ポール・マッカートニー - プレス  (和訳あり) | 毎日がオールディーズ

毎日がオールディーズ

懐かしい洋楽中心^^v

Paul McCartney: - Press

 

1986年にポール・マッカートニーがリリース。
ソロ・アルバム『プレス・トゥ・プレイ』からのリード・シングル。
PVはポールがロンドンの地下鉄でゲリラ的に撮影されたようだ。
全米21位、全英25位を記録



 



いかにもポールらしいポップな曲。
大ヒット曲ではなく、決して高い評価ではないが、ポール・ファンには「ポールらしい」、嬉し1曲

ではないだろうか^^

 

Paul McCartney -  Press

 

 

 

歌詞を訳してみましたが、「Press」は様々な意味があります。
"押す"や"圧力をかける"以外にも"抱き寄せる"という意味もあります

意訳です^^

 

Darling, 
I love you very, very, very much
And I really am relying on your touch

ねぇ
すごく、好きなんだ
きみに触って欲しいSよ


But with all these people listening in
I don't know where I ought to begin

でもたくさんの人が話を聴いているね
僕はどこでそのことを言い始めたら良いのかわからない


Maybe we could hit upon a word
Something that the others haven't heard

ある言葉を思いついた
他の人にはわからない言葉さ


When you want me to love you 
just tell me to press
Right there, that's it, yes, 
when you feel the stress
Don't just stand there 
tell me to press

愛してほしいときは
ただ「プレス」って言ってくれ
これがいいな、そうだそうしよう
君が辛い時は
我慢しなくていいんだ
ただ「プレス」って言ってくれればいいんだ


You can give me what I want, I must confess
My body needs attention my mind is in a mess

僕の欲しいものをきみは持ってる
打ち明けるけど
僕のからだに興味をもってほしい
心はグチャグチャさ


Oklahoma was never like this, never like this
It was never like this
Ever like this, hey, was it ever like this?
Oklahoma was never like this, 
it was never like this

オクラホマじゃ決してこんな風じゃなかった
決して違う
オクラホマじゃね、こんなんじゃなかった


Darling, 
I know it really wouldn't be a crime
If I say I want to love you all the time

ねぇ
犯罪なんかじゃないよね
ずっと君を愛したいって言っても


But with all these people listening in
I don't know where I ought to begin

でもたくさんの人が話を聴いているね
僕はどこでそのことを言い始めたら良いのかわからない


Maybe we should have a secret code
Before we both get ready to explode

二人だけの秘密の暗号を持とう
二人が暴発する前にさ

 

Pressという合言葉で、二人にスイッチがはいるのでしょうね^^