ねこままゆうゆ

ねこままゆうゆ

保護猫(現在5にゃん)との毎日や
仕事のこと、趣味のことなど
つれづれに・・・

 

 先週、木下杢太郎記念館に行ったことを

 ちょこっと書いて…それきりでした メモ

 あらためて、と言っておきながら

 またしても旅日記は先送りであせるあせる

 今日は、杢太郎先生のエッセイと ”鳥の巣” のことを チョキ

 

 この本 右上矢印 にも入っている「僻郡記」に

 こんな箇所 右下矢印 があります。

 この作品は、杢太郎先生が…というより太田医師が

 昭和10年、赤十字社による宮城県の巡回診療に

 参加したときの記録です。

 先生はこの年1月仙台市に転居、それから約3ヶ月間

 タイトルからも推し測れるように、僻地の郡部に赴き

 診療や薬の処方をする一団に加わりました。

 (実はその前に、東北帝国大学附属医院院長として

  研究調査にもかかわっていらしたのですが)

 作品には、医療の面だけでなく文学の面での記述も

 多くあって、杢太郎先生が心惹かれていたものが

 細かく伝わってきます。

 農村の生活ぶり(それは困窮ぶりとも言えます)を

 長塚節の『土』を引用して描いたり

 文学仲間の作品の数々を紹介したり。

 それぞれの土地の人たちとの交流のようすも

 描かれていますが、その中に、診療会場の小学校で

 「鶯の巣」を見せられたエピソードがあります。

 その描写がp.41の2行目から書かれているのです。

 

 で、早速 DASH!

 この本 右下矢印 を出して来ましたヨ 本

 鳥の巣博士、鈴木まもる先生の力作チョキ

 ウグイスさんはこのページ 下差し

 ページのご紹介は

 まもる先生のお許しを頂いております OK 

 

 そのお許しを頂くためにメールをお送りすると

 杢太郎先生の記述をお読みになって

 まもる先生曰く

 「これは鶯さんではなく、エナガちゃん」と 叫び !!

 

 ウグイスさんのさえずりはお馴染みでも

 その巣は、というよりそもそも鳥の巣を

 ほとんど見たことがないはず…だから

 鳥の巣といえば聞いたことのあるウグイスのものと

 思い込んで、それがずっと伝わってしまったのでは

 ・・・よくあること。

 というのがまもる先生のご説明。

 

 で、エナガさんのページを見ると 下差し

 おぉぉ、納得 クラッカー

 

 杢太郎先生の記述

 「其表面に地衣(ちい)の小片を着せてある」の

 「地衣」を当初調べた時「菌類と藻類の複合体」

 とあって、ざっくりコケのようなものかなぁと

 勝手に解釈していました。

 まもる先生のご本には、ウグイスさんの巣にコケが

 付いているという説明はなく、あれ? とは

 思ったのですが、それよりも

 寒冷地仕様の「羽入り」が目に入ったものだから

 「やや大きな鳥の毛がはみ出して居る」

 と一致するじゃん ひらめき電球

 という何とも単純な思い込み ショボーン

 

 せっかくの『鳥の巣事典(?)』を

 しっかり読んでいなかった証拠だなぁ汗汗

 まもる先生、スミマセン

 そして、ありがとうございます 爆笑

 

 「僻郡記」にひときわ感じるのは

 地方農村の貧しさへの憂い

 そこに暮らす人々が示す明るさへの誠意

 若い頃から傾け続けている文学・絵画への情熱

 (このとき、杢太郎先生50歳)

 ・・・というようなまとめ方をお許し頂けるか

 分かりませんが・・・

 ご自身の信条を具体的なことばで強く訴える

 という形ではなく、取り上げる事柄そのものに

 思いを託す姿勢をとられたように感じます。

 (戦時下のためでもあるでしょうが)

 

 それは、絶筆となった

 『百花譜』の「やまゆり」昭和20年7月7日

 に書き込まれた「運勢たどたどし」もそう。

 ご自身の運勢について、とも

 日本の運勢を憂えているとも取れます。

 

 「すかんぽ」で

 思い出として、大切な人々に細かく言及し

 また、くどいほど可食植物の名を連ねたのも

 そこに込めた思いはいかばかりか。

 

 まだまだ入り口にしか立っていませんが

 杢太郎作品をしっかり読んで行きたいと

 思っています。

 伊東は最近とんでもないことで名を馳せてしまって

 とっても残念 ダウン

 杢太郎先生の故郷として

 もっともっと知られたいものです!!

