行きます!
Defecto
--- ¿Sabes? Mi hija se casa dentro de un mes y medio.
--- Pues me lo dices en un tono... ¿Es que pasa algo malo?
--- ¡Te diré! Él es un magnífico muchacho, de excelente familia. Es francamente guapo y ha llegado a un elevado cargo diplomático.
--- ¿Qué inconvenientes ves en ese caso?
--- Tiene un grave defecto: no sabe jugar a las cartas.
--- ¡Pero eso no es ningún defecto!
--- Sí, porque él sigue jugando.
欠点
--- ちょっと聞いてよ。娘が結婚するっていうのよ、あとひと月ちょっとで。
--- そんな言い方して。なにか困ったことでもあるっていうの?
--- それがね... 彼はすばらしい青年で、家柄もいいのよ。 こういっちゃなんだけど顔立ちだっていいし、今では外交官として高い役職に就いているの。
--- 一体どこに問題があるってワケ?
--- それが麻雀を知らないのよ。たいへんな欠点だわ。
--- そんなの、欠点にはならないわよ。
--- なるわよ。 だって、止めようとしないんだもの。
もちろん、スペインの笑い話なので元の文章には「麻雀」という単語は出てきませんよ。
娘さんの結婚相手が「トランプ」の仕方をしらないと、お母さんは嘆いているのです。
「トランプ」って言ったって、ババ抜きや大貧民で遊ぼうってワケなんじゃぁないです。
「トランプ ≒ 賭け事」って言うイメージがあるんですよね。
だもんで、「知らない→だから、しない」 じゃなくて、
「知らない→なのに遊び続けている→おそらく負け続けて大損こいてるだろう」 っていう落ちが成立するのですね。
どうしようかな~ って思って、「麻雀」にしてみました。
いやぁ、簡単な話なんだけど、日本語にするのが難しかったなぁ。
まだまだ訳がコナレテナイ感がフンプンです。
これ、日本語能力の問題だよなぁ。
日本語教師になるって言ったばかりなのに...
*****
そう言えば、スペインに居た頃、スペイン人学生と大貧民で遊んだことがあります。
大貧民のことを「gran pobrecito」って言ってました。
これ、結構レアなスペイン語知識じゃない?