近年、多くの日本企業が、
•    S&P Global Inc.
•    MSCI 
•    Sustainalytics 
•    CDP 
•    FTSE Russell 
などの海外ESG評価機関や、海外投資家を意識した情報開示を強化しています。
それに伴い、統合報告書やサステナビリティレポートの英語版にも、従来以上に高い品質と整合性が求められるようになっています。以前の英語版開示では、「日本語を英語に翻訳する」ことが主な目的でした。
しかし現在は、「海外投資家や評価機関に、正しく・分かりやすく伝わるか」が重視され、英文化は「翻訳」より、“IR/ESGコミュニケーションのローカライズ”に近いスタイルになっています。
________________________________________
ESG英文化で実際によくある課題
 

ESG情報開示を英訳する際は、単なる翻訳ではなく、投資家・規制当局・海外ステークホルダーが読む前提で、用語・トーン・基準整合性を意識することが重要です。特に日本語特有の曖昧表現や社内向け表現は、そのまま英訳すると誤解されやすいです。

•    国際基準との整合性 
•    用語の継続性 
•    数値説明の明確性 
•    開示文脈との整合性 
が非常に重要になります。
しかし実際には、英語版制作時に:
•    用語が資料ごとに異なる 
•    日本語では成立していても、英語では曖昧になる 
•    数値説明が不足する 
•    ESG特有の表現が不自然になる 
といった問題が多く見られます。
 

特に注意すべきポイントは…
 

1. 「努力しています」を避ける

日本語では自然でも、英語では曖昧・責任回避にみえる。
NG例
We are making efforts to reduce emissions.

We aim to reduce emissions by 30% by FY2030.
We implemented measures to reduce emissions.
英語圏では「何を・いつまでに・どれだけ」を重視
 

2. 主語を明確にする
日本語は主語省略が多いですが、英語では責任主体が必要。
NG
Conducted training for managers.

The Company conducted training for managers.
 

3. 「検討中」は慎重に
“under consideration” は「まだ決まっていない」印象が強い。
投資家向け文脈では、進捗度を明確にする。


currently assessing
evaluating feasibility
planning to introduce
 

4. ESG基準用語を統一する
海外投資家はフレームワーク整合性を見ている。
代表的な基準:
IFRS Foundation のISSB
Task Force on Climate-related Financial Disclosures
Global Reporting Initiative
Sustainability Accounting Standards Board
________________________________________


ESG英文化で重要なのは「翻訳」だけではなく、“表現の整合性”
 

現在のESG情報の英訳では、単に自然な英文を作成するだけでなく、以下の観点まで含めて確認する必要があります。
・ESG関連用語が国際的な表現・開示基準と整合しているか
・定量情報や数値説明が十分か
・文書全体を通じて表現の一貫性が保たれているか
・投資家向けや評価機関開示として適切なトーン・構成になっているか
特に、Scope 3、Human Capital、Materiality、Transition Plan などのESG関連用語については、年度や開示媒体をまたいでも継続的な用語整合性が求められます。
そのため、「毎回異なる訳語を使用しないこと」は、ESG開示の信頼性や比較可能性の観点から非常に重要です。

________________________________________
AI翻訳活用が進む中で増えている懸念
 

最近では、ESG英文化においてもAI翻訳を活用する企業が増えています。
AI翻訳によって、
•    翻訳スピード向上 
•    コスト削減 
は実現しやすくなっています。
しかしその一方で、
•    ESG用語のばらつき 
•    数値説明の不整合 
•    文脈のズレ 
•    投資家向け表現としての違和感 
など、「そのまま公開するには不安がある」という声も増えています。
特にESG情報は、一般文章以上に:
•    定義 
•    条件 
•    前提 
•    数値根拠 
が重要になるため、
単純なAI翻訳だけでは対応ができないケースも少なくありません。
________________________________________
当社が重視していること
 

当社では、サステナビリティ英文化において、単なる直訳ではなく、「海外読者にとって理解しやすく、ESG開示として自然な英語」を重視しています。
そのために、YIYOを活用しながら:
•    ESG用語の統一 
•    過年度表現との継続性 
•    数値・本文整合性 
•    翻訳品質管理 
を行っています。
________________________________________
ESG用語の継続管理
 

ESG関連情報では、年度ごとに担当者や制作体制が変わることで、用語が少しずつ変化してしまうケースがあります。
当社では、
•    過年度統合報告書 
•    サステナビリティレポート・サイト
•    ESGレポート 
•    IR関連資料 
などを参照しながら、用語や表現の継続性を維持しています。
これにより、年度や媒体を跨いでも、一貫性のある英語表現を実現しています。
________________________________________
ESG英文化で今、求められているもの
 

現在のサステナビリティ英語版開示では、単に英語へ翻訳するだけではなく、
•    海外読者に伝わる表現 
•    ESG文脈に適した英語 
•    用語・数値の整合性 
•    継続性ある表現管理 
が重要視されるようになっています。
当社では、YIYOを活用した翻訳管理を通じて、サステナビリティ英語版開示を支援しています。
 

ご興味のある方は、ぜひご連絡ください。