さかしら伊呂波五十撰(2)「ち」ペロー | ouroboros-34のブログ

ouroboros-34のブログ

こころに映りゆく由無しごとを其処は可となく書き付けて
ごうなっだのでありますぐるらめ。

[ち] ペロー

ヂロー請(こ)へ 憂(う)さ美(は)しき詩を 長靴来(く)    
  仮名惜しき詞は さう、ベコー路地

——ぢろーこへ うさはしきしを ながぐつく 
   かなをしきしは さう、べこーろぢ

———ジロー、ベコーにシャンソンの持ち歌を頼んでみたら?長靴?ひらがなの歌詞?あ、あなたそれはペローよ、あたしが言っているのはベコーよ。

ヂロー:ジローYvette Giraud シャンソン歌手。「ポルトガルの洗濯女」ほか。
ベコー:Gilbert Bécaud シャンソン歌手。作詞・作曲家・ピアニスト・俳優。「そして今は (Et Maintenant)」ほか。
ペロー:Charles Perrault フランスの詩人。「赤頭巾」「長靴をはいた猫」などお伽話をまとめた『童話集』が有名。

 ベコーとペロー。どうも、「魯魚(ろぎょ)の誤り」(字形が似ていて間違いやすいことから文字の誤り)でしたね。路次(ろじ)と露地(ろぢ)は違うのです。

シャンソン歌手は正確なフランス語の発音が求められるそうです。美しい国語を心がけているお国柄ですね。
ねっぽんは、ちぇんごくれ~す(日本は天国です)とか、チミガヨを国歌として歌うクニと大違いですね。
日本語詩人にとって、真正は陳腐なのです。雨はもう、しとしと降らないのです。

[ち]ヒラリー(前回の回文短歌)を考えていたら[ち]がもうひとつできました。前々回の[と]もそうでしたが、せっかくなので載せることにしました。シャンソンが好きなので自然とシャンソンの話になります。以前(と言っても3年前)お知らせしたように動画で「シャンソンを原語で歌う「毛皮のマリー」」をYoutubeにアップした本人ですからね…(動画は現在でも視聴できます。フランス語は数語しかわからない老人が88歳の記念にシャンソンをフランス語で歌い、DVDに残す四苦八苦する過程の実写です)

かねて憧れの、ふらんす堂から本を出すことになりました。
題名は『反照(てりかえし)四分の五』¥3,300.。
回文がらみの本では3冊目です。併せて見てください。

過ごしやすくなったと思ったら、寒くなりました。
風邪をひかないように注意しましょう。