先日、翻訳絵本について
少々書きましたが・・・
今回はその続き ![]()
これ
は、息子クンのために買ったもので
よく読み聞かせをしていました ![]()
というより、私が
楽しんでいました ![]()
ちなみに
原書の発売は1976年だそうですが
日本で評論社から出たのは1979年 ![]()
日本語版の奥付は・・・
ここに紙が貼ってあったのですが
いつの間にか取れてしまって ![]()
([裕]はワタシの蔵書印
)
あちこちかなり傷んでいます ![]()
![]()
ま、絵本が傷んでいるのは愛された証拠
![]()
さて本題 ![]()
たくさんの魅力が詰まっているのはもちろんですが
”翻訳” それも、当時ならでは(だぶん)の
ちょっとしたことに目を引かれました ![]()
たとえば
お店の看板や車体の文字など
とっても丁寧に日本語に直されていますが
特に「バナナ」「オレンジ」にご注目
![]()
元の「BANANA」「ORANGE」がうっすらと ![]()
おそらく、元の絵に色を合わせて塗った上に
日本語を書いた(描いた)のでしょう
![]()
今ならデジタル処理で簡単な作業かもしれませんが
当時は職人技 ![]()
(現場のコトはよく知らないので
違っていたらごめんなさい ![]()
)
お店や案内所の看板、乗り場案内なども
丁寧に訳してありますが
「ゆうびんしゃ」の下には「MALE」らしき文字 ![]()
(”MAIL” 失礼致しました
)
こういう箇所を見つけるのも楽しくて ![]()
もしかしたら、わざと、なのかなぁ ![]()
ペッタリ塗って描き直されている箇所は
なんとなく平面的に見えてしまいます ![]()
原書はこちら ![]()
”Busiest” は、”busy” の最上級
「チョー忙しいヒト」という感じでしょうか ![]()
でも、「忙しい」とだけ言うとマイナスのイメージが
生まれてしまうかもしれませんね![]()
内容はまさに、たくさんの「はたらく人たち」が
描かれているので、ナイス翻訳![]()
”busy town” はそのまま「ビジー町」としていますが
「せわし町」と訳してこの本を紹介するサイトも ![]()
”Scarry” を、ここでは「スカーリー」としていますが
別の出版社から「スキャリー」として
出されている作品もあります ![]()
英語の発音としては「キャ」に近いのかもしれませんが
日本の小さいこどもには「カ」のほうが
発音しやすいかもしれません。
この『どうぶつえほん』に登場するキャラクターは
『はたらく人たち』と共通です。
ねこのハックル、みみずのローリーは
あちこちで大活躍 ![]()
みみずが活躍する絵本
日本ではなかなか見ないですねぇ ![]()
『どうぶつえほん』のほうは、どうも
教育(知育)的な使われ方を意識しているかな
という気がしてしまいます![]()
(それが決してイケナイ訳ではないけれど)
やっぱり『はたらく人たち』は楽しい ![]()
![]()
各地図書館にありますので
是非一度、お手に取ってご覧ください ![]()
![]()
おとなこそ楽しめる絵本の1冊です ![]()