 

 当初はそんなことを書く予定でしたが

 思いがけず、鳥の巣の勉強も出来て良かった。

 

 拙い文章ゆえ

 杢太郎先生の良さをちゃんと伝えられないのが

 なんとももどかしい 汗汗

 皆さま、是非読んでみてください。

 

 青空文庫は

 オリジナルの旧仮名遣いのものがほとんどですが

 (追記:旧仮名遣いの文章も趣があって

     私は好きです ラブラブ

 最初に紹介した文庫本や

 こちら 右下矢印 は新仮名遣いになっています。

 

 

 

 

 先週は、仕事以外に

 お出かけの多い日々でした DASH!

 そして、嬉しいこといっぱい 笑

 

 お中日には予定が入っていて

 彼岸会には行けないので

 前日に仕事の合間を縫って墓参

 (+お布施志納 左矢印これが必須あせる

 

 25日だけお休みだったので

 思い切って伊東へ 電車

 目的はこちら 右下矢印

 あることがきっかけで

 遅ればせながら杢太郎先生にハマっていますチョキ

 改めて書きますね 合格

 

 翌26日、新米を買いにちょこっとドライブ 車

 市内にお住まいですが、田んぼは菊川にお持ちです。

 昨年は申し込みをしようと思ううちに売り切れ あせる

 今年は早々に申し込みました OK

 これ 右上矢印 は、先日プレセントとして頂いたものプレゼント

 5㎏お願いしました がま口財布

 翌朝、久しぶりの白米 音譜 (最近はずっと玄米ご飯)

 美味しゅうございます ラブラブ

 その日の午後は、こういう講演会 左下矢印

 27日(土)の夜はこちら 左下矢印 へ 本

 『ホーム・スウィート・ホーム』という

 それはそれは楽しい本の出版記念として

 著者、杉本彩子先生のトークイベント メモ

 ひばりブックスさんで原画展を拝見して

 本を即買い ベル

 イベントでは、ご自身のイラストを紙芝居仕立てにして

 これまでのお仕事のことや、この本が出来るまでのこと

 そして、熱い思いをたっぷり語ってくださいました。

 ”俯瞰イラスト” ということで

 妹尾河童さんを思い出していたのですが

 やはり、お名前がでました 合格合格

 お仕事に取り組まれる思いに、とっても共感音符

 

 そして昨日は横浜 音譜

 今月は、第3日曜日が仕事だったので

 繰り下げて頂きました。

 駅前の街路樹は、紅葉スタート 目

 

 母がお世話になっている施設のお庭の河津桜も

 

 柿も

 

 秋色 もみじ

 母は・・・

 

 さっき皆さんと一緒に歌ったことは

 忘れてしまっても

 今、目の前に娘がいることは喜んでくれて

 機嫌よく歌ってくれるので

 まあ、良しとしましょう 飛び出すハート

 

 10月はもう目の前 びっくり

 ご依頼頂いている仕事の準備が

 なかなか進まず・・・

 ブログも滞っておりますが

 おかげ様で元気に頑張っておりまする 筋肉

 

 

 

 

 先日、翻訳絵本について

 少々書きましたが・・・

 今回はその続き メモ

 

 これ 右上矢印 は、息子クンのために買ったもので

 よく読み聞かせをしていました 照れ

 というより、私が ビックリマーク 楽しんでいました 音譜

 

