Ex26 幕屋Ⅰ | 新教会牧師書斎の窓

新教会牧師書斎の窓

新教会牧師が、善い生活とは何かと問い、実行しながら、綴るブログです。

次に、幕屋を覆う十枚の幕を織りなさい。(26:1) 

幕屋または、み住まいは、第二天界、あるいは中間天界を意味します。
前章で扱った証の箱は、至聖所にあり、第三天界、最内部の天界を意味します。
これら幕屋の構造が、天界の構造をも表していることは驚きです。これを書いたモーセであれ、また出エジプト記を、ヘブライ語で読む人であれ、文字上は幕屋建造のための手順が記されたものとしてしか理解できません。

人間は生まれながらにして、三つの段階があり、そのためそれに応じた三つの天界を潜在的に「形」として持っています。
天界の教えは、これら人間が天界の形となる可能性と方法についても教えます。
天界は、以下の生活によって、人に順に開かれてゆきます。
第一段階は、公正で正しく生きているかどうか、
第二の段階は、み言葉からの信仰の真理に従った生活をして、隣人愛にいるかどうか、
第三の段階は、相互愛の善と主への愛にいるかどうか。
これらが、人間の内の三つの段階を順に開いてゆく手段です。

しかし知っていただきたいのは、人が生命の善から退き、悪の生命に後退するほど、三つの段階は閉じ、すなわち人の中の天界は閉じます。公正さは生命の善を開き、生命の悪は閉ざします。そのため悪にいる者は天界の外に、すなわち地獄にいます。
そして前に述べた通り、人の天界は生命の善に応じて順に開くため、ある人に第一天界は開いても第二天界は開きません。
そしてある人に第二天界は開いても、第三天界は開きません。第三界天界は主への愛から生命の善にいる人だけに開きます。(AC9594-2)

永遠から比べると、霊界はあくまで死後の一時的な所で、全宇宙の永遠の住いは天界か地獄しかありません。
天界に行かない人は、地獄にしか行けません。
この世で正しくないこと、公正でないことを行っていると、第一天界に入れず、地獄に向かうことになります。
そして、第二天界以上は、順に開いてゆきますので、公正でないことを行っていると、どんな事情があろうとも地獄に向かうことになります。他に道はありません。どんな宗教にいようが、上述の生き方によって進む道が決まります。永遠に住むところが決まります。

世の中は不公正だと嘆く人は、嘆く必要はありません。ただ自分の意志で地獄に向かう人が心配です。
公正を尊び、その指針が信仰の真理にあると教えます。
しかし相手の自由を尊重し、無理な説得を伴う脅しをしてはなりません。相手の自由を損ねると、隣人愛も損ねることになるからです。自分がまず悪を行わないよう拒みます。隣人を傷つけることは、たとえ心の中だけであっても、悪であり、その項目は十戒に並べられています。知っていて、または学んで行わない人の向かう先は明かです。

亜麻のより糸、青、紫、緋色の糸を使って意匠家の描いたケルビムの模様を織り上げなさい。(96:1後半)

幕(カーテン)は信仰の内的真理を、新しい理解から行うことを意味します(AC9595)。
亜麻のより糸、青、紫、緋色の糸、は霊的・天的な事柄の第二天界の天使あるいは人の秩序を描いています。
最初の亜麻のより糸は、天的な起源を持つ真理を
次は青で表される愛または真理への情愛へ
紫(紫がかった濃赤)は愛または善への情愛へ
そして最後の緋色は霊的善です。

霊的人間は、最初は理解の知性から入ります。
そのためまず真理が与えられます。
そして、真理への情愛が深くなり、それを行うことで善の情愛が高まります。
最後には霊的善を行うようになります。
中間天界を構成するには、この順番が大切です。しかし、私たちがキリスト教徒として真剣に生きているなら、難しい道ではありません。深山幽谷で修行する必要もなく、真理を求めて、難しい宗教書を読む必要はありません。日々の生活の中で、聖書を頼りに真理への情愛を高め、そこから善への情愛を高め、そして行います。

そこには主からの守護、摂理が働くため、ケルビムの模様が入ります。
この場合のケルビムは、悪を拒む力です。天界の道を歩む人に主の守りが働きます。

これは深い思索がある時に働きます。多くの本を読む必要はありませんが、聖書から得た知識を、深く思索します。
亜麻のより糸、青、紫、緋色を組み合わせながら、深く思索します。真理から情愛を得て、善への情愛を高め、善を行います。
それぞれの人生で、これを撚り合わせてゆきます。
日本語聖書では「意匠家」や「巧みな細工」とされていますが、ラテン語訳は思索家excogitatorです。
意匠してゆくのは、私達に与えられた、仕事です。思索しながら納得して、行います。

