Examen de conducir
un profesor le pregunta a un alumno sobre las señales de tráfico:
--- Vamos a ver, ¿qué significa la señal con la figura de un niño que corre con una cartera debajo del brazo?
--- Un niño que sale de la escuela.
--- Podría tratarse de un niño que va a la escuela...
--- No, señor ---responde el alumno---, porque el niño corre.
運転免許試験
教官が生徒に交通標識について質問します。
--- さて... かばんを脇に抱えて走っている子どもの絵の標識は、どんな意味ですか?
--- 下校中の子どもです。
--- 学校へ行く途中の子どもだってことも考えられますね。
--- ないですね、先生。
生徒が答えます
--- だって走っているでしょ、子どもが。
*****
スペインでは、子どもたちは学校から帰るときに走るんですね。
早く家に帰って、遅いランチ(2時とか3時とか)を食べるのでしょうか...
日本だったら、やっぱり登校時に走りますよね。遅刻に厳しいから。
日西の差を感じます。
ところで、疑問が2つ。
1
標識の意味について尋ねた教官は、生徒の最初の答えに満足したのでしょうか。
子どもが登校中か下校中かを聞いたはずじゃないのに...
生徒が「下校中」だって言ったものだから、つい乗ってしまったのかな?
2
文中には、
「un niño que corre con una cartera debajo del brazo」
「かばんを脇に抱えて走っている(1人の)子ども」
とありますが、スペインの道路標識を調べてみたら、あれ?
子どもは2人いるし、かばんは手に提げてるじゃん。
どうして?
← click me!