「アンドレ、青いレモン」の回!!
(笑)
そして最近の記事でも書いた、
この回のラストを子どもに観せるか問題
子どもももう12歳…
性描写(蛍のシーン)に関してはO.K.かな?
とは思うのです。
でも性暴力はなあ…
性描写単品
もしくは
暴力シーン単品
なら考える余地はあるのです。
その質とレベルにもよりますけど
でも、性描写と暴力のコンビネーションは
考えものなのです
…というかアニメのアンドレ!
あれ、性暴力ですよね…
原作ではアンドレの愛の告白があってからの
怒濤のキス❤で、
そのあとポエム式激熱愛の告白が永遠と続き(笑)
その後に続くアンドレの覚悟の告白、
それから、
ベッドに押し倒して
あれやこれや…
まあ、これも性暴力ですけど
(望まない&同意のない性的なアプローチは全て性暴力、の定義を採用)
でも一応、愛の告白からこのシーンは入っていて、
このシーンの要素は「愛の告白」のくくりの中に
納まっているかのようです。
でもアニメでは🍋
いっきなりアンドレがオスカルにつかみかかってキスして、
Σ(゚Д゚)
ベッドに押し倒して、
Σ(゚Д゚)
オスカル叫んでるのにそのままブラウス破く…
Σ(゚Д゚)
性暴力!!
って感じてしまうのだ
そしてその後に愛の告白って…
せめて先に、
愛の告白させてあげて…(@_@)
いや~、やっぱり
子どもには見せれないわ…💦
結局、第28話は観せるけど、
最後の数分間、
オスカルがピアノ🎹弾いている場面から
観せない計画を立て、
一応事前に子どもと話し合う(というか、事前発表)。
発表内容:この回の最後の数分はスキップします。
理由:性暴力的内容を含むため。暴力シーン、性描写、どちらか単独での描写なら考慮の余地はあるけれども、両方の場合は了承しかねる。以上
子どもの反応…
もちろん、大抗議!
子ども:「もう自分もティーンだよ!」
(自分の大人度をアピール)
「グーグルで検索させないで!」
Σ(゚Д゚)
お主、ググるつもりか!?
おそるべし、現代っ子!!(゚д゚)!
でもこちらも、
引き下がるわけにはいきませんぜ!
…というわけで、
今回、第28話「アンドレ、青いレモン」
最後の数分は飛ばしました。
予告通り、途中でDVD止めたら、
また子どもからブーイング
こっちもひるまないぞ!
巻き起こる、
「アンドレ、青いレモン」乱!!⚔🐎
(笑)
…と、
実は最近8歳の子も一緒に観ていて(笑)
「暴力シーンなのでカット」という話を
上の子にしていたら、
下の子:「暴力シーン、みた~い!」
と、いたずら気質が顔を出す
(笑)
上の子は真面目な性格で、
真っ向から対峙して来るけど、
下の子はこっそり悪さをするタイプ
(笑)
視聴後、
リビングからわたしが退場したのを見計らって、
続きを観ようとしていたらしい(笑)
(相棒が叱る)
両親が就寝中にこっそり観られてもイヤなので(笑)
DVDは一旦、
わたしのお部屋に回収しておきました
ああ、アニばら!
(笑)
そういえば、
第29話の冒頭にも
回想シーンとして例のところ盛り込まれてるんだよな…
あのあたりは全カットだな...
それにしてもアニばらフランス語版
「検閲済み」のバージョンを観ているのですが、
青いレモンのシーンは検閲対象には入らなかったのね。
基準がよくわかりません。
ちなみに第28でオリジナルとフランス語版
で
違うなあ~と思ったのが、
この回でアンドレがパリの酒場で
衛兵隊員たちと出会うのだけれども、
オリジナルでは衛兵隊たちみんなで、
♪さらば、ミレーユよ(?)
とか合唱していました。
でも、フランス語版
映像は一緒で、
隊員のそれぞれがぐでんぐでんに酔っぱらっていて、
歌ってるけど、
一緒に歌っている感じじゃなくて、
酔っぱらい方が個人主義!
(笑)
文化の違いか?
一緒に合唱していないので
なんだかオリジナルよりも静かなのです。
よっぱらうとみんなで合唱する感じ、
日本独特の現象なのかもしれません。
普段のストレスを、
酔いに任せて集団ではらす的な?
フランスはストレスのはらし方も
個人個人で対処するのかしらん?
なんて、考えてしまったわ
あと、志垣さんのアンドレ、
全てのシーンにおいて熱と力がこもってましたね(笑)
パリの酒場からの帰り道の、
アンドレの嘆きと雄たけびのシーン!
フランス語版ではただの酔っぱらいアンドレが
グダグダ言っている感じになっていて、
構えずに観ることができました(笑)
(雄たけばない!)
その後、ジャルジェ家でオスカルがアンドレの帰りを待っていて
2人で言葉を交わすシーンがあるのだけれども、
オリジナルでは志垣さんアンドレは
いつものように感情がこもっていてぞくぞくする演技☆
一方のフランス語版では
アンドレ、
ただの酔っぱらいの感じの演技で(笑)
オスカルの質問に、
「はーん??」
みたいな、ちょっと抜けた感じのお返事。
その後もグダグダ話しかけるような
声の演出でした。
オリジナル版のアンドレは飲んでも酔えない感じで、
フランス語版は、
酔えない…って言いながら、
酔っぱらってる
ってことでよかったのかしら?
(笑)
バージョンが違うと、
描かれ方にいろいろ差があって、
そんな違いを見て
楽しんでます。
あー、それにしても
アニばら後半戦…
どうなる、我が家!?
下の子もいつの間にか参戦してるし、
カオスの予感
一晩経っても、
「暴力シーンみたーい! マミー、プリーズ❤」
とか言ってるし…(笑)
アニメは原作とは全然違うし、
上の子には是非原作を読んでもらいと思って、
読むのをさりげなくおすすめしたみましたが、
「キョーミない」
と言われました…
いやいや、
漫画の方が原作ですぞ!(゚д゚)!
謎です…