英語得意な人に解析してもらいたいんだけど。
自伝翻訳している人もいるし、
モリッシーの歌を翻訳して動画にしている人もいるので、
自分は、苦手なんだよね。
歌詞が難解でプログレ化してないか?
book of saturdayじゃないんだからさ。
これは、自分の解釈なんだけど、
I am veronicaっていうのは、
アメリカのようにはなれないってことでもあり、
自分は、子供ってことを歌っている。
子供の心のようってことかもしれない。
子供の心のように自分の在り方で良いということを歌っている。
And press your finger hard
On the top bell, the top bell
Press your finger hard
On the top bell
Dolphins swim to rescue you
この部分は、みんなどう思った?
ヴェロニカは少女なんだよ。ちっちゃい子供なんだ。
そして、これは、言葉遊びでもある。
これは、Dolphin bellのことだと思う。
そして、トップのベルを小さい子供のヴェロニカが押すわけ。
でありながら、同時にこのフレーズは実際のイルカでもある。
フクロウは、フクロウポケットのことだろう。
小さい子供のヴェロニカはハーモニカが吹ける。
2人ぐらい英語得意な人が日本では思い浮かぶんだけど
彼女たちはどう思っているのだろうか。
私は私でセンスはあると思うんだけどね。