あなたの訳文、「直訳っぽい」とか「直訳調です」とか言われたら、どうですか?
いやしくも翻訳者を目指す者としては、「直訳だ」なんて言われたらショックですよね。
学生時代の英文和訳じゃあるまいし。
でも、『直訳』って言葉を調べてみると、意外や意外。
こんな感じです↓。
直訳:国語をその原文の字句や語法に忠実に翻訳すること。
なんか、ダメなこと、という感じじゃないですねー。むしろ、原文に忠実に翻訳しているのは、良いことなのでは?
ということは、「直訳っぽい」と言われても、べつにそれほど気にする必要はない??……^^;
いえいえ、それは違いますね。
でも、こうやって言葉の本当の意味を調べることは非常に大事なことです!
トップ>テーマタイトル>記事タイトル