京都と奈良で観光通訳ガイドをしています。

日常の暮らしの中で気づいたことを書いております。気軽に

お読みいただければ、幸いです。

 

冬期間(12月〜2月)は通訳ガイドの閑散期です。

僕の頭脳は、京都検定の学習のため、英語ではなく日本語の

モードになっています。

3月から月単位でほぼ20ツアーの予約をいただいていますの

で、日本語脳から英語脳に切り替えなければなりません。

 

僕の場合、英語脳への切り替えのHint&Tipsは、

1. English language nerd/geek (英語オタク)にならないこと

2. 質より量の英語学習をすること

3. 観光通訳ガイド向けの英文を音読する

 

たとえば、

1. English language nerd /geek(英語オタク)にならないこと

英語を単なるコミュニケーションツールを割り切って、通訳

ガイドで使える語彙と表現を繰り返して暗記します。

英語教師、英検、TOEICに必要な文法、語彙、表現には注力

しないことにしています。

 

2. 質より量の英語学習をすること

NHKのラジオ英語テキスト等を活用します。

ラジオ英会話はテキストを開かず音声のみで学習します。

ラジオビジネス英語では、e-mailの文章とインタビューを繰

り返して聞きます。

NHK World Radioのpodcastの女性アナウンサー(キタガワ・

ケイコさんとキタダイ・ヒロコさん)と男性アナウンサー

(ヨシオ・オガサワラさん)を聞きまくります。

 

3. 観光通訳ガイド向けの英文を音読する

つぎの書籍の英語文章をそのまま使わず、必ず、自分流にカ

スタマイズすることにしています。

・英語でガイドする日本(松本美江さん)

・英語で日本紹介ハンドブック(同上)

・英語で語る日本事情2020(江口裕之さん)

・英語で日本紹介アイデアブック(島崎秀定さん)

 

3月には完全に日本語脳から英語脳に切り替えて、春のツアー

をお客様と楽しみたいですね。

 

長文をお読みいただき、ありがとうございました。