 ちなみに

 原書の発売は1976年だそうですが

 日本で評論社から出たのは1979年 本

 日本語版の奥付は・・・

 ここに紙が貼ってあったのですが

 いつの間にか取れてしまって あせる

  ([裕]はワタシの蔵書印 爆笑

 

 あちこちかなり傷んでいます 汗汗

 ま、絵本が傷んでいるのは愛された証拠 グッド! ラブラブ

 

 さて本題 ニコニコ

 たくさんの魅力が詰まっているのはもちろんですが

 ”翻訳” それも、当時ならでは(だぶん)の

 ちょっとしたことに目を引かれました ベル

 

 たとえば

 お店の看板や車体の文字など

 とっても丁寧に日本語に直されていますが

 特に「バナナ」「オレンジ」にご注目 目 !!

 元の「BANANA」「ORANGE」がうっすらと チョキ

 おそらく、元の絵に色を合わせて塗った上に

 日本語を書いた(描いた)のでしょう カラーパレット 鉛筆

 今ならデジタル処理で簡単な作業かもしれませんが

 当時は職人技 !?

 (現場のコトはよく知らないので

  違っていたらごめんなさい あせるあせる

 

 お店や案内所の看板、乗り場案内なども

 丁寧に訳してありますが

 「ゆうびんしゃ」の下には「MALE」らしき文字 目

       (”MAIL” 失礼致しました 叫び

 こういう箇所を見つけるのも楽しくて 笑

 もしかしたら、わざと、なのかなぁ 爆笑

 ペッタリ塗って描き直されている箇所は

 なんとなく平面的に見えてしまいます 汗

 

 原書はこちら 右下矢印

 

 

 ”Busiest” は、”busy” の最上級

 「チョー忙しいヒト」という感じでしょうか ダッシュ

 でも、「忙しい」とだけ言うとマイナスのイメージが

 生まれてしまうかもしれませんね汗

 内容はまさに、たくさんの「はたらく人たち」が

 描かれているので、ナイス翻訳クラッカー

 

 ”busy town” はそのまま「ビジー町」としていますが

 「せわし町」と訳してこの本を紹介するサイトも メモ

 

 ”Scarry” を、ここでは「スカーリー」としていますが

 別の出版社から「スキャリー」として

 出されている作品もあります メモ

 英語の発音としては「キャ」に近いのかもしれませんが

 日本の小さいこどもには「カ」のほうが

 発音しやすいかもしれません。

 

 この『どうぶつえほん』に登場するキャラクターは

 『はたらく人たち』と共通です。

 ねこのハックル、みみずのローリーは

 あちこちで大活躍 飛び出すハート

 

 みみずが活躍する絵本

 日本ではなかなか見ないですねぇ 拍手

 

 『どうぶつえほん』のほうは、どうも

 教育(知育)的な使われ方を意識しているかな

 という気がしてしまいます汗

 (それが決してイケナイ訳ではないけれど)

 やっぱり『はたらく人たち』は楽しい クラッカークラッカー

 

 各地図書館にありますので

 是非一度、お手に取ってご覧ください ハート音符

 

 おとなこそ楽しめる絵本の1冊です 爆笑

 

 

 ここ数日手がけていた ”あるもの” が

 昨日できあがりました チョキ

 

 義母の部屋だった和室を裁縫部屋として

 使わせてもらっています 合格 

 縫いものにまとまった時間が取れないので

 少しずつ進めることになりますが

 作業途中のものをそのまま

 出しっぱなしにしておけるのが有り難い ラブラブ

 

 さて、上の写真から

 ”あるもの” が何かお分かり頂けたでしょうか はてなマーク

 

 広げると、こうなります 右下矢印

 はい、買い物袋です 飛び出すハート

 

 元は、義母の携帯傘で

 ほとんど使われずきれいな状態だったので

 取って置いたのです クリップ

 私も傘は足りているのでリメイクを考えていたら

 ネットでエコバッグへのリメイクという記事をみて

 これだ ビックリマーク と ニコニコ

 

