こんにちは。Nexusよりネモトです。
テレビ東京(?)の番組「Youは何しに日本へ?」をご覧になったことはありますか?
この番組をたまたま見ていたら、
あたかも日本に来たばかりを装い、出演していた外国人がいたんですね。
同じ会社に以前勤務していた人なので、すぐにわかりました。
英会話の講師だったことがそんなに恥ずかしいことなのか?
都内で英会話を教えていた事には一切触れませんでした。
ところで、番組のタイトルに英語タイトルがついていることをご存じですか?
「Why did you come to Japan? 」となっています。
直訳すれば、「あなたはなぜ日本に来ましたか?」となるので、
一見、正しい英語のように思われるかもしれませんが、
このような聞き方はあまりしません。
文法は正しいです。
でも、ぶっきらぼうに聞こえる上、尋問のように聞こえる場合もあります。
間違ってはいませんが、とてもダイレクトな聞き方です。
「なんで日本に来たの!?(来なくてもいいのに。。。)」
「なんで日本に(わざわざ)来たの?」
「(あなたをあまり歓迎してないけど。。。)何で来たの?」
等と聞かれたと感じる方も少なからずいらっしゃいます。
もちろん言い方にもよりますが、
「Why」を強調すると、より強い、
はっきりした、直接的(ダイレクトな)言い方に聞こえます。
そのため、意味は通じても一般的には
「Why did you come to Japan? 」とはあまりいいません。
しかし、入国審査になると不思議なことが起こります。
英語圏でも入国審査となるとダイレクトに質問される場合が多く
「Why did you come to the U.S.?」と聞かれた経験のある方も少なくないはずです。
おそらく、簡単な言い方の方が意味が通じるという理由もあるかと推測します。
そんなわけで、普段の会話で使う、
自然な聞き方(柔らかい/ポジティブな聞き方)をするのであれば、
「What brought you to Japan?」
「What brings you to Japan?」
*この場合、現在形&過去形のどちらを使ってもオッケー。
直訳すると
「何があなたを日本に持ってきた(連れてきた)のか?」になりますが、
「なぜ日本に来たのですか?」の意味になります。
但し、くれぐれも見知らぬ人に突然このような質問はしないように気をつけましょう。
考えてみてください。
例えば、ハワイ旅行にあなたが行ったと想像してください。
突然、見知らぬ人に「なぜハワイに来たのですか?」と声をかけられたら
ちょっとびっくりしませんか?
それと同じです。
会話の中で、自然と出てくるのであれば全く問題ありませんが、
唐突に質問するのは失礼ですから気を付けましょう。
ちなみに 病院に行くと
「What brings you here today?」
(今日はどうなさいましたか?)
と聞かれることもありますので、覚えておくと便利です。
「Youは何しに日本へ?」へ話を戻します。
想像ですが、自然な言い方をタイトルに使うと
意味がわからない人がいるかもしれないという理由から、
あえて 「Why did you come to Japan? 」の
英語タイトルを使っているのかなあと思ったんです。
テレビ東京さん、私の推測当たってますか
ただ、英語ネイティブや英語上級者には、気になるところだと個人的には思います。
日本人の英語レベルを上げるために
英語タイトルを自然な表現に変えませんか
そういえば、以前「開運なんでも鑑定団」のヘンな英語について書いたことがあります。
ご興味のある方はこちらもチェックしてみてくださいね。
意外と知らない!?「Where are you from ?」の正しい使い方
何故か閲覧数が上昇している記事
小学生低学年向けグループレッスン:2021年3月まもなく開講
オンラインもオッケー。日常会話と医療英語を同時に学びたい人向けのマンツーマンレッスン
今すぐクリック
または「@nexusenglish」で検索してくださいね。