織りあがった幕の寸法が指定され、それらを組み合わせてより大きな幕が出来上がります。十枚の幕、すべての真理を実行してゆきます。
黙示録で天使が都の寸法を測ったように、寸法の長さ、幅のそれぞれによって、善と真理の性質が表されます。(AC9603)
み言葉の数値には霊的・天的な事柄を表すようにできています。

個々の幕の寸法は、長さ二十八アンマ(あるいはキュビット)、幅四アンマ(あるいはキュビット)です。
長さは善を表し、28は7×4でできている数値です。(7は神聖を表し、4は結合を表す2の倍数であるため、元の2の性質である結合を意味します。)善から発している真理の神聖を表すのが28です。
幅は真理を意味し、4は結合を、天界的結婚を意味します。
神聖な真理が善と結ばれて、天界となってゆきます。

「五枚の幕をつづり合わせ、他の五枚も同じようにする。」(26:3)
善と真理、真理と善は絶えず交流することが意味されます(AC9604)。
善と真理が交流することがなくなれば、善は表現方法を失い、真理は生命を失ってしまいます。
この世界でも、法や規則があることはわかるが、その法の規則の目的と意義は何であったかを問う場面によく出会います。また時間がたつにつれて、実情に合わなくなることがあります。
法や規則はその目的を活かすように、常に相互的に交流していなければなりません。天界では、善と真理は絶えず交流しています。

「青い糸の輪を作り、一方のつづり合わせたものの端に当たる幕の縁と、もう一方のつづり合わせたものの最後の幕の縁とにそれを並べる。」(26:4) 
天使的社会も、人も、その善と真理の性質から出る、なんらかのスフィアを持っています。それは持つ主体によって様々ですが、結びつくためには条件があります。
「これらのスフィアが、主からなにがしか出ているものなら、それは結びつきます。しかし天使自身のものから出ている限り、離れます。主お一人だけが結びつけられる、ということが明らかです。」(AC9606)
主が結びつけなければ、私達は何もできません。主への礼拝、感謝など、主への愛に関する何かを持つ必要があります。自分のこだわりに執着すると、必ず離れます。主を見上げ、余計なこだわりは捨ててゆきます。この世では試練に見えるかもしれません。主が私達を結び付けるよう、余計なお荷物のこだわりは、掃き捨てます。教会とその周りの組織も、主から来ているものと、自分から来ている物を区別して、もし自分から来ているものであれば、歓んで捨てます。余計なものを捨てるのは私達の仕事です。
そして肉体の肉親への想いではなく、永遠からの父である主イエスに従います。

「こうして幕屋を一つに仕上げる。」(26:6)
天界は無数の天使の社会が集まっていますが、主から見ればそれは一人の人間のように見えます。
天界の秘義の各章の終わりには、地球外惑星の霊の話、太陽系外、別の銀河の話が描かれています。現代の最新の観測知識では観測できる銀河は20兆あると言われています。その銀河に恒星がどれだけあり、その恒星の中にどれだけ惑星があり、宇宙創造以来どれだけの霊がいるかは、想像するだけで頭が痛くなります。天使の社会にしても数は無限です。その無限の社会が、一つの天界を構成しています。
「幕屋を一つに仕上げる」とは、全天界を一つとすることです(AC9613)。

全天界を一つとするには、なんらかの法が必要です。天界の教えは、その法を以下のように述べます。
「天使的社会が結合して一つの天界とするには、以下の法則を参照して下さい。
1. 天界の形をとるそれぞれには、多くが集って一緒になる、天界的調和に従い生まれます。
2. 愛は霊的結合で、そこには天界的調和があります。
3. あらゆる個人が結合するためには、普遍的な結びつきが必要です。
4. 普遍的な結びつきが、個々人の結びつきに流れ入り、結びつきを作らなければなりません。
5. 普遍的な結びつきは主です、つまり主からの愛であり、従って主への愛です。
6. 個々の結びつきはここに由来しており、相互愛あるいは隣人愛もそうです。
これらは、無数の天使的社会からなるが、それにもかかわらず一人の人間である、天界のための法です。」
(AC9613-3)