 ネットで見た通りではありませんが

 自分なりに無駄の無いよう工夫して

 残ったのはこれだけ 右下矢印

 さすがにこれは、もうイイにしました あせる

 

 で、下の居間から廊下へ出ると 目

 みんにゃが出待ち 笑い泣き

 (みるくは階段の上にいました)

 

  ***  ***

 

 昨夜のネコら 照れ

 さらは、毎度の扇風機枕 ぐぅぐぅぐぅぐぅ

 

 ソファの背にジジ、出窓にミルクティ姉妹 ラブラブ

 シンクロ寝の姉妹を撮ろうと近寄ったのですが・・・

 あまあまみぃは

 なでてぇ~ 笑

 

 「好きなこと」が出来る日々に感謝です お願い音符

 

 

 敬愛する竹下文子先生が、ご自身のブログで

 『なまえのないねこ』台湾(中国語繁体)版の

 新Ver. 出版をお知らせくださっています クラッカークラッカー

 

「なまえのないねこ」台湾版 | 閑猫堂

 

 通常版は、2021年に出ていますが、今回は

 出版社の創立80周年記念の特別Ver.とのこと メモ

 

 記事中のリンクから

 出版社のオンラインショップへ飛べるので

 (文子先生、ありがとうございます ラブラブ )

 色々楽しめます 音譜 合格合格

 

 特に興味深いのは、タイトルの付け方 ビックリマーク

 おや? と思ったり 目

 なるほど! と思ったり グッド!

 ちょっとなぁ…とおもったり あせる

 更に、次の記事では

 『ぐいーん!こうしょさぎょうしゃ』

 中国語版のご紹介 チョキ

 (台湾版は昨年出たそうです)

 

 これ 右下矢印 

 が、中国本土版(簡体)では、タイトルが

 「ほんとうにすごい!こうしょさぎょうしゃ」

 というような意味になるそうで クリップ

 翻訳の様子を詳しくお書き下さっているので

 文子先生のブログを是非お読みください 音譜

 

 で、オンライン書店のサイトで台湾版を見ると

 自動翻訳機能によると

 『高所作業車が実力を発揮!』だそうです 飛び出すハート

 こちらは会社の名前もちゃんと「メジロ」さん OK

 

 でも。。。『ピン・ポン・バス』が

 ただの『バスが来る』だと、ちょっと残念 汗

 また、こちら 右下矢印

 『ビーチへの旅客輸送』って 目

 日本語タイトルは『うみへいく・・・』なのにね あせる

 

 良いなと思ったのは

 『道路を修理してください!気をつけて』

 という意味だそうです メモ

 「きをつけて」は、本編にある大切なことば ベル

 こういうとことに翻訳者の愛情を感じます ラブラブ

 

 

 翻訳に当たっての ”愛情” という点で

 感激した一例は・・・

 伊勢先生が、フランスでみつけて

 是非翻訳を!と、取り組まれたもの 音譜

 原題は「ふせ パパ!」という意味 メモ

 たしかにチビちゃんのセリフで

 表紙がその場面なのですが

 イメージが良くないので意訳したと

 ご本人が講演でおっしゃっていました。

 タイトルって、大事ですよね 音符

 

 ハナシは 

 ”東方出版社” のオンライン書店に戻りますが

 上記の「ビーチ」を始め、自動翻訳は

 カタカナ語に直してくれる例がたくさんあって

 少々驚きました。

 それだけ、今の日本人はカタカナ語になじんでいる

 ということ?

 

 「野猫」が「ワイルドキャット」 

 「微風谷」が「ブリーズバレー」って 汗汗

 

 これらは翻訳機能の問題だけど

 タイトルの訳で残念に思ったのはこちら 左下矢印

 『リーフチケット』って訳す機能もオヤオヤだけど

 タイトルで ”ネタバラシ” をしてほしくないなぁ汗

 もとは、こちら 右下矢印

 

 

 とまぁ、色々スピンオフ的に(?)に楽しむ

 ねこままでした 爆笑 あせる