出版翻訳者を目指している人はみな、考えたことがあると思います。
翻訳に文才って必要なのでしょうか?
先日、文才がないから、翻訳者になるのはムリかも……って言っている人がいました。
文才ってもって生まれた才能なのでしょうか。あとから努力してもムリ?
でも、作家なら文章はうまくなくちゃだめって分かりますけど、翻訳者は?
原文を日本語にすればいいのだから、文章の才能は要らないのでは?
翻訳の才能だけあれば。
だって、原文がそれほどすばらしい文章じゃないのに、
訳だけがすばらしい文章になっても、ダメですよね。
良い訳文にするには「原文の意味をきちんと伝えて、なおかつ読みやすい文章」を心がけろと、よく言われます。
でも原文が読みやすくなかったら、訳文も同じように読みやすくないものがいいということですよね。
そうであれば、翻訳にへたに文才があって、訳文がじょうずな文章になってしまうより、
翻訳に徹して、読みにくい文は読みにくく、分かりやすい文は分かりやすく、
というふうに訳したほうがいいということですね。
そうであれば、翻訳には文才は必要ないと言えるのではないでしょうか。
トップ>テーマタイトル>記事タイトル