主からの愛を受け、主への愛となります。その結びつきは相互的です。一方的なものなら、必ず破綻します。
様々な愛とそれを形にした真理があります。愛を受けたものが真理であり、天使の数、天使の社会の数だけ、真理があります。
しかし、共通なのは、主からの愛であり、主への愛です。主への愛が天界を天界とします。

「こうして幕屋を一つに仕上げる。」(26:6) 
アーメン

出エジプト記
26:1 次に、幕屋を覆う十枚の幕を織りなさい。亜麻のより糸、青、紫、緋色の糸を使って意匠家の描いたケルビムの模様を織り上げなさい。
26:2 一枚の幕は長さ二十八アンマ、幅四アンマで、すべての幕を同じ寸法にする。
26:3 五枚の幕をつづり合わせ、他の五枚も同じようにする。
26:4 青い糸の輪を作り、一方のつづり合わせたものの端に当たる幕の縁と、もう一方のつづり合わせたものの最後の幕の縁とにそれを並べる。
26:5 一方の幕について五十の輪、他方のつづり合わせたものの幕にも五十の輪を作り、互いに合うように並べて付ける。
26:6 そこに、五十の金の留め金を作り、両方の幕をそれらで留め合わせる。こうして幕屋を一つに仕上げる。
https://youtu.be/MMEQ-WlsWsc?si=wPpgYFQGDDmSjDyh


黙示録
21:15 わたしに語りかけた天使は、都とその門と城壁とを測るために、金の物差しを持っていた。
21:16 この都は四角い形で、長さと幅が同じであった。天使が物差しで都を測ると、一万二千スタディオンあった。長さも幅も高さも同じである。
21:17 また、城壁を測ると、百四十四ペキスであった。これは人間の物差しによって測ったもので、天使が用いたものもこれである。

天界の秘義9594. 
あなたはみ住まいを作れ。
これは第二天界、あるいは中間天界を意味しているのは、「み住まい」の意味から明らかです。これが神的なものについて言われると、天界となり、個別には中間あるいは第二天界となります。三つの天界があり、最内部、中間、最後、あるいは第三、第二、第一天界です。これらの天界は幕屋によって表されています。証のある箱、これが最内部、第三天界です。
み住まい、供えの(顔の)パン、と燭台がある、中間、第二天界です。そして(幕屋の)庭で最後のあるいは第一天界です。
三層の天界があるのは、人に三つの段階があるからです。(人は死後天使となり天界を構成します。他に天使の源となるものはなく、他に天界はありません)。人の生命の最内部の段階は、最内部天界があります。生命の中間段階には中間天界があります。最後の段階には最後の天界があります。人は、そういう風に、形成されており、天界は人類から来ているため、そこには三つの天界があります。

[2]これら天界は順に開かれてゆきます。
第一段階は、公正で正しいかどうか、第二の段階はみ言葉からの信仰の真理に従った生活をして、隣人愛にいることができたかどうか、第三の段階は、相互愛の善と主への愛にいるかどうかです。
これらが、人間の内の三つの段階を順に開いてゆく手段です。
しかし知っていただきたいのは、人が生命の善から退き、悪の生命に後退するほど、三つの段階は閉じ、すなわち人の中の天界は閉じます。公正さは生命の善を開き、生命の悪は閉ざします。そのため悪にいる者は天界の外に、すなわち地獄にいます。
そして前に述べた通り、人の天界は生命の善に応じて順に開くため、ある人に第一天界は開いても第二天界は開きません。
そしてある人に第二天界は開いても、第三天界は開きません。第三界天界は主への愛から生命の善にいる人だけに開きます。(人は最小の天界の形に作られ、天界と世の像に従って創造されたことについて9279参照)。

9594. And thou shalt make the Habitation. That this signifies the second or middle heaven, is evident from the signification of “the Habitation,” when said of the Divine, as being heaven, in particular the middle or second heaven. It is known that there are three heavens: the inmost, the middle, and the ultimate; or the third, the second, and the first. All these heavens were represented by the tabernacle: by the ark, where the Testimony was, the inmost or third heaven; by the Habitation, where were the table for the breads of faces and the lampstand, the middle or second heaven; and by the court, the ultimate or first heaven. That there are three heavens is because there are three degrees of life in man (for the man who becomes an angel after death constitutes heaven; from no other source are the angels, from no other is heaven). The inmost degree of the man’s life is for the inmost heaven; the middle degree of his life is for the middle heaven; and the ultimate degree is for the ultimate heaven. Man being such, or so formed, and heaven being from the human race, there are therefore three heavens.

