【CHISTE #003】Examen de conducir (運転免許試験) | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。

///   H A I H A I S M   ///-子どもに注意

↑スペインの道路標識


Examen de conducir


un profesor le pregunta a un alumno sobre las señales de tráfico:
--- Vamos a ver, ¿qué significa la señal con la figura de un niño que corre con una cartera debajo del brazo?
--- Un niño que sale de la escuela.
--- Podría tratarse de un niño que va a la escuela...
--- No, señor ---responde el alumno---, porque el niño corre.



運転免許試験


教官が生徒に交通標識について質問します。


--- さて... かばんを脇に抱えて走っている子どもの絵の標識は、どんな意味ですか?


--- 下校中の子どもです。


--- 学校へ行く途中の子どもだってことも考えられますね。


--- ないですね、先生。
生徒が答えます
--- だって走っているでしょ、子どもが。



*****


スペインでは、子どもたちは学校から帰るときに走るんですね。

早く家に帰って、遅いランチ(2時とか3時とか)を食べるのでしょうか...

日本だったら、やっぱり登校時に走りますよね。遅刻に厳しいから。


日西の差を感じます。


ところで、疑問が2つ。


標識の意味について尋ねた教官は、生徒の最初の答えに満足したのでしょうか。

子どもが登校中か下校中かを聞いたはずじゃないのに...

生徒が「下校中」だって言ったものだから、つい乗ってしまったのかな?


文中には、

 「un niño que corre con una cartera debajo del brazo

 「かばんを脇に抱えて走っている(1人の)子ども」

とありますが、スペインの道路標識を調べてみたら、あれ?


子どもは2人いるし、かばんは手に提げてるじゃん。


どうして?


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ← click me!