映画『ドリーミング村上春樹』鑑賞 | Be Here Now

Be Here Now

現在は、ほぼ映画ブログになっております。たまに旅行や食事のことも。不定期更新です。コメントをいただくのは大変ありがたいのですが、あまり関係ないと思われるものにはお返事はしておりませんのでご了承くださいませ。

メッテ・ホルムさんというデンマークの翻訳家を追ったドキュメンタリー。

村上春樹さん本人は出てきません。

メッテさんは英語を介さずに直接日本語をデンマーク語にしている翻訳家。

翻訳本は必ずしも時系列で発売されるわけではないので、
デンマークではデビュー作の『風の歌を聴け』はだいぶ後で翻訳されています。

そのためこの作品の中でメッテさんは『風の歌を聴け』の翻訳作業をしています。
そして「完璧な文章などというものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね」という文でかなり悩んでいました。

「文章」をどう訳すか、普通に訳してよいのか、それとも…

翻訳家という職業は大変そうだなぁ、といつも思うのですが、
やはりひとつの文を訳すだけでも、何通りもある中から最も適しているものを選ばなくてはならず、
そのためには解釈がきちんとなされていなければならず、
…ほんとうに大変な作業です^^;

さて、この作品はドキュメンタリーでありながら、村上春樹の小説的なものがイメージとして登場します。
その中でも、かえるくんがなかなか不気味でよかったです(笑)