[2] These three degrees of life in man are opened successively; the first degree by a life in accordance with what is equitable and just; the second degree by a life in accordance with the truths of faith from the Word, and in accordance with the consequent goods of charity toward the neighbor; and the third degree by a life in accordance with the good of mutual love and the good of love to the Lord. These are the means whereby are successively opened these three degrees of life in man, thus the three heavens in him. But be it known that in proportion as a man recedes from the good of life, and accedes to the evil of life, these degrees are closed, that is, the heavens are closed in him; for just as the good of life opens them, so the evil of life closes them. It is from this that all who are in evil are outside of heaven, thus are in hell. And because, as before said, the heavens are successively opened in a man according to the good of his life, be it known that for this reason in some the first heaven is opened and not the second; and in some the second heaven is opened and not the third; and that the third heaven is opened in those only who are in the good of life from love to the Lord. (That a man is heaven in the least form, and that he was created after the image both of heaven and of the world, may be seen in the passages cited in n. 9279).

26:21 「四十個の銀の台座を作り」
From this it is that good has ability, but not determined to anything except by means of truth. Ability determined is actual power, consequently is supporting power.(AC9643-1)

 こうして、山で示された方式に従って幕屋を造りなさい。(26:30)
(AC9668)
as regards its length the Habitation was placed from east to west, and that the entrance was toward the east, and the ark toward the west; consequently the sides were toward the south and the north. The eastern quarter of the Habitation represented the state of good in its rising; the western quarter the state of good in its going down; the southern quarter the state of truth in its light; and the northern quarter the state of truth in its shade.

9613
[3] 天使的社会が結合して一つの天界となるには、以下の法則を参照して下さい。
1. 天界の形をとるそれぞれには、多くが集って一緒になる天界的調和に従い生まれます
2. 愛は霊的結合で、そこには天界的調和があります。
3. あらゆる個人が結合するためには、普遍的な結びつきが必要です。
4. 普遍的な結びつきが、個々人の結びつきに流れ入り、結びつきを作らなければなりません。
5. 普遍的な結びつきは主です、つまり主からの愛であり、従って主への愛です。
6. 個々の結びつきはここに由来しており、相互愛あるいは隣人愛もそうです。
これらは、無数の天使的社会からなるがそれにもかかわらず一人の人間である、天界のための法です。

9613
[3] The conjunction of the angelic societies into one heaven has reference to these laws: 
1. Everyone in the form of the heavens comes forth in accordance with the heavenly harmony of many associated together. 
2. Love is spiritual conjunction, whence comes heavenly harmony. 
3. There must be a universal bond, in order that all the individuals may be held together in conjunction. 4. The universal bond must flow into the individual bonds, and must make them. 
5. The universal bond is the Lord, thus love from Him, and consequently love to Him. 
6. The individual bonds are derived from this, and are those of mutual love, or of charity toward the neighbor. These are the laws by virtue of which heaven, consisting of innumerable angelic societies, is nevertheless as one man.


9632
肉体の外的なものが、理解と意志の内的な事に正確に相応しないなら、身体には全く生命がなく、従って相応した行動もないことになります。

[3]人の中と同じようなことが幕屋の中でも起こると言われます、なぜなら自然界の表象的な事柄は人間の形に関係し、その関係に従った意味を持つからです(n. 9496)。
人の外的なものには四つの覆いがあり、内的なものすべてを囲み覆いますが、毛と皮膚と呼ばれます。内的な物事がこれらに相応することは経験によってわかります(5552-5559, 8980)。同じことが

 Similar things were represented in the coverings which constituted the expanse of the tabernacle. From this the understanding may borrow some light concerning the forms of heaven; and yet this light would be extinguished with all those who have not a distinct knowledge of the things that are in the human body, and who have not at the same time a distinct knowledge of the spiritual things of faith and the celestial things of love, to which these things correspond. As with most people both the latter and the former things are in shade, nay, in thick darkness, not only from the lack of knowledge, but also from lack of faith, it is needless to unfold them further; for, as before said, they would not fall into any idea, because of the lack of intellectual light on such subjects.

