Ueber den Bergen
Carl Busse 1872-1916
Ueber den Bergen, weit zu wandern,
Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Ach, und ich ging im Schwarme der andern,
Kam mit verweinten Augen zurück.
Ueber den Bergen, weit , weit drüben,
Sagen die Leute, wohnt das Glück...
日本語訳
上田 敏 1874-1916
山のあなた
山のあなたの空遠く
『幸い』住むと人のいふ
噫(ああ)われひとと尋(と)めゆきて
涙さしぐみかえりきぬ
山のあなたになほ遠く
『幸い』住むと人のいふ
*カール・ブッセ
ドイツの新ロマン派の詩人
*上田 敏
英文学者 評論家 詩人 翻訳家
:::
そのむかし
オーストリアのドイツ語詩人
Rainer Maria Rilke 1875-1926 の詩が好きで
理解を深めるために
無謀にも原詩で読みたくなりました
が、ドイツ語は全く分からないので
夫に教えを乞いながら
苦労して読んだことがあります
そのとき、カール・ブッセの
この Ueber den Bergen を思い出し
日本語の詩に直してみたのですが
翻訳の難しさが身に沁みました
上田敏の翻訳は本当に素晴らしい
七五調で書かれたこの『山のあなた』は
翻訳の域を超えた文学作品そのもの
日本語を母語にしている誇りすら
感じさせてくれます
:::
*幸せは遠いところにあるのではなく
自分の身近なところにある
*人の言葉に惑わされてはならない
*幸せはきっとどこかにあるのだから
希望を持って生きよう
etc.
この詩を読んで
どう感じるかは人それぞれですが
私は、真っ先に
メーテルリンクの『青い鳥』を
連想しました
:::
現代語に直すと
↓
山の向こうの
遠い空の彼方まで行けば
幸せがあると人が言っている
ああ、私もみんなを誘って
幸せを探しに行ったけれど(見つからず)
涙を流しながら帰ってきた
それでもなお, 人は言う
山の向こうの
そのまた遠い空の彼方には
幸せがあるのだと
o l i v e