9632
For unless the external things which are of the body exactly corresponded to the internal things which are of the understanding and the will, there would not be any life in the body, and consequently there would not be any corresponding acts.

[3] It is said that like things occur in the tabernacle as in man, because the representatives in nature bear relation to the human form, and have a signification according to their relation to it (n. 9496). There are four coverings in man’s external things that encompass and enclose all the interior things, and which are called coats and skins. To what internal things these correspond may be seen from experience (n. 5552-5559, 8980). Similar things were represented in the coverings which constituted the expanse of the tabernacle. From this the understanding may borrow some light concerning the forms of heaven; and yet this light would be extinguished with all those who have not a distinct knowledge of the things that are in the human body, and who have not at the same time a distinct knowledge of the spiritual things of faith and the celestial things of love, to which these things correspond. As with most people both the latter and the former things are in shade, nay, in thick darkness, not only from the lack of knowledge, but also from lack of faith, it is needless to unfold them further; for, as before said, they would not fall into any idea, because of the lack of intellectual light on such subjects.
9637. And a cubit and half a cubit the breadth of one plank. That this signifies the truth from it which conjoins, as much as is sufficient, is evident from the signification of “one and a half,” as being what is full (see n. 9487-9489), thus also as much as is sufficient, for this is what is full. The reason why this truth is from it, that is, from the good which is signified by “the planks of shittim wood” (n. 9634, 9635), is that every good has its truth, and every truth its good. Good without truth does not appear, and truth without good does not exist, for truth is the form of good, and good is the being of truth. It is from form that good appears, and it is from being that truth exists. The case herein is like that of flame and light; flame without light does not appear, and therefore it emits from itself light that it may appear; and light without flame does not exist. It is the same with man’s will and his understanding; the will does not appear without the understanding, and the understanding does not exist without the will. As it is with good and truth, or with flame and light, or again with the will and understanding, even so it is with love and faith, for all good is of love, and all truth is of faith from love; and man’s will has been allotted to the reception of the good which is of love, and his understanding to the reception of the truth which is of faith. Moreover, love is the flame or fire of life, and faith is the light of life.

天界の秘義9670. 
「垂れ幕を作れ」。これがこの天界と、最内部の天界、そして霊的善と天的善を結ぶ仲介を意味することは、証の箱が置かれた住まいと、燭台と供えのパンをある机が置かれた所を、分けるベール(垂れ幕)が、中間天界と最内天界を結ぶ仲介であることから明らかです。
証を中に納めた箱によって、主がおられる最内部の天界が表され(9457, 9481, 9485)、ベールの外側の住いが中間天界を表します(9594)。そして主への愛が最内部天界を造り、隣人愛の善が中間天界を造るように、ベールは霊的善と天的善を結び付ける仲介を意味します。霊的善は隣人への仁愛の善であり、天的善は主への愛です(天界はこれらの善によって区別されることは上記 9277)。
このすべてから天幕にも神殿にもあるベール(垂れ幕)が意味することが明らかです。

[2] These two heavens, namely the inmost and the middle, are so distinct that there is no entrance from the one into the other. But still they constitute one heaven by means of intermediate angelic societies, which are of such a genius that they can accede to the good of both heavens. These societies are what constitute the uniting intermediate which was represented by the veil. It has also been sometimes granted me to speak with angels from these societies. The quality of the angels of the inmost heaven, and the relative quality of the angels of the middle heaven, can be seen from correspondence. To the angels of the inmost heaven correspond those things in man which belong to the province of the heart, and to that of the cerebellum; but to the angels of the middle heaven correspond those things in man which belong to the province of the lungs, and to that of the cerebrum. The things that belong to the heart and the cerebellum are called involuntary and spontaneous, because they so appear; but those which belong to the lungs and the cerebrum are called voluntary. From this can in some measure be seen the nature of the perfection of the one heaven over the other, and also the nature of the difference between them. But to the intermediate angels who accede to both heavens, and conjoin them, correspond the cardiac and pulmonary networks of blood vessels by means of which is effected the conjunction of the heart with the lungs; and also the medulla oblongata, in which the fiber of the cerebellum is conjoined with the fiber of the cerebrum.

AC9670. And thou shalt make a veil. That this signifies the intermediate which unites this heaven and the inmost heaven, thus spiritual good with celestial good, is evident from the signification of the “veil,” which made a division between the Habitation where was the ark of the Testimony, and the place where were the lampstand and the table on which were the breads of faces, as being the intermediate which unites the middle heaven and the inmost heaven; for by the ark in which was the Testimony was represented the inmost heaven, where the Lord is (see n. 9457, 9481, 9485), and by the Habitation outside the veil was represented the middle heaven (n. 9594). And as the good of love to the Lord makes the inmost heaven, and the good of charity toward the neighbor makes the middle heaven, therefore by the “veil” is also signified the intermediate which unites spiritual good and celestial good. Spiritual good is the good of charity toward the neighbor, and celestial good is the good of love to the Lord (that the heavens are distinguished according to these goods, may be seen f rom the citations given above n. 9277). From all this it is now evident what is signified by the “veil,” both in the tabernacle and in the temple.

[2] These two heavens, namely the inmost and the middle, are so distinct that there is no entrance from the one into the other. But still they constitute one heaven by means of intermediate angelic societies, which are of such a genius that they can accede to the good of both heavens. These societies are what constitute the uniting intermediate which was represented by the veil. It has also been sometimes granted me to speak with angels from these societies. The quality of the angels of the inmost heaven, and the relative quality of the angels of the middle heaven, can be seen from correspondence. To the angels of the inmost heaven correspond those things in man which belong to the province of the heart, and to that of the cerebellum; but to the angels of the middle heaven correspond those things in man which belong to the province of the lungs, and to that of the cerebrum. The things that belong to the heart and the cerebellum are called involuntary and spontaneous, because they so appear; but those which belong to the lungs and the cerebrum are called voluntary. From this can in some measure be seen the nature of the perfection of the one heaven over the other, and also the nature of the difference between them. But to the intermediate angels who accede to both heavens, and conjoin them, correspond the cardiac and pulmonary networks of blood vessels by means of which is effected the conjunction of the heart with the lungs; and also the medulla oblongata, in which the fiber of the cerebellum is conjoined with the fiber of the cerebrum.


AC9683
[2] 主からの流入は人それぞれにも直接的です、なぜなら直接的流入無しには、間接的流入は意味をなさないからです。
直接流入は、人と天使にある秩序に従い受け入れられ、かくして神的なものからの神的真理に従うことによって受け入れられます。なぜならこれが秩序であるからです。(n. 1728, 1919, 2447, 4839, 5703, 7995, 8512, 8513, 8700, 8988)
そして、主からの善の内に生きるべきだというのが、人の秩序そのものであるため、人は主から生きるべきです。
この流入は継続的で、それぞれと人の意志のすべてに結びつくため、人を可能な限り秩序に向けます。なぜなら人自身の意志は絶えず秩序から遠ざかろうとしているためです。
これは人の自発的なものと、不随意と同じです。人の自発性は絶えず秩序から離れようとしますが、不随意は絶えず秩序に戻します。
こういうわけで、心臓の運動は不随意的で、完全に人の意志から離れ、それは小脳の動きと同じです。心臓の運動と小脳の力は、自発的なものに向けられ、限界を超えて進むのを留め、時が来る前に身体の生命が消えないにします。
そのため、自発的そして不随意的なものの身体全体の中での優先的活動は、共同で進んでいます。これらの事は、主から愛の天的な、信仰の霊的な事柄が、直接的そして間接的に流入しているかという考えを、ある程度、例示するため、言われています。 

[2] The influx of the Lord is also immediate with everyone, for without immediate influx the mediate effects nothing. Immediate influx is received according to the order in which the man or angel is, thus according to the Divine truth which is from the Divine, because this is order (n. 1728, 1919, 2447, 4839, 5703, 7995, 8512, 8513, 8700, 8988); and so it is order itself with man that he should live in the good which is from the Lord, that is, that he should live from the Lord. This influx is continual, and is adjoined to each and all things of the will of man, directing them as much as possible into order, for man’s own will is continually leading him away from order. It is the same with the voluntary and involuntary things in man. His voluntary things continually lead away from order, but the involuntary ones continually bring back to order. It is for this reason that the motion of the heart, which is involuntary, is completely removed from man’s will, and in like manner the action of the cerebellum; and that the motions of the heart, and the powers of the cerebellum, direct the voluntary things, to prevent them from rushing beyond bounds and extinguishing the life of the body before its time; and therefore the primal activities of both the involuntary and the voluntary things in the whole body go on conjointly. These things have been said in order in some measure to illustrate the idea about the immediate and the mediate influx of the celestial things of love and the spiritual things of faith from the Lord.